What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,532 views ・ 2017-03-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hanna Dziedusiewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Na całym świecie ponad 1,5 miliarda ludzi doświadcza konfliktów zbrojnych.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
W rezultacie muszą uciekać z kraju,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
co daje ponad 15 milionów uchodźców.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Bez wątpienia dzieci
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
to najbardziej niewinne i bezradne ofiary,
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
ale nie tylko z powodu oczywistych zagrożeń fizycznych,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
tylko przez często niewidoczny wpływ wojny na rodziny.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
Doświadczenia wojenne dzieci powodują duże ryzyko
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
rozwoju problemów emocjonalnych i kłopotów z zachowaniem.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Dzieci, jak możemy się domyślić,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
martwią się, boją i ryzykują.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Ale jest dobra wiadomość.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
Jakość opieki w rodzinie
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
ma większy wpływ na ich dobrobyt,
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
niż doświadczenia wojenne.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Czyli tak naprawdę można chronić dzieci
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
przez ciepłe, bezpieczne rodzicielstwo w trakcie konfliktu i po jego zakończeniu.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
W 2011 roku zaczęłam studia doktoranckie
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
na wydziale Psychologii Uniwersytetu w Manchesterze.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Jak wielu z was
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
oglądałam w telewizji rozwój kryzysu w Syrii.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Moja rodzina pochodzi z Syrii
01:28
and very early on,
22
88700
1256
i bardzo wcześnie
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
straciłam kilku członków rodziny w bardzo okropny sposób.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Siadaliśmy z rodziną przed telewizorem.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
Wszyscy widzieliśmy te sceny:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
bomby niszczące budynki,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
chaos, zniszczenie
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
i ludzi biegających z krzykiem.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
To właśnie ci biegający z krzykiem ludzie najbardziej do mnie trafiali,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
zwłaszcza dzieci, wyglądające na przerażone.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
Byłam mamą dwójki małych, wyjątkowo ciekawskich dzieci.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Miały wtedy 5 i 7 lat,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
to wiek, kiedy zadaje się mnóstwo pytań
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
i oczekuje szczerych, przekonujących odpowiedzi.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Zaczęłam się zastanawiać, jakby to było
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
wychowywać je w strefie wojny i w obozie dla uchodźców.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Czy dzieci byłyby inne?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Czy jasne oczy mojej córki straciłyby blask?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Czy mój spokojny i beztroski synek ze strachu zamknąłby się w sobie?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Jak bym sobie poradziła?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Czy zmieniłabym się?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Jako psycholodzy i trenerzy rodziców
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
wiemy, że rodzice uzbrojeni w umiejętności opieki nad dziećmi
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
mogą mieć ogromny wpływ na ich dobrobyt.
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
Nazywamy to treningiem rodziców.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
Zastanawiało mnie,
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
czy programy szkoleń rodziców, byłyby przydatne dla rodzin
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
w strefach wojennych lub w obozach dla uchodźców?
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Czy moglibyśmy do nich dotrzeć z poradami i szkoleniami,
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
które pomogłyby im w tych trudnych warunkach?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Zwróciłam się do mojej promotorki
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
profesor Rachel Calam,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
z pomysłem, by wykorzystać wiedzę akademicką w prawdziwym świecie.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Ale nie byłam pewna, co dokładnie chcę zrobić.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Ona cierpliwie mnie wysłuchała
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
i ku mojej radości powiedziała:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"Jeżeli to chcesz zrobić i tak wiele to dla ciebie znaczy,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
zróbmy to.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Spróbujmy się przekonać, czy programy dla rodziców
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
mogą się przydać w takich okolicznościach".
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Przez ostatnie 5 lat razem z koleżankami
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
prof. Calam i dr Kim Cartwright
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
pracujemy nad sposobami wspierania rodzin,
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
które doświadczyły wojny i przesiedlenia.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
By dowiedzieć się, jak pomóc rodzinom po przejściach wojennych
03:38
support their children,
66
218820
1416
we wspieraniu dzieci,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
po pierwsze należy spytać, jakie są ich problemy,
03:44
right?
