When I die, recompose me | Katrina Spade

104,631 views ・ 2017-07-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Sanda L
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Moje ime je Katrina Spade i odrasla sam u obitelji medicinara,
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
gdje je bilo prilično normalno pričati o smrti i umiranju za večerom.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
No, za razliku od većine članova obitelji, nisam se bavila medicinom.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
Umjesto toga, pohađala sam školu arhitekture kako bih naučila dizajnirati.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
Dok sam bila tamo, postala sam vrlo znatiželjna
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
o tome što će se dogoditi s mojim fizičkim tijelom nakon što umrem.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
Što bi moji najbliži i najdraži napravili sa mnom?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Stoga, ako vas postojanje i činjenica vlastite smrtnosti
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
ne rastužuje,
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
stanje naših sadašnjih pogrebnih običaja hoće.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Danas, gotovo 50 posto Amerikanaca odabire tradicionalni pokop.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
Tradicionalni pokop započinje balzamiranjem,
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
gdje pogrebno osoblje isisava tjelesnu tekućinu
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
i zamjenjuje ju mješavinom koja će očuvati leš
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
i dati mu živahni sjaj.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Zatim, kao što znate, tijela se pokopavaju u lijes,
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
u grobnici obloženoj betonom
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
na groblju.
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
Na američkim grobljima
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
pokopamo dovoljno metala za izgradnju Golden Gate Bridgea,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
dovoljno drva za izgradnju 1800 obiteljskih kuća
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
i dovoljno tekućine za balzamiranje formaldehidom
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
da popuni 8 olimpijskih bazena.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
Osim toga, groblja diljem svijeta dostižu svoj maksimalan kapacitet.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Ispostavilo se da zaista nema dobrog poslovnog smisla
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
prodati nekome komad zemlje za vječnost.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Smijeh)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
Čija je to ideja bila?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
Na nekim mjestima ne možete kupiti zemljište bez obzira koliko novca imate.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Kao rezultat toga, stope kremiranja brzo su porasle.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
Da ste 1950. godine predložili da se vaša baka spali nakon smrti,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
vjerojatno bi bili izbačeni iz obiteljske grobnice.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Danas, gotovo polovica Amerikanaca odabire kremiranje,
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
jednostavnije je,
02:12
cheaper
34
132500
1416
jeftinije
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
i ekološki prihvatljivije.
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Mislila sam da je kremiranje održiv oblik raspolaganja,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
no, razmislite o tome na trenutak.
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
Kremiranje uništava potencijal koji imamo
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
da vratimo zemlji nakon što smo umrli.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Ono koristi energetski intenzivan proces za pretvaranje tijela u pepeo
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
i time zagađuje zrak te doprinosi klimatskim promjenama.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
Sve u svemu, kremiranje u SAD-u
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
godišnje emitira nevjerojatnih 270 milijuna kilograma ugljičnog dioksida
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
u atmosferu.
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
Doista strašna istina je
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
da će posljednja stvar koju će većina nas učiniti na ovoj Zemlji,
02:56
is poison it.
47
176860
1200
je otrovati je.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
To je kao da smo stvorili, prihvatili i smrću odbacili naš put u trenutno stanje
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
koje stavlja toliko udaljenosti između nas samih i prirode
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
koliko je ljudski moguće.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Naša suvremena pogrebna praksa osmišljena je kako bi spriječila
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
prirodne procese koji se događaju tijelu nakon smrti.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
Drugim riječima, oni za cilj imaju spriječiti naše raspadanje.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Ali, istina je
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
da je priroda zaista dobra u smrti.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
Svi smo to vidjeli.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Kada organski materijal umre u prirodi,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
mikroorganizmi i bakterije razgrađuju ga u tlo bogato hranjivim tvarima,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
dovršavajući životni ciklus.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
U prirodi, smrt stvara život.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
Tada u školi arhitekture, razmišljala sam o svemu ovome
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
i postavila sam plan redizajniranja pogrebne skrbi.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Mogu li stvoriti sustav
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
koji je koristan za Zemlju
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
i koji koristi prirodu kao vodič, a ne nešto čega se treba bojati?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
Nešto što je blago za planet?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
Taj planet, naposljetku, održava naša živuća tijela
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
kroz cijeli život.
