When I die, recompose me | Katrina Spade

104,631 views ・ 2017-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Chamo-me Katrina Spade e cresci numa família de médicos,
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
onde era normal falar sobre a morte ao jantar.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Mas eu não segui medicina, como muitos dos meus familiares.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
Em vez disso, segui arquitetura para aprender "design".
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
Durante esse período, fiquei curiosa
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
sobre o que aconteceria ao meu corpo depois de eu morrer.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
O que fariam os meus entes queridos comigo?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Se a existência e a nossa própria mortalidade
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
não acabam connosco,
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
as nossas práticas funerárias vão acabar por fazê-lo.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Atualmente, quase 50% dos americanos optam por um enterro convencional.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
O enterro convencional começa com embalsamamento,
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
em que o pessoal da funerária drena o fluido corporal
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
e o substitui por uma mistura concebida para preservar o corpo
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
e conceder-lhe um brilho realista.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Depois, como sabem, os corpos são enterrados num caixão,
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
numa sepultura revestida a betão,
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
num cemitério.
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
Dito isto, nos cemitérios norte-americanos,
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
enterramos metal suficiente para construir uma Golden Gate Bridge,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
madeira suficiente para construir 1800 vivendas
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
e fluido de embalsamamento com formaldeído suficiente
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
para encher oito piscinas olímpicas.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
Além disso, os cemitérios de todo o mundo estão a atingir a sua capacidade.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Não faz muito sentido do ponto de vista comercial
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
vender a alguém um pedaço de terreno para sempre.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Risos)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
Quem se lembrou disso?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
Nalguns sítios, não é possível comprar um lote por mais dinheiro que se tenha.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Como resultado, as taxas de cremação aumentaram rapidamente.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
Em 1950, se sugeríssemos que a nossa avó fosse incinerada depois de morrer,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
talvez fôssemos expulsos do leito de morte da família.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Mas, atualmente, quase metade dos americanos opta pela cremação,
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
alegando ser mais simples,
02:12
cheaper
34
132500
1416
mais barato
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
e mais ecológico.
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Costumava pensar que a cremação era uma forma sustentável de eliminação,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
mas pensem nisso um segundo.
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
A cremação destrói o nosso potencial
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
de retribuirmos à terra depois de morrermos.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Utiliza um processo de consumo intensivo para transformar corpos em cinza,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
poluindo o ar e contribuindo para as alterações climáticas.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
No total, as cremações nos EUA
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
emitem uns surpreendentes 270 mil quilos de dióxido de carbono
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
para a atmosfera anualmente.
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
A terrível verdade
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
é que a última coisa que a maioria de nós irá fazer neste mundo
02:56
is poison it.
47
176860
1200
é envenená-lo.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
É como se tivéssemos criado, aceite e negado este nosso caminho
para um estado que cria tanta distância entre nós e a natureza
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
quanto é humanamente possível.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
As práticas funerárias modernas foram pensadas para impedir
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
os processos naturais que tomam um corpo após a morte.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
Por outras palavras, destinam-se a impedir-nos de decompor.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Mas a verdade
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
é que a natureza é muito boa com a morte.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
Já todos o testemunhámos.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Quando morre material orgânico na natureza,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
os micróbios e as bactérias reduzem-no a solo rico em nutrientes,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
completando o ciclo da vida.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
Na natureza, a morte cria vida.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
Na faculdade de arquitetura, estava a pensar em tudo isto
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
e desenvolvi um plano para reformular os cuidados pós-morte.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Poderia criar um sistema
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
que fosse benéfico para a Terra
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
e utilizasse a natureza como guia em vez de algo a temer?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
Algo que fosse amigo do planeta?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
Afinal, este planeta sustenta os nossos corpos vivos
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
durante toda a vida.
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
Enquanto refletia sobre isto,
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
sobre a prancheta,
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
o telefone tocou.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
Era a minha amiga Kate.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Disse: "Olá! Já soubeste dos agricultores
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
"que faziam a compostagem de vacas inteiras?"
