When I die, recompose me | Katrina Spade

104,631 views ・ 2017-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Bufi-Pöcksteiner Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
My name is Katrina Spade, and I grew up in a medical family
0
12732
3544
Il mio nome è Katrina Spade e vengo da una famiglia di medici
00:16
where it was fairly normal to talk about death and dying at the dinner table.
1
16300
3840
in cui era normale parlare di morire e della morte a tavola.
00:20
But I didn't go into medicine like so many of my family members.
2
20900
3576
Però io non ho studiato medicina, come molti dei miei familiari.
00:24
Instead, I went to architecture school to learn how to design.
3
24500
4080
Invece, ho studiato architettura all'università per imparare a progettare.
00:29
And while I was there, I began to be curious
4
29740
2376
E mentre studiavo, mi sono incuriosita
00:32
about what would happen to my physical body after I died.
5
32140
3560
su ciò che accadrà al mio corpo dopo la morte.
00:36
What would my nearest and dearest do with me?
6
36260
2280
Che cosa faranno di me i miei cari?
00:39
So if the existence and the fact of your own mortality
7
39780
3736
Se l'esistenza e il fatto stesso della vostra mortalità
00:43
doesn't get you down,
8
43540
1696
non vi abbatte,
00:45
the state of our current funerary practices will.
9
45260
3440
lo farà la situazione delle attuali pratiche funerarie.
00:49
Today, almost 50 percent of Americans choose conventional burial.
10
49740
4760
Oggi quasi il 50 per cento degli americani sceglie un funerale tradizionale.
00:55
Conventional burial begins with embalming,
11
55420
2216
Il funerale tradizionale comincia con l'imbalsamazione,
00:57
where funeral staff drain bodily fluid
12
57660
2776
in cui il personale addetto drena i fluidi corporei
01:00
and replace it with a mixture designed to preserve the corpse
13
60460
3856
e li sostituisce con una miscela studiata per conservare il cadavere
01:04
and give it a lifelike glow.
14
64340
2040
e dargli un aspetto vivo.
01:07
Then, as you know, bodies are buried in a casket
15
67260
3536
Poi, come sapete, i corpi vengono sepolti dentro una bara,
01:10
in a concrete-lined grave
16
70820
2176
in una tomba di cemento
01:13
in a cemetery.
17
73020
1200
in un cimitero.
01:16
All told, in US cemeteries,
18
76300
2296
Complessivamente, nei cimiteri americani,
01:18
we bury enough metal to build a Golden Gate Bridge,
19
78620
3760
seppelliamo abbastanza metalli da costruire un altro Golden Gate,
01:23
enough wood to build 1,800 single family homes,
20
83940
3896
abbastanza legno da costruire 1.800 case unifamiliari
01:27
and enough formaldehyde-laden embalming fluid
21
87860
2776
e abbastanza fluido a base di formaldeide per imbalsamare
01:30
to fill eight Olympic-size swimming pools.
22
90660
3040
da riempire otto piscine olimpioniche.
01:34
In addition, cemeteries all over the world are reaching capacity.
23
94980
4000
Inoltre, i cimiteri di tutto il mondo sono quasi arrivati alla capienza massima.
01:39
Turns out, it doesn't really make good business sense
24
99540
2816
A quanto pare non ha senso dal punto di vista degli affari
01:42
to sell someone a piece of land for eternity.
25
102380
3536
vendere a qualcuno un pezzo di terra per l'eternità.
01:45
(Laughter)
26
105940
2016
(Risate)
01:47
Whose idea was that?
27
107980
1616
Di chi è stata l'idea?
01:49
In some places, you can't buy a plot no matter how much money you have.
28
109620
3680
In certi posti, pur avendo i soldi, è impossibile comprare una tomba.
01:54
As a result, cremation rates have risen fast.
29
114500
3080
Di conseguenza, il tasso delle cremazioni è aumentato enormemente.
01:58
In 1950, if you suggested your grandmother be incinerated after she died,
30
118100
5056
Nel 1950, se proponevi di far cremare tua nonna defunta,
02:03
you'd probably be kicked from the family deathbed.
31
123180
2400
probabilmente ti avrebbero cacciato a calci dal suo capezzale.
02:06
But today, almost half of Americans choose cremation,
32
126340
3656
Ma oggi quasi la metà degli americani sceglie la cremazione,
02:10
citing simpler,
33
130020
1320
che considera più semplice,
02:12
cheaper
34
132500
1416
meno costosa
02:13
and more ecological as reasons.
35
133940
1960
e più ecologica.
