When I die, recompose me | Katrina Spade

104,631 views ・ 2017-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Me llamo Katrina Spade y vengo de una familia de médicos
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
donde era bastante normal hablar sobre la muerte y morir en la cena.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Pero yo no estudié medicina como muchos de mi familia.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
En cambio, estudié arquitectura para aprender a diseñar.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
Y mientras estuve allí, comencé a interesarme
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
por lo que sucedería a mi cuerpo físico después de la muerte.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
¿Qué haría mi familia conmigo?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Así que si la existencia y la veracidad de su propia mortalidad no les deprime,
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
lo hará la realidad de nuestras prácticas funerarias actuales.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Hoy casi el 50 % de los estadounidenses eligen el entierro convencional.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
El entierro convencional comienza con el embalsamiento,
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
donde el personal funerario drena el líquido corporal
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
y lo reemplaza con una mezcla
diseñada para conservar el cadáver y darle un resplandor realista.
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Luego, como saben, los cuerpos se enterran en un ataúd
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
en una tumba de hormigón
en un cementerio.
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
Cabe decir que en EE.UU., se entierra suficiente metal en los cementerios
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
como para construir un Golden Gate Bridge,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
suficiente madera para construir 1800 viviendas unifamiliares
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
y el suficiente fluido de embalsamamiento repleto de formaldehído
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
para llenar ocho piscinas olímpicas.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
Además, los cementerios de todo el mundo están alcanzando la capacidad máxima.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Resulta que en realidad no tiene mucho sentido comercial
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
vender un pedazo de tierra a alguien para la eternidad.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Risas)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
¿De quién fue la idea?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
En algunos lugares,
no se puede comprar una parcela da igual cuánto dinero tengan.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Como resultado, las tasas de cremación han aumentado rápidamente.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
En 1950, si proponían incinerar a la abuela tras su muerte,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
probablemente te apartaban de su lecho de muerte.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Pero hoy, casi la mitad de los estadounidenses
eligen la cremación por razones más simples, por barata y ecológica.
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
02:12
cheaper
34
132500
1416
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Yo solía pensar que la cremación era una decisión más sostenible
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
pero solo piensen en ello por un segundo.
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
La cremación destruye el potencial que tenemos de devolvernos a la tierra
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
tras haber muerto.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Es un proceso que usa mucha energía para convertir cuerpos en cenizas,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
contaminando el aire y contribuyendo al cambio climático.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
En total, las cremaciones en los EE.UU.
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
emiten un asombroso total de aprox. 270 millones de kg de dióxido de carbono
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
en la atmósfera anualmente.
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
La real y terrible verdad
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
es que lo último que la mayoría de nosotros haremos en esta tierra
02:56
is poison it.
47
176860
1200
es envenenarla.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
Es como si hubiéramos creado, aceptado y negado en la muerte nuestro camino
de una manera estándar que pone tanta distancia entre nosotros y la naturaleza
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
como es humanamente posible.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Nuestras prácticas funerarias modernas están diseñadas para evitar
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
los procesos naturales que le suceden a un cuerpo después de la muerte.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
En otras palabras, están diseñadas para evitar que nos descompongamos.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Pero la verdad es
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
que la naturaleza es realmente, realmente buena para la muerte.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
Todos lo hemos visto.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Cuando el material orgánico muere en la naturaleza,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
los microbios y las bacterias lo descompone en suelo rico en nutrientes,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
completando el ciclo de vida.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
En la naturaleza, la muerte crea vida.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
En la escuela de arquitectura, estaba pensando en todo esto
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
y me tracé un plan para rediseñar la industria de servicios fúnebres.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
¿Podría crear un sistema beneficioso para la tierra
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
y que usaba la naturaleza como guía en lugar de algo digno de temer?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
¿Algo que mime el planeta?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
Ese planeta, después de todo,
mantiene a nuestros cuerpos vivos y toda nuestra vida.
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
Y mientras yo estaba meditando sobre todo esto en la mesa de dibujo,
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
el teléfono sonó.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
Era mi amiga Kate.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Me dice: "Oye, ¿has oído hablar
de los agricultores que convierten en abono vacas enteras?"