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
E eu fiquei...
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Risos)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Acontece que os agricultores de instituições agrícolas
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
têm andado a praticar algo chamado compostagem de carcaças de gado
04:40
for decades.
79
280860
1536
há décadas.
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
A compostagem de carcaças é quando pegamos num animal rico em nitrogénio
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
e o cobrimos com materiais de co-compostagem ricos em carbono.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
É um processo aeróbico, pelo que requer oxigénio
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
e muita humidade.
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
De forma simples, uma vaca é coberta com alguns metros de aparas de madeira,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
que são ricas em carbono,
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
e deixada ao ar livre para que a natureza e a brisa forneçam oxigénio
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
e a chuva forneça humidade.
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
Em cerca de nove meses,
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
tudo o que resta é um adubo rico em nutrientes.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
A carne foi totalmente decomposta,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
tal como os ossos.
05:22
I know.
92
322340
1216
Eu sei.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Risos)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Sem dúvida que me classificaria como uma especialista em decomposição,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
mas estou longe de ser cientista
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
e uma forma de saber se isto é verdade
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
é que costumo chamar este processo de compostagem "mágica".
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Risos)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
Basicamente, tudo o que precisamos de fazer
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
é criar o ambiente para que a natureza faça o seu trabalho.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
É como o oposto de um sabão antibacteriano.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Em vez de os combatermos,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
convidamos os micróbios e as bactérias, de braços abertos.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Estas criaturas pequenas, incríveis
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
dividem moléculas noutras moléculas mais pequenas e em átomos
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
que são, depois, incorporados em novas moléculas.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
Por outras palavras, a vaca é transformada.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Já não é uma vaca.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Foi reciclada para a natureza.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Vêem? Magia.
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Provavelmente, conseguem imaginar a ideia que tive
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
depois dessa chamada telefónica.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Comecei a desenhar um sistema
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
baseado nos princípios da compostagem de mortalidade
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
que conseguisse transformar pessoas em solo.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Passaram-se cinco anos
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
e o projecto cresceu de uma maneira que nunca tinha previsto.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Criámos um modelo urbano escalável, sem fins lucrativos,
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
baseado na ciência da compostagem da mortalidade
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
que transforma pessoas em solo.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Criámos parcerias e colaborámos com especialistas em ciências do solo,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
em decomposição, em cuidados paliativos alternativos,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
em leis e arquitectura.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Angariámos fundos de organizações e pessoas
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
para desenharmos um protótipo deste sistema
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
e ouvimos dezenas de milhares de pessoas de todo o mundo
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
que querem que esta opção esteja disponível.
07:24
OK.
128
444900
1216
Ok.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
Nos próximos anos,
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
queremos construir a primeira instalação de compostagem humana à escala
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
na cidade de Seattle.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Aplausos)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Imaginem:
07:45
part public park,
134
465700
1936
uma parte será um parque público,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
outra parte será uma casa mortuária,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
outra parte será um memorial às pessoas que amamos.
