When I die, recompose me | Katrina Spade

104,631 views ・ 2017-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sophia von Stockert Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Ich heiße Katrina Spade und komme aus einer Ärztefamilie,
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
wo es normal war, beim Abendessen über den Tod und das Sterben zu reden.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Ich habe aber nicht wie so viele aus meiner Familie Medizin studiert,
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
sondern Architektur, um Design zu lernen.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
Während meiner Zeit dort wurde ich neugierig darauf,
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
was nach meinem Tod mit meinem Körper geschehen würde.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
Was würden meine Angehörigen mit mir tun?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Wenn die Tatsache, dass wir sterben müssen,
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
Sie nicht deprimiert,
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
dann machen das unsere heutigen Bestattungspraktiken.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Heutzutage wählen 50 % aller Amerikaner ein klassisches Begräbnis.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
Man beginnt mit der Einbalsamierung,
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
wo Körperflüssigkeit durch eine Substanz ersetzt wird,
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
die den Körper konserviert
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
und ihm einen lebendigen Glanz verleiht.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Wie Sie wissen, wird der Körper dann in einen Sarg gelegt,
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
in ein ausbetoniertes Grab
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
auf einem Friedhof.
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
Alle Friedhöfe in den USA zusammen
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
vergraben genug Metall für den Bau einer Golden-Gate-Brücke,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
genug Holz für den Bau von 1 800 Einfamilienhäusern
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
und genug formaldehyd-belastete Balsamierflüssigkeit,
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
um 8 Schwimmbäder olympischer Größe zu füllen.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
Weltweit stoßen Friedhöfe an die Grenze ihrer Kapazität.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
Wirtschaftlich betrachtet ist es nicht sehr schlau,
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
Menschen ein Stück Land für die Ewigkeit zu verkaufen.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Lachen)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
Wer kam bloß auf diese Idee?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
An einigen Orten kann man keinen Bestattungsplatz mehr kaufen.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Deswegen gibt es jetzt viel mehr Einäscherungen.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
Hätte jemand 1950 vorgeschlagen,
seine Großmutter nach ihrem Tod einzuäschern,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
hätte man ihn wohl nicht mehr ans Totenbett gelassen.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Heutzutage entscheidet sich jeder zweite Amerikaner für die Einäscherung,
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
weil es einfacher ist,
02:12
cheaper
34
132500
1416
günstiger
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
und umweltfreundlicher.
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Ich dachte, Einäscherung sei nachhaltig,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
aber denken wir mal kurz darüber nach.
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
Einäscherung zerstört unser Potenzial,
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
der Erde nach unserem Tod etwas zurückzugeben.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Unseren Körper in Asche zu verwandeln kostet viel Energie,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
verschmutzt die Luft und trägt zum Klimawandel bei.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
Zusammengezählt geben Einäscherungen in den USA
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
jährlich 300 Millionen Kilo CO2 in die Atmosphäre ab.
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
Die unschöne Wahrheit ist,
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
dass der letzte Akt der meisten von uns auf dieser Erde
02:56
is poison it.
47
176860
1200
deren Vergiftung ist.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
Als hätten wir einen Status Quo
erschaffen, akzeptiert und den Tod verneint,
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
um so viel Abstand zwischen uns und die Natur zu bringen,
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
wie nur irgendwie möglich.
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Unsere modernen Bestattungspraktiken zielen einzig darauf ab,
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
natürliche Zerfallsprozesse zu verhindern.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
Anders ausgedrückt: Sie sollen uns vor der Verwesung bewahren.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Aber die Wahrheit ist,
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
dass die Natur sehr gut im Umgang mit dem Tod ist.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
Wir alle wissen das.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Wenn organisches Material stirbt,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
wird es von Mikroben und Bakterien zu nährstoffreicher Erde zersetzt
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
und ergänzt den Lebenszyklus.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
In der Natur erschafft der Tod das Leben.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
Während meines Architekturstudiums dachte ich über all das nach
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
und beschloss, unsere Bestattungspraktiken neu zu gestalten.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Kann ich ein System entwickeln, das der Erde zugute kommt
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
und die Natur als Vorbild nimmt statt etwas Beängstigendem?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
Ein System, das die Erde schont?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
Schließlich versorgt die Erde unseren Körper lebenslang.
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
Und während ich so darüber nachdachte
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
und Zeichnungen anfertigte, klingelte das Telefon.