68
224100
1216
prawda?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
To wydaje się oczywiste.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Ale często tych najbardziej narażonych,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
tych, którym chcemy pomóc,
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
właśnie się nie pyta.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Ileż razy po prostu zakładaliśmy,
że wiemy, co komuś pomoże, bez wcześniejszej rozmowy?
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Pojechałam zatem do obozów dla uchodźców w Turcji i Syrii,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
usiadłam z rodzinami i słuchałam.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Słuchałam o ich wyzwaniach jako rodziców,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
słuchałam o ich rodzicielskich problemach
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
i słuchałam ich wołania o pomoc.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Czasami przerywaliśmy,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
bo mogłam tylko trzymać ich za ręce
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
i przyłączyć się do ich płaczu i modlitwy.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Opowiedzieli mi o swoich zmaganiach,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
opowiedzieli mi o ciężkich, wręcz prymitywnych warunkach obozowych,
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
które pozwalały się skupiać tylko na podstawowych zadaniach,
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
jak zbieranie czystej wody.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Opowiedzieli mi, jak zaczęli dostrzegać wycofanie dzieci,
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
ich smutek, depresję, gniew,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
moczenie łóżka, ssanie kciuka, strach przed hałasem,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
strach przed koszmarami...
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
przerażającymi koszmarami.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Te rodziny przeszły to, co my oglądaliśmy w telewizji.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Matki...
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
prawie połowa owdowiała z powodu wojny
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
lub nie była pewna, czy ich mężowie w ogóle żyją,
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
opowiadały jak czują się z tym, że tak źle sobie radzą.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Widziały, jak ich dzieci się zmieniają i nie mały pojęcia, jak im pomóc.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Nie wiedziały, jak odpowiadać na pytania dzieci.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Uznałam za niesamowite i bardzo motywujące,
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
że te rodziny tak bardzo chciały pomóc swoim dzieciom.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Mimo wszystkich wyzwań, z jakimi się zmagali,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
starali się pomóc dzieciom.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Próbowali szukać pomocy u pracowników NGO,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
u nauczycieli z obozów dla uchodźców,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
lekarzy,
05:29
other parents.
106
329060
1200
czy innych rodziców.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Jedna z mam, którą poznałam, choć była w obozie dopiero 4 dni,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
już dwa razy próbowała
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
szukać wsparcia dla 8-letniej córki,
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
której śniły się przerażające koszmary.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Niestety, takie próby są prawie zawsze bezskuteczne.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Lekarze w obozach, gdy są dostępni,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
są prawie zawsze zbyt zajęci
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
lub nie mają wiedzy, czy czasu na wsparcie rodziców w podstawowych sprawach.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Nauczyciele i inni rodzice są w w takiej samej sytuacji jak oni,
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
są nowymi uchodźcami, którzy walczą o swoje potrzeby.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Zaczęłyśmy się zastanawiać.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
Jak możemy pomóc tym rodzinom?
Ich problemy ich przerastały.
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
Kryzys w Syrii uświadomił nam
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
niemożność dotarcia do pojedynczych rodzin.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Jak inaczej mogliśmy im pomóc?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Jak dotrzeć do rodzin na szeroka skalę
06:26
and low costs
124
386220
1560
bez ogromnych wydatków
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
w tych przerażających czasach?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Podczas długich rozmów jeden z pracowników NGO zasugerował
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
coś fajnego i innowacyjnego:
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
by umieszczać ulotki informacyjne na opakowaniach chleba,
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
które w strefie konfliktu w Syrii dostarczali rodzinom pracownicy socjalni.
