When I die, recompose me | Katrina Spade

104,792 views ・ 2017-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuji O. 校正: Shiori Watanabe
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
私はカトリーナ・スペードといいます  医者一家で育ったので
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
夕食の時に 死や臨終について語るのが ごく普通のことでした
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
でも私は 家族の皆とは違って 医学の道には進みませんでした
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
医学ではなくデザインを学ぶために 建築専門学校に入学しました
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
そして在学中に
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
私の肉体は死後どうなるのか 気になり始めました
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
近親者や最愛の人は 私の亡骸をどうするんだろう?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
自分が いつか死ぬという事実や 死そのものには
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
失望しないとしても
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
葬儀に関連する現行の慣習には うんざりしてしまうでしょう
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
こんにち アメリカ人のほぼ50%が 従来の埋葬法を選択します
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
従来の埋葬法では まず エンバーミングといって
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
葬儀スタッフが遺体から体液を抜き
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
代わりに 遺体を保存し 生きているかのように見せるための
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
混合剤を入れます
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
それから先は ご存知のように 遺体が棺に納められ
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
コンクリートで保護加工されたお墓に
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
埋葬されます
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
アメリカの墓地には すべて合わせると
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
ゴールデン・ゲート・ブリッジを 建設するのに十分な金属や
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
1800世帯分の家を建てるのに十分な木材や
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
オリンピック用の水泳プール8個分を 十分に満たす量のホルムアルデヒドが
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
たっぷり入った防腐保蔵剤が 埋まっています
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
さらに 世界中の墓地は 収容力の限界に達しつつあります
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
土地を永久に売り渡してしまうなんて
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
まともなビジネスとして 成立しないですからね
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(笑)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
一体 誰が考えたんだか
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
場所によっては どんなにお金を積んでも もう新しいお墓は買えません
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
結果的に火葬の割合が急速に増えました
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
お祖母さんが亡くなったら火葬にしようなんて 1950年に言ったら
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
おそらく臨終の場から 追い出されたでしょう
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
でもこんにちでは アメリカ人の ほぼ半数が火葬を選び
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
理由は「簡単だから」
02:12
cheaper
34
132500
1416
「安いから」
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
「エコだから」などです
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
かつては私も火葬は 環境に優しい遺体処理法だと思っていましたが
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
ちょっと考えてみてください
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
火葬は 私達が本来なら死後 大地に返し得るものを
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
破壊してしまいます
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
遺体を灰にする過程で 多大なエネルギーを消費し
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
大気を汚し 気候変動の原因になります
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
アメリカで行われる火葬からは
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
年間で合計 約2億7千万キログラムという 途方もない大量の二酸化炭素が
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
大気に排出されます
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
本当に恐ろしいことに
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
地上に生を受けた私達の大半が 最期に行うのは
02:56
is poison it.
47
176860
1200
地球を汚すことなのです
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
まるで 人間の力で可能な限り 自然との距離を置く現状に至る道を
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
死を否定しながら 切り開き
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
良しとしてきたかのようです
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
現代の葬儀は死後 身体に起こる自然なプロセスを
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
先延ばしにするために作られています
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
つまり 私達の体が分解するのを 防ぐのが目的なのです
03:25
But the truth
54
205140
1816
でも本当は
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
自然は死を扱うのがとても上手なのです
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
誰もが目にしてきたことです
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
有機物が自然の中で死ぬと
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
微生物や細菌に分解され 養分豊富な土となって
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
ライフ・サイクルが完了します
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
自然では死が生を創ります
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
建築専門学校に在学中 ずっとこんなことを考えていてた私は
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
新しい葬祭業の 事業計画を練り始めました
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
地球のためになり
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
自然を恐れるのではなく
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
案内人として利用するシステムを 作れないだろうか?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
地球に負担のかからないシステムです
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
地球は 生きている私達の 体や命そのものを
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
養ってくれているのだから
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
製図版に向かいながら こんな考えに耽っていると
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
製図版に向かいながら こんな考えに耽っていると
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
電話が鳴りました
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
友人のケイトでした
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
ケイトが言いました
「ねぇ 知ってる? 牛を丸ごと 堆肥にしちゃう農場があるんだって!」
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
私は唸ってしまいました
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(笑)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
調べると 農業団体の人達が 家畜の死後堆肥化というものを
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
何十年にもわたり 実践してきたことが分かりました
04:40
for decades.
