When I die, recompose me | Katrina Spade

103,676 views ・ 2017-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christiane Ibrahim Relecteur: Younes Amraoui
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Je m'appelle Katrina Spade et j'ai grandi dans une famille médicale
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
où il était assez normal de parler de la mort à table.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Mais je n'ai pas fait médecine comme beaucoup de mes proches.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
J'ai fait une école d'architecture pour apprendre à concevoir.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
Pendant cette période, j'ai commencé à m’intéresser
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
sur ce qui arriverait à mon corps après ma mort.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
Qu'est-ce-que mes proches feraient de moi ?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Si l'existence et la réalité de votre propre mortalité
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
ne vous donnent pas le cafard,
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
nos pratiques funéraires actuelles le feront.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Actuellement, presque 50 % des Américains choisissent l'enterrement conventionnel.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
Il commence par l'embaumement ;
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
le personnel funéraire vide les fluides corporels
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
et les remplace par un mélange destiné à préserver le cadavre
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
et lui donner l'air vivant.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Ensuite, comme vous le savez, les corps sont enterrés dans un cercueil
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
dans une tombe doublée en béton,
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
dans un cimetière.
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
Au total, dans les cimetières américains,
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
on enterre assez de métal pour reproduire le pont du Golden Gate,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
assez de bois pour fabriquer 1 800 pavillons
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
et assez de fluide d’embaumement plein de formaldéhyde
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
pour remplir huit piscines olympiques.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
De plus, les cimetières à travers le monde sont presque pleins.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Il s’avère qu'économiquement parlant, il n'est pas logique
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
de vendre à quelqu'un un bout de terrain pour l’éternité.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Rires)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
Qui a eu cette idée ?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
Dans certains endroits, même les riches ne peuvent pas acheter de parcelle.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Du coup, les taux de crémation sont montés en flèche.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
En 1950, si on suggérait d'incinérer sa grand-mère après son décès,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
on se serait fait renvoyer du chevet de la mourante.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Mais aujourd'hui, presque la moitié des Américains choisissent la crémation
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
car elle semble plus simple,
02:12
cheaper
34
132500
1416
moins chère
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
et plus écologique.
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Je pensais que la crémation était un procédé durable d'élimination,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
mais pensez-y une seconde.
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
La crémation détruit le potentiel que nous avons
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
de rendre à la terre à notre mort.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Elle utilise un processus énergivore pour convertir les corps en cendres,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
polluant l'air et contribuant au changement climatique.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
En fait, les crémations aux États-Unis
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
émettent un total impressionnant de 272 155 de tonnes de CO2
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
dans l’atmosphère chaque année.
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
La terrible vérité
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
est que la dernière chose qu'on fera sur Terre
02:56
is poison it.
47
176860
1200
sera de l'empoisonner.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
Comme si on avait créé et accepté un statu quo tout en niant notre mort
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
et en mettant autant de distance entre nous et la nature
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
qu'il est humainement possible.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Nos pratiques funéraires modernes sont conçues pour diminuer
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
les réactions du corps après la mort.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
En d'autres termes, elles sont censées stopper la décomposition.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Mais la vérité
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
c'est que la nature est douée avec la mort.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
On l'a tous vu.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Quand la matière organique meurt dans la nature,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
les microbes et les bactéries la mélangent à un sol riche en nutriments,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
complétant le cycle de la vie.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
Dans la nature, la mort créée la vie.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
En retournant à l'école d'architecture, je réfléchissais à tout cela,
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
et j'ai pensé à un plan pour repenser les soins mortuaires.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Pourrais-je créer un système
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
bénéfique pour la Terre
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
et qui voit la nature comme un guide plutôt que comme une menace ?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
Quelque chose de doux pour la planète ?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
Cette planète, après tout, porte nos corps vivants
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
toute notre vie.
