When I die, recompose me | Katrina Spade

104,631 views ・ 2017-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Claudia Sander
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Eu me chamo Katrina Spade e fui criada numa família de médicos,
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
onde era bem normal falar sobre morte durante o jantar.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Mas não entrei pra medicina, como muitos dos meus familiares.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
Fiz faculdade de arquitetura para aprender a criar.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
Lá, comecei a ficar curiosa
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
sobre o que aconteceria com o meu corpo depois que eu morresse.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
O que meus entes mais chegados e queridos fariam comigo?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Então, se a sua própria mortalidade não te abala,
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
as práticas funerárias atuais o farão.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Hoje, quase 50% dos americanos optam pelo sepultamento convencional.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
Ele começa com o embalsamento
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
quando os funcionários da funerária drenam os fluidos corporais
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
e os substituem por uma mistura feita pra preservar o corpo
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
e deixar a pele viçosa.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Depois, como todos sabem, o corpo é enterrado, num caixão,
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
numa cova de concreto, num cemitério.
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
No total, em todos os cemitérios dos EUA,
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
enterramos metal suficiente pra construir uma ponte Golden Gate,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
madeira suficiente pra construir 1,8 mil casas
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
e fluído de embalsamamento à base de formaldeído
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
para encher oito piscinas olímpicas.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
Além disso, os cemitérios em todo o mundo estão no limite de sua capacidade.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Não faz muito sentido, em termos de negócios,
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
vender um pedaço de terra a alguém para que passe a eternidade nele.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Risos)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
Quem teve essa ideia?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
Em alguns lugares, ninguém consegue comprar terras, mesmo sendo rico.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Por isso, as taxas de cremação têm crescido rapidamente.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
Em 1950, se você sugerisse à sua avó que ela fosse cremada depois de morta,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
você provavelmente seria chutado pra fora da família.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Hoje, quase metade dos americanos escolhe a cremação,
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
dizendo ser mais simples, mais barata e mais ecológica.
02:12
cheaper
34
132500
1416
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Eu achava que a cremação era uma forma sustentável de descarte,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
mas, pensando bem,
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
a cremação destrói a possibilidade
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
de retribuirmos à Terra após a nossa morte.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Ela usa um processo intenso de energia para transformar corpos em cinzas,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
poluindo o ar e contribuindo para as mudanças climáticas.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
No total, as cremações nos EUA emitem
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
surpreendentes 272 milhões de toneladas de dióxido de carbono ao ano na atmosfera.
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
A terrível verdade
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
é que a última coisa que a maioria de nós vai fazer na Terra
02:56
is poison it.
47
176860
1200
é envenená-la.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
É como se tivéssemos criado, aceitado e levado a vida e a morte a um status quo
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
que traz tanta distância entre nós e a natureza
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
quanto é humanamente possível.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Nossas práticas funerárias modernas são projetadas
para evitar os processos naturais que ocorrem com o corpo após a morte.
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
Em outras palavras, elas evitam que nosso corpo se decomponha.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Mas a verdade
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
é que a natureza é muito boa no que se refere à morte.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
Todos já testemunhamos isso.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Quando materiais orgânicos morrem na natureza,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
micróbios e bactérias os transformam em solo rico em nutrientes,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
completando o ciclo da vida.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
Na natureza, a morte gera vida.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
Na escola de arquitetura, eu pensava em tudo isso
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
e bolei um plano para reformular o sistema funerário.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Seria possível criar um sistema que fosse benéfico ao planeta
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
e que usasse a natureza como guia em vez de algo a ser temido,
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
um sistema que fosse gentil com o planeta?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
Afinal, o planeta sustém nossos corpos vivos,
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
durante toda a nossa vida.
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
Enquanto eu pensava nisso tudo com esboços no quadro,
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
o telefone tocou.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
Era minha amiga Kate.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Ela disse:
"Oi, ficou sabendo dos fazendeiros que estão compostando bois?"
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
Eu pensei: "Hum".
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Risos)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Acontece que instalações agropecuárias, há décadas,
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
têm feito algo chamado de compostagem de animais de grande porte,
04:40
for decades.
79
280860
1536
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
Nesse tipo de compostagem, animais ricos em nitrogênio
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
são cobertos por materiais de co-compostagem ricos em carbono.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
É um processo aeróbico,
que requer oxigênio, bem como bastante umidade.
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
Um exemplo básico é um boi ser coberto por alguns centímetros de serragem,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
rica em carbono,
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
e deixado ao ar livre, exposto ao oxigênio e à umidade trazida pela chuva.
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
Em cerca de nove meses,
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
tudo que resta é uma compostagem rica em nutrientes.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
A carne se decompõe totalmente,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
e os ossos também.
05:22
I know.
92
322340
1216
Pois é.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Risos)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Bem, eu com certeza me consideraria uma "nerd" da decomposição,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
mas estou bem longe de ser cientista.
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
Uma prova de que isso é verdade
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
é que sempre chamo de "mágica" o processo de compostagem.
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Risos)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
Tudo que nós humanos precisamos fazer, basicamente,
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
é criar o ambiente propício para que a natureza atue.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
É como se fosse o oposto do sabão antibacteriano.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Em vez de enfrentar,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
aceitamos de braços abertos os micróbios e das bactérias.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Essas criaturas minúsculas e incríveis
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
transformam moléculas em moléculas menores e em átomos,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
que são incorporados em novas moléculas.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
Em outras palavras, aquele boi é transformado.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Não é mais um boi.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Ele foi reciclado e devolvido à natureza.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Viram? É mágica.