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
Es war meine Freundin Kate.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Sie sagte: "Hey, hast du von den Bauern gehört,
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
die ganze Kühe kompostieren?"
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
Und ich antwortete: "Hmmm."
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Lachen)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Bauern in der Landwirtschaft
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
betreiben seit Jahrzehnten eine Art Viehkompostierung.
04:40
for decades.
79
280860
1536
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
Hierbei werden Tiere, die zu einem großen Teil aus Stickstoff bestehen,
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
mit kompostierbarem Material bedeckt, das viel Kohlenstoff enthält.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
Das ganze ist ein aerober Vorgang,
der also Sauerstoff und auch viel Feuchtigkeit braucht.
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
In der einfachsten Variante
bedeckt man eine Kuh mit ca. 1 Meter Holzspäne,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
die viel Kohlenstoff beinhalten.
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
Im Freien versorgt sie der Wind mit Sauerstoff
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
und Regen sorgt für Feuchtigkeit.
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
Nach etwa neun Monaten
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
ist von ihr nichts mehr übrig außer nährstoffreicher Kompost.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
Das Fleisch ist vollständig verwest,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
die Knochen auch.
05:22
I know.
92
322340
1216
Ich weiß.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Lachen)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Ich würde mich selbst definitiv als Verwesungsfreak bezeichnen,
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
aber ich bin weit davon entfernt, eine Wissenschaftlerin zu sein.
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
Das können Sie daran sehen,
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
dass ich den Verwesungsprozess häufig als Zauberei bezeichne.
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Lachen)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
Im Prinzip müssen wir Menschen nichts anderes tun,
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
als der Natur Raum zu geben, ihre Arbeit zu machen.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
Das ist quasi das Gegenteil von antibakterieller Seife.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Anstatt sie zu bekämpfen,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
laden wir Bakterien und Mikroben mit offenen Armen ein.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Diese winzigen, wunderbaren Wesen
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
spalten Moleküle in kleinere Moleküle und Atome,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
die sich dann zu neuen Molekülen zusammenfügen.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
Mit anderen Worten: Eine Kuh verwandelt sich.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Sie ist dann keine Kuh mehr.
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
Sie wird wieder der Natur zugeführt.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Sehen Sie? Das ist Zauberei!
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Sie können sich vorstellen,
wie viele Ideen ich auf einmal nach diesem Anruf hatte.
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Ich entwarf ein System,
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
das auf dem Prinzip der Viehkompostierung beruhte
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
und Menschen in Erde verwandeln sollte.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Innerhalb von fünf Jahren
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
entwickelte sich dieses Projekt auf eine unvorstellbare Art.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Wir entwarfen ein anpassungsfähiges, wiederholbares Non-Profit-Modell,
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
das auf dem Prinzip der Viehkompostierung basiert
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
und Menschen in Erde verwandelt.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Wir arbeiten mit Experten aus der Bodenforschung, Verwesungsforschung,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
der alternativen Bestattungsbranche,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
und mit Juristen und Architekten.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Wir erhielten Spenden von Stiftungen und Privatpersonen,
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
um einen Prototyp dieses Systems zu entwerfen,
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
und erfuhren von tausenden Menschen auf der ganzen Welt,
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
die so ein System wollen.
07:24
OK.
128
444900
1216
Okay.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
In den nächsten Jahren
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
wollen wir die erste komplette Einrichtung bauen,
die Menschen im Herzen Seattles kompostiert.
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Applaus)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Stellen Sie sich das mal vor,
07:45
part public park,
134
465700
1936
ein Ort, der gleichzeitig ein Park
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
und eine Begräbnisstätte ist,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
eine Erinnerung an geliebte Menschen,
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
ein Ort, der uns mit dem Lebenszyklus der Natur verbindet
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
und wo Verstorbene mit Güte und Respekt behandelt werden.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
Der Aufbau ist einfach.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
In einem vertikalen Herzstück
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
werden Leichnam und Holzspäne auf beschleunigte Art zersetzt,
08:08
or composting,
142
488180
1296
oder kompostiert,
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
und verwandeln sich so in Erde.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Stirbt jemand, bringt man seinen Leichnam zu unserer Einrichtung.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Der Verstorbene wird in ein Leichentuch gewickelt.