79
280860
1536
何十年にもわたり 実践してきたことが分かりました
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
死後堆肥化では 窒素を多く含む動物の死体を
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
炭素を多く含む混合堆肥で覆います
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
好気性プロセスなので 酸素が必要ですし
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
大量の水分も必要です
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
最も基本的な設備では
牛を 炭素を多く含む木材チップで 約1メートルの深さになるように覆い
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
そのまま戸外に放置し 自然に委ねれば 風が酸素を提供し
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
雨が水分を提供してくれます
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
約9か月後には
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
養分たっぷりの堆肥だけが残ります
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
これで牛の体は完全に骨まで
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
分解されたというわけです
05:22
I know.
92
322340
1216
本当にそうなるんです
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(笑)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
私は間違いなく自然分解マニアですが
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
科学者とは程遠い人間です
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
自然分解の過程のことを
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
「魔法」と言ってしまうくらいですから
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(笑)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
結論から言うと 人間は単に
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
自然が役目を果たすのに 適切な環境を作るだけでいいのです
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
除菌せっけんとは 真逆のことをするのです
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
微生物や細菌と
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
闘うのではなく 両手を広げて歓迎します
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
このような ミクロで すごい力を持つ生物が
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
分子をさらに小さな 分子と原子に分解し
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
それらは やがて結合して 新しい分子になります
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
言い換えると 牛は生まれ変わったのです
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
もはや牛ではありません
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
自然に還ったのです
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
ね? 魔法のようでしょう
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
ご想像の通り ケイトに電話をもらった後
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
急にひらめきました
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
そうして私は
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
家畜の死後堆肥化の原理に基づく
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
人間を土に還すシステムの 設計を始めました
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
そこから瞬く間に5年が経ち
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
プロジェクトは 私の想像を はるかに超えて成長しました
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
私達は 再現可能で規模拡大もできる 非営利の都市型モデルを作りました
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
家畜の死後堆肥化の科学に基づいた
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
人間を土に変えるための施設です
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
私達は土壌学、自然分解 代替葬儀、法律
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
そして建築の専門家達と
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
共同研究をしてきました
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
システムの原型を設計するために
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
財団や個人から基金を募ると
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
この新しい埋葬法の実現を望む 世界中 何万人もの人々から
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
連絡がありました
07:24
OK.
128
444900
1216
というわけで
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
あと数年で
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
史上初の本格的な人体堆肥化施設を シアトルに建設することが
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
私達の目標です
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(拍手)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
想像してみてください
07:45
part public park,
134
465700
1936
その施設には 公共の公園としての機能も
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
斎場としての機能も
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
愛する人々を追悼する場としての機能もあり
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
自然の循環と再び繋がり
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
優しさと敬意をもって 遺体を扱う場所なのです
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
基本構造はシンプルです
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
「コア」という縦長の構造の中で
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
木材チップで覆われた遺体が 急速な自然分解—
08:08
or composting,
142
488180
1296
つまり堆肥化を経て
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
土へと変容します
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
それにはまず 亡くなった人の遺体を 人体堆肥化施設に運び込みます
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
そして友人や家族の手で 簡素な埋葬布でくるみ
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
コアの上層部に運びます
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
中には自然分解システムが 入っています
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
埋葬の儀式では
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
遺体を優しくコアに安置し
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
木材チップで覆います
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
こうして人間から土への 穏やかな変容が始まります
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
数週間のうちに 遺体は自然に堆肥化します
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
微生物や細菌が炭素を そしてタンパク質を分解し
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
新たな物質を作ります
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
豊かな自然の土です
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
この土はその後 新しい命を育てるために利用できます
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
やがてあなたはレモンの木にもなれるのです
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(拍手)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
はい ありがとう
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(拍手)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
今 レモンパイのことを 考えている人は?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(笑)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
それともレモン飴かな?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
もっと味の濃いものかな?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
さて こういった施設に
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
コアだけでなく 法事や終活のためのスペースを設けることで
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
悲しみの時を支える場にもなります
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
既存施設の転用には 大きな可能性があります
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
古い教会や工場の倉庫は改修して
土を作り 命に敬意を表する場所へと 作り変えることもできます
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
過去100年の間に火葬率が増え
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
宗教団体への帰属率が減少するにつれて 希薄化してしまった—
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
臨終の儀礼的側面を
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
取り戻すことも私達の目的です
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
シアトルに建設予定の施設は 世界中の同様の施設の
09:54
all over the world.