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Vocês podem imaginar a luz que se acedeu em minha mente
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
depois de ter recebido aquela ligação.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Comecei a criar um sistema
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
baseado nos princípios da compostagem de carcaças de animais,
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
em que seres humanos seriam transformados em solo.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Cinco anos depois,
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
o projeto já cresceu de uma forma que eu jamais poderia ter imaginado.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Criamos um modelo urbano proporcional e replicável,
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
com base na ciência da compostagem de carcaças de animais de grande porte,
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
que transforma seres humanos em solo.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Fizemos parcerias e colaborações com especialistas em ciências do solo,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
decomposição, assistência funerária alternativa,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
direito e arquitetura.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Arrecadamos fundos de fundações e pessoas físicas
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
para criar um protótipo desse sistema,
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
e sabemos que dezenas de milhares de pessoas no mundo todo
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
querem ter essa opção disponível.
07:24
OK.
128
444900
1216
Certo.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
Nos próximos anos,
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
queremos construir a primeira instalação de compostagem humana em grande escala
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
na cidade de Seattle.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Aplausos)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Imaginem só:
07:45
part public park,
134
465700
1936
parte parque público,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
parte casa funerária,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
parte memorial às pessoas que amamos,
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
um lugar onde possamos nos reconectar com os ciclos da natureza
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
e tratar os corpos com gentileza e respeito.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
A infraestrutura é simples.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
Dentro de um foço profundo,
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
corpos e serragem passam por um processo acelerado de decomposição natural,
08:08
or composting,
142
488180
1296
a compostagem,
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
e são transformados em solo.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Quando uma pessoa morre, o corpo é levado a uma instalação de compostagem humana.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Após embalar o falecido numa mortalha simples,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
amigos e familiares carregam o corpo até o topo do fosso,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
onde fica o sistema de decomposição natural.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Numa cerimônia de sepultamento,
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
eles colocam delicadamente o corpo no fosso
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
e o cobrem com serragem.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Isso dá início à delicada transformação do corpo humano em solo.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Ao longo das semanas seguintes, o corpo se decompõe naturalmente.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Micróbios e bactérias quebram o carbono e depois a proteína,
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
criando uma nova substância, um solo rico e terroso.
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Esse solo pode então ser usado para gerar vida nova.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
Você pode acabar se transformando num pé de limão.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Pois é, obrigada.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Aplausos)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Quem pensou em torta de limão com merengue agora?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Risos)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
Uma gota de limão?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
Algo mais forte?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
Além de abrigar o fosso,
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
essas instalações funcionarão em prol dos enlutados,
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
oferecendo espaço para velórios e planejamento de fim de vida.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
O potencial para reutilização é enorme.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Igrejas antigas e armazéns industriais podem ser transformados em locais
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
onde criamos solo e honramos a vida.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Queremos trazer de volta a questão ritualística
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
que se perdeu ao longo do último século
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
com o aumento do número de cremações e o declínio do número de fiéis.
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
Nossa instalação em Seattle vai funcionar como modelo para esses locais
09:54
all over the world.
176
594820
1600
em todo o mundo.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Fomos contatados por comunidades da África do Sul, Austrália,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
Reino Unido, Canadá e outros países.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Estamos elaborando um kit de design
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
para ajudar outras pessoas a projetar e construir essas instalações,
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
contendo especificações técnicas e as melhores práticas de controle.
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Queremos ajudar pessoas, organizações e, mais adiante, governos locais
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
a projetar e criar instalações em suas próprias cidades.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
A ideia é que esses locais devem parecer completamente diferentes,
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
mas com o mesmo sistema dentro.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Eles precisam ser projetados para os locais em que estão
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
e para as comunidades que atendem.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
Outra ideia é ter pessoal de apoio à disposição
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
para ajudar as famílias a cuidar e preparar o corpo de seus entes queridos.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Estamos abolindo práticas que descartam e desvalorizam
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
e estamos criando um sistema belo, construtivo e transparente.
10:54
and transparent.
194
654140
1320
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Acreditamos que o acesso à assistência funerária ecológica é um direito humano.
10:59
is a human right.
196
659580
1200
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Então, vocês já conhecem o ditado:
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
quem composta um boi, composta um humano.
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Risos)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
E é verdade.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
Desde 2014, dirigimos um projeto-piloto nas colinas da Carolina do Norte
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
com o Departamento de Antropologia Forense da Universidade de Western Carolina.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Seis corpos de doadores foram cobertos com serragem,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
com o oxigênio do ar livre, micróbios e bactérias fazendo seu trabalho.
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
O projeto-piloto nos possibilitou demonstrar
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
que é possível aproveitar o incrível poder da decomposição natural
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
e transformar corpos humanos em solo.
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
Também temos trabalhado com outras universidades.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Cientistas do solo da Universidade do Estado de Washington,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
pós-graduandos, na verdade,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
vêm trabalhando para compostar dentes com preenchimento de amálgama,
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
para que possamos entender o que acontece com o mercúrio.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
Em seguida, daremos início a experimentos
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
para verificar o que acontece com substâncias químicas e fármacos
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
durante o processo de compostagem,
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
e se tratamentos adicionais serão necessários.
12:17
By the way,
219
737460
1736
Aliás,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
a compostagem gera grande quantidade de calor,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
principalmente esse tipo de compostagem.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Uma semana depois de começarmos a compostar o quinto corpo,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
a temperatura dentro do monte de serragem chegou a 70° C.
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Imaginem aproveitar esse calor para gerar energia
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
ou dar conforto aos enlutados num dia frio.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
A revolução da assistência funerária começou.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
É uma época empolgante para se estar vivo.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Obrigada.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7