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
I tak też zrobiliśmy.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Opakowania nie zmieniły się pod względem wyglądu,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
poza faktem, że dodawano do nich dwie kartki papieru.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Jedna była ulotką informacyjną z podstawowymi radami i wiadomościami
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
wyjaśniającymi rodzicom, czego mogą doświadczać
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
i przez co przechodzą ich dzieci.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
I informacje o tym, jak mogą pomóc sobie i dzieciom,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
na przykład przez poświęcenie czasu na rozmowę z dzieckiem,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
okazywanie im uczuć,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
więcej cierpliwości,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
rozmawianie z dziećmi.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
Druga kartka zawierała ankietę z informacjami zwrotnymi
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
i oczywiście był też długopis.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Czy było to zwykłe rozdawanie ulotek,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
czy raczej sposób na dostarczenie pierwszej pomocy psychologicznej,
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
która zapewnia ciepłe, bezpieczne, pełne miłości rodzicielstwo?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Udało nam się rozdać ich 3000 w ciągu tylko tygodnia.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Co niesamowite, wskaźnik odpowiedzi wyniósł 60%.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
60% z 3000 rodzin odpowiedziało.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Nie wiem, ilu naukowców jest na sali,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
ale taki wskaźnik odpowiedzi jest fantastyczny.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Osiągnięcie czegoś takiego byłoby nie lada wyczynem w Manchesterze,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
a co dopiero w strefie konfliktu w Syrii,
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
co podkreśla wagę tych wiadomości dla rodzin.
Pamiętam, jak niecierpliwie czekaliśmy na zwrot kwestionariuszy.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Rodziny zostawiły setki wiadomości,
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
w większości bardzo pozytywnych i zachęcających.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Ale moją ulubioną jest:
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"Dziękuję, że nie zapomnieliście o nas i naszych dzieciach".
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
To bardzo dobrze ilustruje potencjalne znaczenie
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
udzielania psychologicznej pierwszej pomocy rodzinom
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
i zbierania informacji zwrotnych.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Wyobraźcie sobie taki wynik przy użyciu innych środków,
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
takich jak dystrybucja mleka dla dzieci, czy środków higieny dla kobiet,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
nawet paczek z żywnością.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Ale przenieśmy to nieco bliżej domu,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
bo kryzys z uchodźcami
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
wpływa na każdego z nas.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Codziennie jesteśmy bombardowani statystykami i zdjęciami,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
a to nie powinno dziwić,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
bo do zeszłego miesiąca
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
ponad milion uchodźców dotarło do Europy.
08:56
One million.
173
536980
1200
Milion.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Uchodźcy włączają się w nasze społeczności,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
zostają naszymi sąsiadami,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
ich dzieci chodzą do szkół z naszymi dziećmi.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Przygotowaliśmy zatem ulotkę na potrzeby uchodźców w Europie,
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
są dostępne za darmo online
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
na terenach o wysokim napływie uchodźców.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Na przykład szwedzka służba zdrowia zamieściła je na swojej stronie
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
i w ciągu 45 minut
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
ściągnięto je 343 razy,
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
co wyraźnie pokazuje, jak ważny jest
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
dla wolontariuszy, praktykantów i rodziców
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
swobodny dostęp do informacji o pomocy psychologicznej.
W 2013 roku siedziałam na zimnej podłodze namiotu w obozie dla uchodźców
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
i prowadziłam z zebranymi matkami zogniskowany wywiad grupowy.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Naprzeciwko miałam starszą kobietę
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
na której kolanach trzymała głowa może 13-letnia dziewczynka.
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
Dziewczynka była cicho przez cały wywiad,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
nie odzywała się w ogóle,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
leżała z podkulonymi nogami.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Pod koniec wywiadu,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
gdy dziękowałam mamom za poświęcony czas,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
starsza kobieta wskazała na dziewczynkę i zapytała:
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
"Mogłabyś pomóc nam z...?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Nie do końca pewna, czego ode mnie oczekuje,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
spojrzałam na dziewczynkę z uśmiechem
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
i powiedziałam po arabsku:
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"Jak masz na imię?".
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Popatrzyła na mnie zdezorientowana i bez zainteresowania,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
ale potem powiedziała: "Halul".
