When I die, recompose me | Katrina Spade

104,631 views ・ 2017-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Grytsaenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Мене звуть Катріна Спейд, і я виросла у родині медиків,
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
де було досить нормальним розмовляти про смерть і вмирання за вечерею.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Але я не пішла в медицину, як зробили більшість моїх родичів.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
Замість того я вступила до архітектурного коледжу, аби навчатися дизайну.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
І поки я навчалася, мене зацікавило одне питання:
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
що буде відбуватися з моїм тілом після моєї смерті.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
Що мої близькі люди будуть зі мною робити?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Тож якщо ваше буття і той факт, що всі ми смертні,
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
не змушує вас опустити руки,
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
то наші похоронні сервіси можуть це зробити.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Сьогодні, майже 50% американців обирають звичайне поховання.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
Воно починається з бальзамування,
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
коли похоронний персонал виводить з тіла всю рідину
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
та замінює її на суміш, яка запобігає розкладанню
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
і надає тілу прижиттєвого кольору.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Далі, як ви знаєте, тіла ховають у труні
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
у бетонній могилі
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
на кладовищі.
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
Багато хто каже, що на кладовищах США
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
ми ховаємо стільки металу, що його досить, щоб побудувати міст Золоті Ворота.
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
Стільки деревини, що можна побудувати 1800 окремих будинків
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
та стільки формальдегіду у рідині для бальзамування,
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
що можна заповнити вісім олімпійських басейнів.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
На додачу, кладовища по всьому світу майже заповнені.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Виявляється, не настільки це вигідний бізнес
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
продаж клаптика землі навічно.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Сміх)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
Чия це була ідея?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
У деяких місцях неможливо купити навіть ділянку. І справа тут не в грошах.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
В результаті відсоток кремації швидко зріс.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
У 1950 році, якщо ти запропонував би своїй бабусі бути спаленою після смерті,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
тебе напевно б забили біля смертного ложа.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Але тепер майже половина американців обирають кремацію,
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
посилаючись на її простоту,
02:12
cheaper
34
132500
1416
дешевість
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
та більшу екологічність.
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Я звикла думати, що кремація викликає почуття відчуження,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
але поміркуйте про це хоч секунду.
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
Кремація руйнує той потенціал, який ми можемо
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
повернути землі після того, як помремо.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Вона потребує багато енергії, аби перетворити тіла на попіл,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
та тим самим забруднює повітря і сприяє глобальному потеплінню.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
Кажуть, що кремація у США
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
щорічно виділяє біля 300 тисяч тонн двоокису вуглецю
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
у навколишнє середовище.
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
Але що дійсно вражає,
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
так це те, що для більшості із нас останньою справою на цій землі
02:56
is poison it.
47
176860
1200
буде її отруєння.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
Ми створили і сприйняли свою долю, але із настанням смерті вирішили
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
не повертатися до природи і відсторонитися від неї настільки,
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
наскільки це можливо.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Сучасні поховальні методи розроблені так, аби уникнути дії
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
природних процесів, які відбуваються з настанням смерті.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
Іншими словами, вони запобігають розкладанню.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Але річ у тому,
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
що природа дуже вправна в своїй справі.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
І ми всі є того свідками.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Коли щось органічне гине в природі,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
мікроби та бактерії перетворюють це на багатий поживними речовинами ґрунт,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
що завершує життєвий цикл.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
В природі смерть створює життя.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
Тоді в архітектурному коледжі, я увесь час думала про все це
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
і вирішила переробити сам процес поховання.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Чи можу я спроектувати систему,
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
яка буде приносити користь землі
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
та задіє природу як гіда, а не щось страшне?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
Те, що буде дбайливим до планети?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
В будь-якому разі ця планета підтримує життя
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
в наших тілах.
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
І поки я обмірковувала все це
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
біля креслярської дошки,
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
задзвонив телефон.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
То була моя подруга Кейт.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
І вона така: "Привіт, ти чула про фермерів,
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
які компостують цілих корів?
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
І я відповідаю "Хмм."
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Сміх)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Виходить, ці фермери у агропромислових установах
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
випробовували компостування мертвих тварин
04:40
for decades.
79
280860
1536
вже багато десятилітть.
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
Компостування трупів - це процес, в якому, береться тварина з великим вмістом азоту
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
та накривається компостуючими матеріалами, які містять вуглець.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
Це анаеробний процес, тому він потребує кисню
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
та достатньої кількості рідини.
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
У найпростіших умовах корова вкривається декількома десятками сантиметрів тирси,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
що містить вуглець,
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
та залишається на відкритому повітрі для доступу кисню
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
та дощу, який замінить вологу.
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
Приблизно за дев'ять місяців
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
все, що лишається від тіла, - це поживний компост.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
Плоть повністю розклалася,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
як і кістки.
05:22
I know.
92
322340
1216
Так, я знаю.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Сміх)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Хоч я точно назвала би себе ботаніком,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
насправді, я навіть не вчений.
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
І я дійсно можу це підтвердити,
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
оскільки я дуже часто називаю процес компостування "магією".
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Сміх)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
Тому ми повинні відтворити потрібне середовище
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
та дозволити природі виконати свою роботу.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
Це щось протилежне до антибактеріального мила.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Замість того аби боротися
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
ми повинні прийняти усі мікроби та бактерії з розкритими обіймами.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Ці крихітні та неймовірні створіння
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
руйнують молекули на менші частинки та атоми,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
котрі згодом поєднуються у нові молекули.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
Іншими словами, ця корова перенародилась.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Тепер це не корова.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Вона була знову повернена природі.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Бачите? Магія.