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
Dok sam razmišljala
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
i skicirala to,
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
telefon je zazvonio.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
Bila je to prijateljica Kate.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Bila je kao, „Hej, jesi li čula za poljoprivrednike
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
koji kompostiraju cijele krave?”
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
A ja sam samo nešto kao, „Mmmm.“
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Smijeh)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Ispostavilo se da farmeri u poljoprivrednim institucijama
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
prakticiraju nešto što se zove kompostiranje mrtve stoke
04:40
for decades.
79
280860
1536
već desetljećima.
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
Kompostiranje stoke je proces u kojem uzimate životinju bogatu dušikom
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
i prekrivate ju ko-kompostiranim materijalima bogatim ugljikom.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
To je aerobni proces pa zahtijeva kisik
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
i puno vlage.
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
U osnovnoj postavi krava je prekrivena s nekoliko metara drvne biomase,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
koja je bogata ugljikom
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
i ostavljena je u prirodi kako bi povjetarac osigurao kisik,
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
a kiša vlagu.
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
Za otprilike devet mjeseci
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
ostaje samo kompost bogat hranjivim tvarima.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
Meso je potpuno razgrađeno,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
kao i kosti.
05:22
I know.
92
322340
1216
Znam.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Smijeh)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Zato bih sebe definitivno nazvala štreberom razgradnje,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
ali sam vrlo daleko od znanstvenika,
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
vidjeli ste da je to istina,
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
jer često proces kompostiranja nazivam magijom.
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Smijeh)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
Dakle, u osnovi, sve što mi ljudi trebamo učiniti
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
je stvoriti pravo okruženje za prirodu da obavi svoj posao.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
To je kao suprotnost antibakterijskom sapunu.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Umjesto borbe protiv njih,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
dočekujemo mikrobe i bakterije raširenih ruku.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Ta sitna, nevjerojatna stvorenja
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
razgrađuju molekule u manje molekule i atome,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
koji se zatim ugrađuju u nove molekule.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
Drugim riječima, krava je transformirana.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Više nije krava.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Vraćena je natrag u prirodu.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Vidite? Magija.
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Vjerojatno možete zamisliti žarulju koja mi se upalila u glavi
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
nakon što sam primila taj telefonski poziv.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Počela sam dizajnirati sustav
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
koji se temelji na principima kompostiranja mrtve stoke,
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
koji bi primao ljudska bića i pretvarao ih u tlo.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Unazad pet godina
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
projekt je narastao na načine koje nikada nisam mogla zamisliti.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Izradili smo skalabilan, replicirajući neprofitni urbani model,
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
koji se temelji na znanosti o kompostiranju mrtve stoke,
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
koja ljudska bića pretvara u tlo.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Udružili smo se i surađivali smo sa stručnjacima za tlo,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
raspadanje, alternativnu pogrebnu skrb,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
zakon i arhitekturu.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Prikupljali smo sredstva od zaklada i pojedinaca,
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
kako bismo dizajnirali prototip ovog sustava
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
i kontaktirali su nas deseci tisuća ljudi širom svijeta
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
koji žele da ova opcija bude dostupna.
07:24
OK.
128
444900
1216
U redu.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
U narednih nekoliko godina,
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
cilj nam je izgraditi prvo kompletno postrojenje za kompostiranje ljudi
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
u Seattleu.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Pljesak)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Zamislite to,
07:45
part public park,
134
465700
1936
dijelom javni park,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
dijelom pogrebno poduzeće,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
dijelom spomen na ljude koje volimo,
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
mjesto gdje se možemo povezati s ciklusima prirode
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
i tretirati tijela s blagošću i poštovanjem.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
Infrastruktura je jednostavna.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
Unutar vertikalne jezgre
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
tijela i drvna biomasa prolaze kroz ubrzanu prirodnu razgradnju
08:08
or composting,
142
488180
1296
ili kompostiranje
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
i pretvaraju se u tlo.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Kad netko umre, njegovo se tijelo odvede u postrojenje za kompostiranje.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Nakon umatanja pokojnika u jednostavno platno,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
prijatelji i obitelj nose tijelo na vrh jezgre,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
koja sadrži prirodni sustav razgradnje.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Tijekom svečanosti polaganja,
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
nježno stavljaju tijelo u jezgru
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
i pokrivaju ga drvnom biomasom.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Ovo započinje nježnu transformaciju od čovjeka do tla.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Tijekom sljedećih nekoliko tjedana tijelo se prirodno razgrađuje.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Mikrobi i bakterije razgrađuju ugljik, zatim proteine,
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
kako bi stvorili novu tvar,
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
bogato, zemljano tlo.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Ovo se tlo može koristiti za rast novoga života.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
Na kraju, možete biti drvo limuna.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Pljesak)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Da, hvala.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Pljesak)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Tko sada razmišlja o piti od limuna?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Smijeh)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
O kapljici limuna?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
O nečem jačem?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
Uz zbrinjavanje u jezgri,
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
ove će zgrade podržavati tugovanje
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
dajući prostor za memorijalne usluge i planiranje kraja života.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
Mogućnost za prenamjenu je ogromna.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Stare crkve i industrijska skladišta mogu se pretvoriti u mjesta
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
gdje stvaramo tlo i odajemo počast životu.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Želimo vratiti aspekt obreda
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
koji je izgubljen tijekom proteklih stotinu godina,
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
dok je stopa kremiranja porasla,
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
a vjerska pripadnost je smanjena.