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
Y me quedé pensando...
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Risas)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Resulta que los agricultores en las instituciones agrícolas
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
han estado practicando algo llamado el compostaje de mortalidad ganadera
04:40
for decades.
79
280860
1536
durante décadas.
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
El compostaje de mortalidad consta en tomar a un animal repleto de nitrógeno
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
y cubrirlo con materiales de cocompostaje con niveles altos en carbono.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
Es un proceso aeróbico, por lo que requiere oxígeno,
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
y también requiere mucha humedad.
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
En su variante más básica,
se cubre una vaca con unas pocas chapas de madera,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
que contienen mucho carbono,
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
y se deja fuera de la naturaleza,
para que el viento proporcione el oxígeno y la lluvia humedad.
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
En unos nueve meses,
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
todo lo que queda es un compost rico en nutrientes.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
La carne se ha descompuesto por completo,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
igual que los huesos.
05:22
I know.
92
322340
1216
Yo lo sé.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Risas)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Así que definitivamente me considero una loca de descomposición,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
pero estoy lejos, lejos de ser un científico
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
y una manera de ver que esto es cierto
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
es que a menudo he llamado el proceso de compostaje "mágico".
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Risas)
Así que, básicamente, todo lo que debemos hacer nosotros, los humanos,
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
es crear el entorno adecuado para que la naturaleza haga su trabajo.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
Es el opuesto del jabón antibacteriano.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
En lugar de luchar contra ellos,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
recibimos con los brazos abiertos a los microbios y bacterias.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Estas pequeñas criaturas increíbles
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
descomponen las moléculas en moléculas y átomos más pequeños,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
que luego se reincorporan a nuevas moléculas.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
En otras palabras, esa vaca se transforma.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Ya no es una vaca.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Fue devuelta en la naturaleza.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
¿Ven? Es magia.
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Probablemente pueden imaginarse la bombilla que se encendió en mi cabeza
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
después de haber recibido esa llamada telefónica.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Comencé a diseñar un sistema
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
basado en los principios de compostaje de mortalidad ganadera
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
que devolvería a los seres humanos y los transformaría en tierra.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Cinco años más tarde,
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
el proyecto creció de manera insospechable.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Hemos creado un modelo urbano escalable, replicable y sin fines de lucro
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
basado en la ciencia de compostaje de mortalidad ganadera
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
que convierte a los seres humanos en tierra.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Somos asociados y colaboradores de expertos en ciencias del suelo,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
descomposición, cuidados alternativos a la muerte,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
leyes y arquitectura.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Hemos recaudado fondos de fundaciones e individuos
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
con el fin de diseñar un prototipo de este sistema
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
y sabemos que decenas de miles de personas en todo el mundo
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
quieren que esta opción esté disponible.
07:24
OK.
128
444900
1216
Bien.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
En los próximos años, nuestra meta es
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
construir la primera instalación a escala completa de compostaje humano
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
justo en la ciudad de Seattle.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Aplausos)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Imagínense:
07:45
part public park,
134
465700
1936
parte parque público,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
parte funeraria,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
parte recordatorio de la gente que amamos,
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
un lugar donde podemos reconectarnos con los ciclos de la naturaleza
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
y tratar los cuerpos con amabilidad y respeto.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
La infraestructura es simple.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
Dentro de un núcleo vertical, los cuerpos cubiertos de madera
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
sufren una descomposición natural y acelerada llamado compostaje
08:08
or composting,
142
488180
1296
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
y se transforman en suelo.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Cuando alguien muere, se lleva el cuerpo a una instalación de compostaje humano.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Después de envolver al fallecido en un sudario simple,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
amigos y familia llevar el cuerpo a la parte superior de la base,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
que contiene el sistema de descomposición natural.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Durante una ceremonia donde se le acuesta
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
y se coloca el cuerpo en el núcleo con cuidado,
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
se le cubre con chapas de madera.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Es el comienzo de la apacible transformación de humano a suelo.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Durante las siguientes semanas, el cuerpo se descompone naturalmente.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Microbios y bacterias descomponen el carbono y luego la proteína
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
para crear una nueva sustancia,
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
un suelo rico y terroso.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Esta tierra se usa luego para albergar una nueva vida.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
A la larga podría tratarse de un limonero.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Aplausos)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Sí, gracias.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Aplausos)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
¿Quién está pensando en el pastel de merengue de limón ahora mismo?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Risas)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
¿Una gota de limón?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
¿Algo más fuerte?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
Así que además de contener la base,
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
estos edificios funcionarán como funerarias
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
proporcionando el espacio para servicios conmemorativos.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
La oportunidad de usar diversos espacios es enorme:
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Iglesias antiguas y almacenes industriales
se pueden convertir en lugares donde creamos suelo y honramos la vida.