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
Um local onde nos podemos reconectar com os ciclos da natureza
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
e tratar dos nossos corpos com gentileza e respeito.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
A infraestrutura é simples.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
Dentro de um núcleo vertical,
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
os corpos e aparas de madeira passam por uma decomposição natural acelerada,
08:08
or composting,
142
488180
1296
ou compostagem,
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
e são transformados em solo.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Quando alguém morre, o seu corpo é levado para as instalações de compostagem humana.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Depois de embrulhar o falecido numa simples mortalha,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
os amigos e a família levam o corpo para o topo do núcleo,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
que contém o sistema de decomposição natural.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Durante uma cerimónia de colocação,
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
essas pessoas colocam gentilmente o corpo no núcleo
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
e cobrem-no com aparas.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Com isto se inicia a transformação suave de humano para solo.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Ao longo de algumas semanas, o corpo decompõe-se naturalmente.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Os micróbios e bactérias decompõem o carbono, as proteínas,
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
para criarem uma nova substância:
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
um solo rico.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Depois, este solo é usado para gerar nova vida.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
Eventualmente, podemos ser um limoeiro.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Aplausos)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Obrigada.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Aplausos)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Quem está agora a pensar em tarte de limão merengada?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Risos)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
Uma gota de limão?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
Algo mais forte?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
Para além de alojar o núcleo,
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
estes edifícios funcionarão como apoio ao sofrimento
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
ao terem espaço para serviços de memoriais e planeamento do fim da vida.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
O potencial para a reutilização é enorme.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Igrejas antigas e armazéns industriais podem ser transformados em locais
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
onde podemos criar solo e honrar a vida.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Queremos trazer de volta a ideia de ritual
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
que se foi perdendo ao longo dos últimos cem anos,
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
tendo em conta que a taxa de cremação subiu
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
e o aspecto religioso foi diminuindo.
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
As nossas instalações de Seattle serão um modelo para estes locais
09:54
all over the world.
176
594820
1600
em todo o mundo.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Ouvimos falar de pessoas da África do Sul, da Austrália,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
do Reino Unido, do Canadá e por aí fora.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Estamos a criar um kit de ferramentas de "design"
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
que ajude outros a desenhar e a construir instalações
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
que contenham especificações técnicas
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
e boas práticas.
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Queremos ajudar pessoas, organizações
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
e, mais à frente, municípios
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
a desenharem e construírem estas instalações nas suas cidades.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
A ideia é que, em cada cidade, todos se sintam totalmente diferentes,
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
usando o mesmo sistema.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Estas instalações devem ser pensadas para a cidade onde vão ficar
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
e para a comunidade que vão servir.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
A outra ideia é ter colaboradores disponíveis para dar apoio às famílias,
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
a tratar e preparar os corpos dos entes queridos.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Estamos a banir as práticas consideradas confusas e desrespeitadoras,
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
e queremos criar um sistema que seja belo, significativo
10:54
and transparent.
194
654140
1320
e transparente.
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Acreditamos que aceder a cuidados paliativos ecológicos
10:59
is a human right.
196
659580
1200
deve ser um direito.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Ok, vocês conhecem o velho ditado:
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
"Se fazem adubo de uma vaca, também o fazem de um ser humano"?
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Risos)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Parece que é verdade.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
Desde 2014 que estamos com um projecto-piloto
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
nas colinas da Carolina do Norte,
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
com o Departamento de Antropologia Forense da Universidade da Carolina Ocidental.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Seis corpos doados foram cobertos de aparas de madeira,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
de oxigénio fornecido pelas brisas.
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
Os micróbios e bactérias fazem o seu trabalho.
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
Este programa-piloto permitiu-nos demonstrar que é possível
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
aproveitar o poder incrível da decomposição natural
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
para transformar corpos humanos em solo,
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
e continuamos a trabalhar com outras universidades.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Os cientistas do solo da Universidade do Estado de Washington,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
alunos licenciados,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
estão a trabalhar na compostagem de dentes com enchimentos de amálgama,
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
para que possamos entender o que acontece ao mercúrio.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
A seguir, iremos começar com experiências
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
para determinar o que acontece com a quimioterapia e fármacos
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
durante o processo de compostagem,
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
e se é necessária correção adicional.
12:17
By the way,
219
737460
1736
A propósito,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
a compostagem cria uma grande quantidade de calor,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
especialmente este tipo particular de compostagem.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Uma semana depois de termos começado a compostagem do quinto corpo doado,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
a temperatura no interior daquele monte de aparas de madeira
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
chegou aos 70 graus Celsius.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Imaginem aproveitarmos esse calor para criar energia
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
ou para dar algum conforto num dia frio.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
A revolução já começou!
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
É uma época emocionante para vivermos.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Obrigada
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7