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Ви, напевно, можете уявити лампочку, яка загорілася в моїй голові
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
після цього дзвінка.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Я почала розробку системи,
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
яка базувалася на принципах компостування мертвих тварин,
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
та змогла би перетворити рештки людини на ґрунт.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
П'ять років потому
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
проект набув неймовірних масштабів, яких я навіть не могла уявити.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Ми створили велику, відтворювальну, неприбуткову та сучасну модель,
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
яка ґрунтується на науці компостування мертвих тварин
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
та перетворює тіло людини на ґрунт.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Ми тісно співпрацювали з експертами з ґрунтознавства,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
розкладання, альтернативних способів поховання,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
юристами та архітекторами.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Ми задіяли кошти благодійних фондів та підприємців,
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
аби розробити прототип цієї системи,
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
і опитали десятки тисяч людей по всьому світу,
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
чи захочуть вони обрати цей варіант.
07:24
OK.
128
444900
1216
Тому
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
в наступні декілька років
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
нашою метою є побудувати перший повномасштабний заклад із компостування
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
прямо в місті Сіетл.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Оплески)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Просто уявіть собі,
07:45
part public park,
134
465700
1936
з одного боку, громадський парк,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
з другого - поховальний будинок,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
з іншого - меморіал, присвячений людям, яких ми любимо.
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
Місце, де ми можемо відновити зв'язок з природою,
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
та виявити тілам наших близьких повагу та любов.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
Інфраструктура дуже проста.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
Всередині вертикальної серцевини
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
тіла вкриті тирсою зазнають пришвидшення природного розкладання
08:08
or composting,
142
488180
1296
чи компостування,
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
та перетворюються на ґрунт.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Коли хтось помирає, їх тіла забирають до закладу компостування.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Після вкриття померлого у простий саван,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
друзі та родичі несуть тіло до центру,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
який вміщає в собі природну систему розпаду.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Впродовж церемонії
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
вони бережливо вкладають тіло посередині
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
та вкривають тирсою.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Це символізує початок трансформації людини на ґрунт.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Впродовж декількох тижнів тіло природним способом розкладається.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Мікроби та бактерії руйнують вуглець та білок,
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
аби створити нову речовину,
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
поживний ґрунт.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Цей ґрунт може бути використаний для нового життя.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
Зрештою, ви зможете стати лимонним деревом.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Оплески)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Так, дякую.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Оплески)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Хто зараз подумав про лимонний пиріг?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Сміх)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
Про лимонний коктейль?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
Або щось міцніше?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
У додатку до центру
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
ці будівлі будуть сприяти підтримці тих, хто в скорботі,
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
надаючи місце для поховальних служб та центрів психологічної підтримки.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
Потенціал для перепрофілювання величезний.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Старенькі церкви та промислові склади можуть бути перетворені на місця,
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
де ми можемо створювати ґрунт та вшановувати життя.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Ми хочемо повернути аспект ритуальності,
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
який втратив свої риси впродовж останнього століття
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
через зростання популярності кремації
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
та зменшення рівня релігійної приналежності.
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
Наш об'єкт у Сіетлі буде прикладом для подібних місць
09:54
all over the world.
176
594820
1600
по всьому світу.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Цим проектом вже зацікавилися у Південнній Африці, Австралії,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
Великобританії, Канаді та інших країнах.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Ми створюємо сучасне надбання,
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
котре допоможе іншим побудувати заклади,
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
які будуть містити найкращі технічні
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
та процесуальні засоби.
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Ми хочемо допомогти людям, організаціям
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
та муніципальним закладам
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
розробити та побудувати подібні заклади у своїх містах.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
Ідея полягає в тому, що ці місця повинні виглядати інакше та надавати інші почуття,
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
зберігаючи у собі однакову систему.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Вони повинні бути розроблені так, аби влитися у атмосферу міста
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
та суспільства, якому будуть слугувати.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
Інша ж ідея полягає у підготовці персоналу, який зможе підтримати
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
родини та потурбуватися про тіла їх близьких людей.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Ми позбуваємося того, що може бентежити або позбавляти прав,
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
та створюємо систему, яка є прекрасною, значущою
10:54
and transparent.
194
654140
1320
та прозорою.
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Ми вважаємо, що доступність екологічного поховання
10:59
is a human right.
196
659580
1200
є правом людини.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Знаєте, є стара приказка, якщо ти можеш
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
закомпостувати корову, то можеш зробити це з людиною.
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Сміх)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Виходить, що це правда.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
З 2014-го року ми запустили пілотний проект
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
на схилах Північної Кароліни
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
у співробітництві з антропологічним відділом університету Східної Кароліни.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Шість тіл донорів були вкриті тирсою,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
забезпечувалися киснем,
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
аби мікроби та бактерії зробили свою справу.
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
Ця програма дозволила нам продемонструвати
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
неймовірну можливість природного розкладання
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
людських тіл на ґрунт,
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
і ми продовжуємо співпрацю з іншими університетами.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Експерти з ґрунтознавства державного університету Вашингтону
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
та випускники
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
працюють над компостуванням зубів з амальгамними наповнювачами,
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
аби зрозуміти, що відбувається із ртуттю, яка в них міститься.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
Далі ми почнемо експерименти,
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
щоб визначити, що відбувається з хімічними речовинами та препаратами
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
під час процесу компостування
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
та чи буде потрібна додаткова рекультивація.
12:17
By the way,
219
737460
1736
До речі,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
компостування виробляє багато теплової енергії,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
особливо цей тип.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Через тиждень після того, як ми почали компостування п'ятого тіла,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
температура всередині насипу тирси
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
досягла 70 градусів.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Уявіть собі, що можна використати це тепло для створення енергії
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
чи комфортних умов для відвідувачів у холодний день.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
Революція у похованні вже почалась.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
І це захоплюючий час, аби бути живим.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Дякую.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7