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
Quand je tournais tout ça dans ma tête,
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
sur ma table à dessin,
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
le téléphone a sonné.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
C'était mon amie Kate.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Elle a dit : « Salut ! Tu as entendu parler de ces fermiers
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
qui compostent des vaches entières ? »
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
J'ai dit : « Hmmm. »
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Rires)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Il se trouve que des fermiers des institutions agricoles
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
font ce qu'ils appellent le compostage de cadavres d'animaux
04:40
for decades.
79
280860
1536
depuis des dizaines d’années.
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
Composter un cadavre, c'est prendre un animal riche en azote
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
et le couvrir de matériaux de co-compostage riches en carbone.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
C'est un processus aérobie donc il a besoin d’oxygène
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
et aussi de beaucoup d'humidité.
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
Dans un cas classique, une vache est couverte d'un mètre de copeaux
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
riches en carbone
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
et elle est laissée à l'air libre pour que le vent apporte de l’oxygène
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
et la pluie de l'humidité.
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
En environ 9 mois,
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
tout ce qui reste est un compost riche en nutriments.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
La chair a entièrement disparu,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
tout comme les os.
05:22
I know.
92
322340
1216
Je sais.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Rires)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Je pense donc pouvoir me qualifier de geek de la décomposition
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
mais je suis très loin d’être une scientifique.
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
Et ce qui le prouve
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
c'est que j'ai souvent qualifié ce procédé de « magique ».
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Rires)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
En résumé, notre mission en tant qu'humains,
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
est de créer le cadre idéal pour que la nature puisse travailler.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
C'est l'inverse du savon antibactérien.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Au lieu de les combattre,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
on accueille les microbes et les bactéries à bras ouverts.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Ces magnifiques petites créatures
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
décomposent les molécules en molécules et atomes plus petits,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
qui sont incorporés à d'autres molécules.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
En d'autres termes, cette vache est transformée.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Ce n'est plus une vache.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Elle a été rendue à la nature.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Vous voyez ? Magique.
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Imaginez l'ampoule qui s'est allumée dans ma tête
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
après ce coup de téléphone.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
J'ai commencé à concevoir un système
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
basé sur les principes du compostage de cadavres d'animaux
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
qui prendrait les corps humains et les transformerait en terre.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Cinq ans plus tard,
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
le projet a évolué comme je n'aurais jamais pu l'imaginer.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
On a créé un modèle urbain évolutif, reproductible et non lucratif
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
basé sur la science du compostage de cadavres d'animaux
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
qui transforme les corps humains en terre.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
On s'est associé et on a collaboré avec des experts en science du sol,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
en décomposition, en soins mortuaires alternatifs,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
en droit et en architecture.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
On a obtenu des fonds de fondations et d'individus
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
pour concevoir un prototype de ce système
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
et des centaines de milliers de personnes à travers le monde
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
voulaient que cette option soit disponible.
07:24
OK.
128
444900
1216
Ok.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
Dans les années à venir,
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
notre but est de construire le premier service complet de compostage humain
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
dans la ville de Seattle.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Applaudissements)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Imaginez.
07:45
part public park,
134
465700
1936
Une partie parc public,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
une partie maison funéraire,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
une partie mémorial pour les personnes que nous aimons.