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
Naša ustanova u Seattleu će funkcionirati kao model za ova mjesta
09:54
all over the world.
176
594820
1600
diljem svijeta.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Kontaktirale su nas zajednice iz Južne Afrike, Australije,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
Velike Britanije, Kanade i šire.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Izrađujemo priručnik za dizajn
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
koji će pomoći drugima u dizajniranju i izgradnji objekata,
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
koji će sadržavati tehničke specifikacije
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
i najbolje regulatorne vještine.
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Želimo pomoći pojedincima, organizacijama
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
i općinama
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
oko projektiranja i izgradnje objekata u njihovim gradovima.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
Ideja je da svako mjesto treba izgledati drugačije i davati drugačiji osjećaj
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
s istim sustavom iznutra.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Mjesta trebaju dizajnom biti prilagođena susjedstvu u kojemu se nalaze
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
i zajednici kojoj služe.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
Druga ideja je da pomoćno osoblje bude na raspolaganju,
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
kako bi pomoglo obiteljima pri skrbi i pripremi tijela njihovih najmilijih.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Izbjegavamo običaje koji su zbunjujući i nelagodni
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
te stvaramo sustav koji je lijep, smislen
10:54
and transparent.
194
654140
1320
i transparentan.
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Vjerujemo da je pristup ekološkoj pogrebnoj skrbi
10:59
is a human right.
196
659580
1200
ljudsko pravo.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
U redu, znate staru izreku,
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
ako možete kompostirati kravu, možete i čovjeka?
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Smijeh)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Ispostavlja se da je to istina.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
Od 2014. vodimo pilot projekt
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
na brežuljcima Sjeverne Karoline
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
s Odjelom forenzičke antropologije na Sveučilištu Western Carolina.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Šest donorskih tijela pokriveno je drvnom biomasom,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
kisikom kojega pružaju povjetarci,
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
mikrobima i bakterijama koje obavljaju svoj posao.
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
Ovaj pilot program nam je omogućio da pokažemo da je moguće
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
iskoristiti nevjerojatnu snagu prirodne razgradnje
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
za pretvaranje ljudskih tijela u tlo
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
te radimo i s drugim sveučilištima.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Znanstvenici za tlo na Državnom sveučilištu Washington,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
diplomirani studenti,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
rade na kompostiranju zuba s amalgamskim punjenjem,
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
kako bismo razumjeli što se događa sa živom u njemu.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
Dalje, započet ćemo eksperimente
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
kako bismo utvrdili što se događa s kemoterapijama i lijekovima
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
tijekom procesa kompostiranja
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
i hoće li biti potrebna dodatna sanacija.
12:17
By the way,
219
737460
1736
Uostalom,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
kompostiranje stvara veliku količinu topline,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
osobito ovaj tip kompostiranja.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Tjedan dana nakon početka kompostiranja petog doniranog tijela,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
temperatura unutar tog humka drvne biomase
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
dosegla je 70 stupnjeva Celzijevih.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Zamislite da iskoristite tu toplinu kako biste stvorili energiju
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
ili ugodili tugovanje na hladan dan.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
Počela je revolucija pogrebne skrbi.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
Ovo je uzbudljivo vrijeme za biti živ.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Hvala vam.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7