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Queremos traer de vuelta el aspecto ritualístico
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
que ha disminuido en los últimos 100 años
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
mientras que las tasas de cremación han aumentado
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
y la afiliación religiosa ha disminuido.
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
Nuestra instalación en Seattle será un modelo para esto tipo de espacio
09:54
all over the world.
176
594820
1600
en todo el mundo.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Nos contactan comunidades en Sudáfrica, Australia,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
el Reino Unido, Canadá, etc.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Estamos creando un kit de herramientas de diseño
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
que ayudará a otros diseñar y edificar instalaciones
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
y que contendrá especificaciones técnicas
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
y mejores prácticas regulatorias.
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Queremos ayudar a individuos, organizaciones, hasta municipios
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
diseñar y edificar instalaciones en sus propias ciudades.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
La idea es que cada lugar debe ser y sentirse completamente diferente
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
pero gestionado por el mismo sistema.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Están realmente destinados a ser diseñados específicamente
para el barrio en el que residen y la comunidad a la que sirven.
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
La otra idea es que el personal de apoyo esté disponible
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
para ayudar a las familias
con el cuidado y la preparación de los cuerpos de sus seres queridos.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Estamos desterrando prácticas que desconcertan y desempoderan
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
y estamos creando un sistema que es hermoso, significativo y transparente.
10:54
and transparent.
194
654140
1320
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Creemos que el acceso a una muerte ecológica
10:59
is a human right.
196
659580
1200
es un derecho humano.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Bueno, ¿conocen el viejo dicho
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
de que si pueden transformar una vaca en abono también pueden con un ser humano?
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Risas)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Resulta que es cierto.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
Desde 2014, hemos estado ejecutando un proyecto piloto
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
en las colinas de Carolina del Norte
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
con el Departamento de Antropología Forense
de la Universidad de Western Carolina.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Seis organismos donantes han sido cubiertos con chapas de madera,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
el oxígeno proporcionado por el viento
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
y los microbios y bacterias han hecho su trabajo.
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
Este programa piloto nos ha permitido demostrar que se puede utilizar
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
el increíble poder de la descomposición natural
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
para convertir cuerpos humanos en tierra
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
y estamos trabajando con otras universidades también.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Científicos del suelo de la Universidad Estatal de Washington,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
estudiantes de postgrado, por lo menos,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
trabajan para transformar dientes en compost con rellenos de amalgama
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
para que podamos entender lo que sucede con el mercurio de dentro.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
Luego empezaremos experimentos para determinar qué le sucede
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
a las drogas de la quimioterapia y los productos farmacéuticos
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
durante el proceso de compostaje y si hará falta descontaminaras.
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
12:17
By the way,
219
737460
1736
Por cierto,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
el compostaje crea una gran cantidad de calor,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
especialmente este tipo particular de compostaje.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Una semana después de comenzar
el compostaje de nuestro quinto cuerpo donante,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
la temperatura interior en aquellas chapas de madera
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
alcanzó los 70 º C.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Imaginen aprovechar ese calor para crear energía
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
o consolar a los afligidos en un día frío.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
La revolución del cuidado de la muerte ha comenzado.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
Es un momento emocionante para estar vivo.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Gracias.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7