176
594820
1600
お手本になるでしょう
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
南アフリカ、オーストラリア、英国、カナダ その他の国から既に問い合わせがありました
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
南アフリカ、オーストラリア、英国、カナダ その他の国から既に問い合わせがありました
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
今は 設計ツール一式を 作成しているところです
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
他の人達が施設を 設計・建設するのに役立つ—
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
技術的仕様や 規制関連のベストプラクティスを
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
まとめたものです
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
私達は 個人や組織 そしてやがては自治体が
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
それぞれの街で施設を設計し
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
建設するお手伝いをしたいと 思っています
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
こうした施設は 内部のシステムは同じでも
外観や雰囲気はそれぞれ全く異なる方が いいと考えているからです
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
近隣に住んでいる人達や 地域社会のために
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
設計されたものであってほしいのです
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
もう一つ 考えているのは 支援スタッフが待機し
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
愛する人の遺体を遺族が 優しく準備するのを手伝う体制です
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
立ち行かなくなっている 従来の葬儀に代わって
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
美しくて意義もあり そして分かり易いシステムを
10:54
and transparent.
194
654140
1320
作ろうともしています
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
環境に優しい葬儀は
10:59
is a human right.
196
659580
1200
人として当然の権利です
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
ほら 昔からよく言いますよね?
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
「牛を堆肥にできるなら 人間も堆肥にできる」
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(笑)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
なんちゃって  でも本当です
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
2014年以来 私達はノースカロライナの丘で
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
ウェスタン・カロライナ大学 法医人類学部と
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
共同で試験的プロジェクトを 実施しています
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
寄贈された6体の遺体を 木材チップで覆い
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
風が酸素を運び
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
微生物と細菌が 遺体を分解しました
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
この試験的プログラムのおかげで
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
自然の分解作用の驚異的な力を使って 人の遺体を土に変えられることが
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
証明できました
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
他にも いくつかの大学と連携しています
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
ワシントン州立大学の土壌学研究者達に—
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
とはいえ 大学院生ですが—
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
アマルガムの詰め物の入った歯を 堆肥化する研究をしてもらっています
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
中の水銀がどうなるのかを調査するためです
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
その次は堆肥化の過程で
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
化学療法剤や医薬品が どのように変化するのか
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
そして追加の処理が必要かどうかを
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
判定するための実験を始める予定です
12:17
By the way,
219
737460
1736
ところで
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
堆肥化は相当量の熱を発生させますが
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
私達の堆肥化の方法では特にそうです
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
提供された遺体のうち 5体目の堆肥化を始めて1週間
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
木材チップを盛った 塚の内部の温度は
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
70℃に達しました
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
その熱を利用して エネルギ-を生み出したり
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
寒い日には遺族に温もりが 提供できるとしたら?
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
葬儀革命が始まりました
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
そんな時代に生きてて よかったですね
12:51
Thank you.
229
771460
1216
ありがとうございました
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7