When I die, recompose me | Katrina Spade

104,792 views ・ 2017-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Zhuravleva Редактор: Anna Kotova
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Меня зовут Катрина Спейд, и я выросла в семье медиков,
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
в которой разговоры о смерти за ужином считались совершенно нормальными.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Но в отличие от многих моих родственников, в медицину я не пошла.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
Вместо этого я поступила в архитектурную академию на отделение дизайна.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
И пока я там училась, я начала задумываться о том,
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
что произойдёт с моим телом, когда я умру.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
Что со мной сделают мои самые близкие люди?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
И если само существование и факт собственной смертности
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
вас не расстраивает,
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
то состояние современных ритуальных практик вас определённо огорчит.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Сегодня около 50% американцев выбирают традиционное захоронение.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
Оно начинается с процесса бальзамирования,
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
когда из тела откачиваются жидкости
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
и заменяются на смесь, способствующую сохранению тела
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
и придающую ему реалистичный цвет.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Затем, как вы знаете, тела помещаются в гроб,
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
а затем — в бетонную могилу
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
на кладбище.
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
В целом на кладбищах в Америке
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
мы закапываем достаточно металла, чтобы построить мост Золотые Ворота,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
достаточно дерева для того, чтобы построить 1 800 одноквартирных домов,
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
и достаточно формальдегидных жидкостей для бальзамирования,
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
чтобы заполнить восемь бассейнов олимпийского размера.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
Кроме того, место на кладбищах во всём мире заканчивается.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Как выяснилось, продать кому-то клочок земли навечно —
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
это не самая лучшая бизнес-стратегия.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Смех)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
И кто это только придумал?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
А где-то участок на кладбище вообще нельзя купить ни за какие деньги.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Как следствие, популярность кремации возросла в разы.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
Если бы в 1950 году вы предложили кремировать свою бабушку,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
вас бы прогнали от её смертного одра.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Но сегодня почти половина американцев выбирает кремацию, ссылаясь на то,
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
что это проще,
02:12
cheaper
34
132500
1416
дешевле
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
и экологичнее.
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Я думала, что кремация — это эффективный способ утилизации,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
но только задумайтесь!
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
Кремация убивает нашу возможность
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
воздать должное земле после смерти.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Процессы, превращающие тела в пепел, очень энергоёмки,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
и они загрязняют воздух и способствуют изменению климата.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
Итого в Соединённых Штатах при кремации
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
в атмосферу выбрасывается почти 300 тысяч тонн
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
углекислого газа ежегодно.
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
Самое ужасное в этом то,
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
что последнее, что большинство из нас делает на этой земле, —
02:56
is poison it.
47
176860
1200
это отравляет её.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
Как будто мы сами создали и приняли даже в смерти тот статус-кво,
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
который разделяет нас и природу настолько,
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
насколько это вообще возможно.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Современные ритуальные практики созданы для того,
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
чтобы предотвратить естественные посмертные процессы.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
Другими словами, они должны помочь избежать разложения тела.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Но на самом деле
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
смерть — это то, в чём природа очень хороша.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
Мы все это видели.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Когда органическая материя умирает в природе,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
микробы и бактерии превращают её в плодородную почву,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
завершая жизненный цикл.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
В природе смерть создаёт жизнь.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
В архитектурной академии я много размышляла об этом
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
и придумала план преобразования ритуальных практик.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Могу ли я создать систему,
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
которая была бы благоприятной для земли
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
и использовала бы природу как ориентир, а не то, чего нужно бояться?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
Что-то, что бережно бы относилось к планете?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
В конце концов, эта планета поддерживает наши тела
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
в течение всей нашей жизни.
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
И пока я думала обо всём этом
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
и чертила на доске,
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
зазвонил телефон.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
Звонила моя подруга Кейт.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Она сказала: «Привет, а ты слышала о фермерах,
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
которые компостируют коров целиком?»
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
И я вдруг задумалась.
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Смех)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Оказывается, фермеры в сельскохозяйственных структурах
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
практикуют так называемое компостирование органических отходов
04:40
for decades.
79
280860
1536
десятилетиями.
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
При компостировании органических отходов берётся тело животного, богатое азотом,
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
и покрывается углеродными материалами, ускоряющими компостирование.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
Это аэробный процесс, так что для него необходим кислород
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
и много влаги.
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
Самый простой вариант — это корова, покрытая небольшим слоем щепок,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
богатых углеродом,
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
и оставленная снаружи на свежем воздухе для обеспечения кислородом
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
и влагой, благодаря дождям.
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
Примерно через девять месяцев
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
всё, что от неё остаётся, — это богатый нутриентами компост.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
Плоть полностью разложилась,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
равно как и кости.
05:22
I know.
92
322340
1216
Знаю, знаю.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Смех)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Я бы точно назвала себя фанатом этого процесса,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
но я очень, очень далека от науки,
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
и это можно понять уже по тому,
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
что я часто называла процесс компостирования «магией».
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Смех)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
Проще говоря, мы должны создать
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
удобные условия для природы, чтобы она делала свою работу.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
Это как противоположность антибактериального мыла.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Вместо борьбы с ними,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
мы встретим микробов и бактерий с распростёртыми объятиями.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Эти маленькие чудные создания
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
разбивают молекулы на атомы и молекулы поменьше,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
складывающиеся затем в новые молекулы.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
Другими словами, эта корова прошла трансформацию.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Это уже не корова.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Она вернулась обратно в природу.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Видите? Магия.