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
Un endroit où nous pouvons nous reconnecter avec la nature
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
et traiter les corps avec délicatesse et respect.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
L'infrastructure est simple.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
Dans un noyau vertical,
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
les corps et les copeaux subissent une décomposition naturelle avancée,
08:08
or composting,
142
488180
1296
ou compostage
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
et sont transformés en terre.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Quand quelqu’un meurt, leur corps va dans un centre de compostage humain.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Après avoir enveloppé le défunt dans un simple linceul,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
les amis et la famille portent le corps jusqu'en haut du noyau
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
qui contient le système de décomposition naturelle.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Pendant la cérémonie de dépôt du corps,
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
ils le placent délicatement dans le noyau
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
et le recouvrent de copeaux.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
C'est le début de la lente transformation de l'humain en terre.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Les semaines suivantes, le corps se décompose naturellement.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Les microbes et les bactéries rejettent carbone et protéine
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
pour créer une nouvelle substance,
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
une terre riche.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Cette terre peut être utilisée pour créer la vie.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
Un jour, vous pourriez être un citronnier.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Applaudissements)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Merci.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Applaudissements)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Qui pense à une tarte au citron meringuée maintenant ?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Rires)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
Une pastille au citron ?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
Plus fort ?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
Donc en plus d’abriter le noyau,
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
ces bâtiments permettront de soutenir les endeuillés
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
en fournissant un espace pour les funérailles et les dispositions.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
Le potentiel d'exploitation est énorme.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Les vieilles églises et les entrepôts peuvent devenir des endroits
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
où on peut créer de la terre et honorer la vie.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
On veut rétablir l'aspect rituel
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
qui a disparu ces cent dernières années
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
à cause de la hausse des taux de crémation
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
et du déclin de l'appartenance religieuse.
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
Notre centre de Seattle représentera un modèle pour ces lieux
09:54
all over the world.
176
594820
1600
dans le monde entier.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Des communautés d'Afrique du Sud, d'Australie,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
du Royaume-Uni, du Canada et d'ailleurs nous ont contactées.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
On a créé un outil de conception
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
qui aidera les autres à concevoir et à construire des centres
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
qui renfermeront des spécifications techniques
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
et les meilleures régulations.
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
On veut aider les individus, les structures
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
et par la suite, les municipalités
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
à concevoir et à construire des centres dans leurs villes.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
L'idée est que tous ces lieux paraissent différents
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
tout en ayant le même système.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Ils doivent être conçus pour les quartiers dans lesquels ils sont installés
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
et pour les communautés qu'ils servent.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
L'autre idée est d'avoir sur place une équipe d'accompagnement
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
pour aider les familles à préparer les corps de leurs proches.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
On bannit les pratiques déroutantes et paralysantes
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
et on créé un système beau et important.
10:54
and transparent.
194
654140
1320
Et transparent.
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
On pense que l'accès à des soins mortuaires écologiques
10:59
is a human right.
196
659580
1200
est un droit.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Vous connaissez ce vieux dicton qui dit :
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
« Si tu compostes une vache, pourquoi pas un humain ? »
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Rires)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Il se trouve que c'est vrai.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
Depuis 2014, on dirige un projet pilote
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
dans les collines de Caroline du Nord
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
avec le Département d'anthropologie médico légale de la Western Carolina University.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Les corps de six donneurs ont été couverts de copeaux,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
de l'oxygène étant fournie grâce au vent,
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
les microbes et les bactéries faisant leur travail.
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
Ce programme pilote nous a permis de prouver qu'il est possible
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
d'exploiter la pouvoir incroyable de la décomposition naturelle
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
pour changer les corps humains en terre.
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
Et on travaille aussi avec d'autres universités.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Des chercheurs de la Washington State University,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
des étudiants diplômés,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
travaillent sur le compostage des plombages
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
pour que l'on puisse comprendre ce qui arrive au mercure.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
Ensuite, on commencera des tests
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
pour déterminer le sort des traitements chimiothérapiques et médicaments
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
pendant le processus de compostage
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
et la nécessité d'une nouvelle décontamination.
12:17
By the way,
219
737460
1736
au fait,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
le compostage créé beaucoup de chaleur,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
surtout ce genre de compostage.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Une semaine après le début du compostage du corps de notre cinquième donneur,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
la température dans ce tas de copeaux
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
a atteint 70 degrés Celsius.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Imaginez pouvoir exploiter cette chaleur pour créer de l'énergie
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
ou pour réconforter les endeuillés s'il fait froid.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
La révolution des soins mortuaires est lancée.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
C'est un grand moment à vivre.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Merci.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7