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Halul to zdrobnienie od imienia Hala
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
i nazywa się tak tylko bardzo małe dziewczynki.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
Zdałam sobie sprawę, że Hala pewnie ma znacznie więcej niż 13 lat.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Okazało się, że ma 25 lat i jest mamą trójki dzieci.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Hala była pewną siebie, bystrą, entuzjastyczną, kochającą, troskliwą mamą
10:48
to her children,
210
648740
1216
dla swoich dzieci,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
ale wojna zupełnie ją zmieniła.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Przeżyła bombardowanie rodzinnego miasta,
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
przeżyła wybuchy.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Gdy myśliwce krążyły nad ich domem,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
zrzucając bomby,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
dzieci krzyczały przerażone hałasem.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Hala gorączkowo zakrywała uszy dzieci poduszkami,
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
by zablokować hałas,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
sama krzycząc ze strachu.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Gdy dotarli do obozu dla uchodźców
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
i byli w końcu w pewnym sensie bezpieczni,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
zupełnie zdziecinniała.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Zupełnie odrzuciła rodzinę,
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
dzieci, męża.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Hala po prostu nie mogła więcej znieść.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
To jest walka rodzica z bardzo przykrym zakończeniem
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
i niestety tak dzieje się często.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Ci, którzy doświadczają konfliktów zbrojnych i przesiedleń,
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
zmagają się z poważnymi problemami emocjonalnymi.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
A z czymś takim wszyscy możemy się utożsamić.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Jeśli spotyka cię coś strasznego,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
jeśli tracisz kogoś lub coś bardzo ci bliskiego,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
jak będziesz sobie dalej radzić?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Będziesz w stanie dbać o siebie i o rodzinę?
Biorąc pod uwagę to, że pierwsze 5 lat życia dziecka
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
ma ogromny wpływ na jego rozwój fizyczny i emocjonalny
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
oraz to, że 1,5 miliarda ludzi doświadcza konfliktów zbrojnych
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
i wielu z nich dołączy do naszych wspólnot,
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
nie możemy pozwolić sobie na ignorowanie
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
potrzeb osób doświadczających wojny i wysiedleń.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Musimy uznać potrzeby tych rodzin za priorytet,
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
zarówno tych wysiedlanych w swoim kraju, jak i uchodźców na całym świecie.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Te potrzeby muszą być priorytetem dla pracowników NGO, polityków,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
dla WHO, UNHCR oraz każdego z nas,
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
niezależnie od naszej funkcji w społeczeństwie.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Gdy zaczniemy zauważać pojedyncze twarze ofiar konfliktu,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
gdy zaczniemy dostrzegać ich skomplikowane emocje,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
zaczniemy ich też postrzegać jako ludzi.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Zaczniemy widzieć potrzeby tych rodzin,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
a są to prawdziwe potrzeby człowieka.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Gdy potrzeby tych rodzin będą priorytetem,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
pomoc dzieciom w organizacjach humanitarnych
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
będzie priorytetem i podkreśli się rolę rodziny we wspieraniu dzieci.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
Zdrowie psychiczne rodziny będzie widoczne jasno i wyraźnie
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
w programach międzynarodowych.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Dzieci rzadziej będą trafiać do opieki społecznej
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
w krajach docelowych,
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
bo ich rodziny dostaną wsparcie od samego początku.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
Będziemy bardziej otwarci,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
bardziej gościnni, troskliwi
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
i bardziej ufni wobec tych, którzy do nas trafiają.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Musimy zaprzestać wojen.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Musimy zbudować świat, gdzie dzieci mogą marzyć o samolotach zrzucających prezenty
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
nie bomby.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Dopóki nie zakończymy konfliktów zbrojnych szalejących na świecie,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
rodziny wciąż będą przesiedlane,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
a dzieci bezbronne.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Ale ulepszając wsparcie rodziców i opiekunów,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
możemy zmniejszyć wpływ wojny na psychologiczne problemy
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
u dzieci i rodzin.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Dziękuję.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7