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Можете представить, что у меня после того разговора
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
в голове зажглась лампочка.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Я начала создавать систему,
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
основанную на принципах компостирования органических материалов,
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
в которой человеческие тела были бы преобразованы в почву.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Спустя пять лет
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
проект так сильно вырос, как я даже не могла себе представить.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Мы создали изменяемую воспроизводимую некоммерческую городскую модель,
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
основанную на науке преобразования органических материалов в компост,
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
превращающую человеческие тела в почву.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Мы сотрудничали с экспертами в области грунтоведения, разложения,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
в области альтернативных ритуальных практик,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
юриспруденции и архитектуры.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Мы собрали средства с помощью организаций
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
и заинтересованных лиц, чтобы создать прототип этой системы,
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
и мы получили отклики десятков тысяч людей со всех концов света,
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
которых заинтересовал такой вариант.
07:24
OK.
128
444900
1216
Хорошо.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
В ближайшие несколько лет
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
мы хотим построить первую полномасштабную станцию компостирования человеческих тел
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
прямо в Сиэтле.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Аплодисменты)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Представьте:
07:45
part public park,
134
465700
1936
частично — общественный парк,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
частично — погребальная контора,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
частично — мемориал в честь людей, которых мы любим,
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
место, где мы можем воссоединиться с природными циклами
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
и обращаться с телами аккуратно и уважением.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
Его инфраструктура проста.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
Внутри вертикального ядра
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
тела и деревянные щепки вступают
в ускоренный процесс нормального разложения,
08:08
or composting,
142
488180
1296
или компостирования,
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
и преобразуются в почву.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Когда кто-то умирает, его тело забирают на станцию компостирования.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
После того как тело облачают в простой саван,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
семья и друзья доставляют его на вершину колонны-ядра,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
где находится система для естественного разложения.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Во время церемонии погребения
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
они помещают тело в ядро
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
и покрывают его щепками.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Так начинается трансформация человеческого тела в почву.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
В течение следующих нескольких недель тело разлагается.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Микробы и бактерии разлагают углероды, затем белки,
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
чтобы создать новую субстанцию —
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
плодородную почву.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Эта почва может подарить новую жизнь.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
В конце концов вы можете стать лимонным деревом.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Аплодисменты)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Спасибо!
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Аплодисменты)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Кто-нибудь сейчас задумался о пироге с лимонным безе?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Смех)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
О лимонном коктейле?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
О чём-то покрепче?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
В дополнение к колонне-ядру
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
в этих зданиях будет осуществляться поддержка скорбящих
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
с помощью проведения церемоний прощания и предсмертного планирования.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
Трансформационный потенциал огромен.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Старые церкви и промышленные склады могут стать местами,
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
где мы создаём почву и почитаем жизнь.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Мы хотим вернуть тот аспект ритуала,
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
который размылся в течение последней сотни лет,
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
когда кремация стала популярнее,
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
а связь с религией была почти разорвана.
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
Наша станция в Сиэтле будет работать как модель для подобных мест
09:54
all over the world.
176
594820
1600
во всём мире.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
С нами уже связались сообщества из Южной Африки, Австралии,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
Великобритании, Канады и других стран.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Мы создаём набор инструментов,
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
который позволит другим так же построить станции,
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
которые будут соответствовать техническим требованиям
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
и всем нормативным предписаниям.
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Мы хотим помочь отдельным лицам, организациям
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
и в перспективе муниципалитетам
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
проектировать и строить станции в их городах.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
Наша идея заключается в том, что эти места могут выглядеть совершенно по-разному,
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
основываясь на одной системе.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
В первую очередь они должны служить тем местам, в которых их построят,
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
и соответствовать нуждам их сообщества.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
Другая идея состоит в том, чтобы доброжелательный персонал
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
мог бы помочь семьям позаботиться и подготовить тела их любимых.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Мы отрицаем негуманные практики
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
и создаём прекрасную, продуманную
10:54
and transparent.
194
654140
1320
и прозрачную систему.
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Мы верим в то, что доступ к экологичному погребению —
10:59
is a human right.
196
659580
1200
это право человека.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Ну вы же знаете эту старую поговорку,
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
что если можно компостировать корову, то и человека тоже?
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Смех)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Оказывается, так и есть.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
С 2014 года мы работали над пилотным проектом
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
в холмах Северной Каролины
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
с Отделом криминалистической антропологии в Западно-Каролинском университете.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Шесть тел доноров были покрыты щепками,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
предоставлены ветру
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
и микроорганизмам, делающим своё дело.
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
Пилотная программа позволила нам показать, что мы можем
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
использовать невероятную силу естественного разложения для того,
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
чтобы превращать тела в почву,
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
и сейчас мы работаем и с другими университетами.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Учёные-грунтоведы из Университета штата Вашингтона,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
аспиранты,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
работают над компостированием зубов с пломбами,
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
чтобы мы могли понять, что происходит со ртутью.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
Затем мы начнём эксперименты
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
по выявлению того, что происходит с лекарственными препаратами
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
во время процесса разложения
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
и нужна ли дополнительная коррекция.
12:17
By the way,
219
737460
1736
Кстати,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
компостирование способствует выделению тепла,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
особенно именно этот способ компостирования.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Спустя неделю после начала компостирования нашего пятого тела донора,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
температура внутри насыпи из щепок
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
достигла 70 градусов по Цельсию.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
А что, если мы сможем использовать этот жар для создания энергии
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
или чтобы согреться в холодный день траура?
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
Революция ритуальных практик началась.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
И это невероятное время для жизни.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Спасибо.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7