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
Freunde und Familie tragen ihn zum Herzstück der Einrichtung,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
die ein natürliches Zersetzungssystem enthält.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Während der Totenfeier
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
legen sie den Leichnam dort sanft hinein und bedecken ihn mit Spänen,
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Es beginnt eine sanfte Verwandlung von Mensch zu Erde.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Innerhalb einiger Wochen zersetzt sich der Körper ganz natürlich.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Mikroben und Bakterien zersetzen Kohlenstoff, dann Eiweiße,
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
und erschaffen eine neue Substanz,
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
eine reichhaltige Erde.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Diese Erde kann für neues Leben verwendet werden.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
Sie könnten zum Zitronenbaum werden.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Applaus)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Dankeschön.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Applaus)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Wer denkt gerade an Zitronen-Baiser-Torte?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Lachen)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
Zitronenbonbons?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
Etwas Stärkeres?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
Neben dem Gebäude für das Herzstück
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
unterstützt unsere Einrichtung die Trauernden
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
mit Orten für Bestattungsfeiern und Organisatorischem.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
Es gibt hohen Bedarf an Umnutzung.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Alte Kirchen und Lagerhäuser können in Orte verwandelt werden,
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
an denen Erde entsteht und wir das Leben ehren.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Wir möchten den rituellen Aspekt stärken,
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
der über die letzten hundert Jahre abgenommen hat,
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
weil es immer mehr Einäscherungen gibt
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
und die Religiosität abnimmt.
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
Die Einrichtung in Seattle soll ein Muster für Einrichtungen
09:54
all over the world.
176
594820
1600
überall auf der Welt werden.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Wir wurden von Gemeinden in Südafrika, Australien,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
dem Vereinigten Königreich und Kanada kontaktiert.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Wir entwerfen eine Anleitung,
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
die anderen dabei hilft, solche Einrichtungen
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
nach genauen technischen Spezifikationen und bester Baupraxis zu bauen.
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Wir wollen Einzelpersonen und Organisationen
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
und später auch Gemeinden helfen,
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
solche Einrichtungen in ihren eigenen Städten zu entwerfen.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
Jede Einrichtung soll sich anders anfühlen und aussehen,
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
mit demselben System innen drin.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Sie sind dazu gedacht, für jeden Ort individuell entworfen zu werden,
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
je nachdem, wer dort lebt.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
Eine andere Idee ist, Personal einzustellen,
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
um Familien bei der Pflege und Vorbereitung der Leichname zu helfen.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Wir schaffen verwirrende und entmachtende Verfahren ab
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
und erschaffen ein wunderbares, bedeutsames System,
10:54
and transparent.
194
654140
1320
das transparent ist.
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Wir glauben, dass Zugang zu umweltfreundlichen Begräbnissen
10:59
is a human right.
196
659580
1200
ein Menschenrecht ist.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Sie kennen bestimmt das alte Sprichwort:
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
"Wenn du eine Kuh kompostieren kannst,
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
kannst du einen Menschen kompostieren." (Lachen)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Das stimmt, wie sich zeigt.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
2014 begann unser Pilotprojekt
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
in der Bergregion um North Carolina
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
gemeinsam mit der Abteilung für forensische Anthropologie
der Universität von Western Carolina.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
Sechs gestiftete Verstorbene wurden mit Holzspäne bedeckt,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
dem Wind ausgesetzt für den Sauerstoff,
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
mit Mikroben und Bakterien am Werk.
Mit diesem Pilotprojekt konnten wir zeigen,
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
dass wir die Kraft natürlicher Zersetzung einsetzen können,
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
um menschliche Körper in Erde zu verwandeln.
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
Wir arbeiten auch mit anderen Universitäten zusammen.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Bodenwissenschaftler der Washington State University,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
die Masterstudierenden jedenfalls, arbeiten daran,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
Amalgamfüllungen von Zähnen zu kompostieren,
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
um zu verstehen, was mit dem Quecksilber darin passiert.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
Bald beginnen wir mit Experimenten,
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
um herauszufinden, was mit Medikamenten
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
während der Kompostierung passiert,
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
und ob hier mehr Sorgfalt notwendig ist.
12:17
By the way,
219
737460
1736
Übrigens,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
Kompostierung erzeugt viel Wärme,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
vor allem diese Art der Kompostierung.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Eine Woche nach der Kompostierung des fünften Leichnams
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
erreichte der Holzspanhaufen
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
eine Temperatur von 70 Grad Celsius.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Stellen Sie sich mal vor, wir könnten diese Wärme verwenden,
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
um die Trauernden an einem kalten Tag zu wärmen.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
Wir revolutionieren die Bestattungsbranche.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
Es ist eine spannende Zeit, heute zu leben.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Danke.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7