02:17
I used to think that cremation was a sustainable form of disposition,
36
137540
4776
Anch'io pensavo che la cremazione fosse un trattamento sostenibile della salma,
02:22
but just think about it for a second.
37
142340
1800
ma pensateci un attimo.
02:24
Cremation destroys the potential we have
38
144780
2896
La cremazione distrugge il nostro potenziale
02:27
to give back to the earth after we've died.
39
147700
2440
di restituire qualcosa alla terra dopo la morte.
02:31
It uses an energy-intensive process to turn bodies into ash,
40
151260
4176
Utilizza un processo ad alta intensità energetica
per trasformare i corpi in cenere,
02:35
polluting the air and contributing to climate change.
41
155460
3160
inquinando l'aria e contribuendo ai cambiamenti climatici.
02:39
All told, cremations in the US
42
159620
2296
Complessivamente negli Stati Uniti le cremazioni emettono ogni anno
02:41
emit a staggering 600 million pounds of carbon dioxide
43
161940
4296
quasi 300 milioni di chili di anidride carbonica nell'atmosfera.
02:46
into the atmosphere annually.
44
166260
1680
02:49
The truly awful truth
45
169900
2336
La terribile verità
02:52
is that the very last thing that most of us will do on this earth
46
172260
3880
è che l'ultimissima cosa che molti di noi fanno su questa terra
02:56
is poison it.
47
176860
1200
è avvelenarla.
(Sullo schermo) L'ultimo gesto che facciamo sulla terra è tossico.
03:02
It's like we've created, accepted and death-denied our way into a status quo
48
182940
5696
È come se avessimo creato e accettato il modo per raggiungere
03:08
that puts as much distance between ourselves and nature
49
188660
3616
il punto di maggior distanza umanamente possibile
fra noi e la natura.
03:12
as is humanly possible.
50
192300
1640
03:14
Our modern funerary practices are designed to stave off
51
194420
2856
Le moderne pratiche funerarie sono pensate per prevenire
03:17
the natural processes that happen to a body after death.
52
197300
2680
i processi naturali che il corpo subisce dopo la morte.
03:20
In other words, they're meant to prevent us from decomposing.
53
200620
3120
In altre parole, hanno lo scopo di impedirne la decomposizione.
03:25
But the truth
54
205140
1816
Ma la verità
03:26
is that nature is really, really good at death.
55
206980
2600
è che la natura è molto, molto brava con la morte.
03:31
We've all seen it.
56
211260
1376
L'abbiamo visto tutti.
03:32
When organic material dies in nature,
57
212660
2736
Quando in natura la materia organica muore,
03:35
microbes and bacteria break it down into nutrient-rich soil,
58
215420
3736
microbi e batteri la disgregano in terreno altamente nutriente,
03:39
completing the life cycle.
59
219180
1560
completando il ciclo della vita.
03:41
In nature, death creates life.
60
221620
3360
In natura, la morte crea la vita.
03:47
Back in architecture school, I was thinking about all this,
61
227820
3480
Mentre studiavo architettura, pensavo a tutte queste cose
03:52
and I set out on a plan to redesign death care.
62
232220
2840
e ho messo a punto un piano per riprogettare la gestione della morte.
03:55
Could I create a system
63
235820
2056
Come potrei fare a creare un sistema,
03:57
that was beneficial to the earth
64
237900
1856
che sia benefico per la terra
03:59
and that used nature as a guide rather than something to be feared?
65
239780
3560
e sia guidato dalla natura stessa, piuttosto che qualcosa da temere?
04:04
Something that was gentle to the planet?
66
244500
2120
Qualcosa che abbia un impatto delicato sul pianeta?
04:07
That planet, after all, supports our living bodies
67
247220
2696
Questo pianeta, dopotutto, sostiene i nostri corpi viventi,
04:09
our whole lives.
68
249940
1720
le nostre intere vite.
04:12
And while I was mulling this all over
69
252980
2496
Mentre rimuginavo tutto questo,
04:15
over the drawing board,
70
255500
1200
sul tavolo da disegno,
04:17
the phone rang.
71
257420
1200
ha squillato il telefono.
04:19
It was my friend Kate.
72
259340
1200
Era la mia amica Kate.
04:21
She was like, "Hey, have you heard about the farmers
73
261460
3616
Mi dice: "Hai sentito di quegli allevatori che compostano mucche intere?
04:25
who are composting whole cows?"
74
265100
2280
04:29
And I was like, "Mmmm."
75
269180
2135
E io: "Mmm".
04:31
(Laughter)
76
271339
1760
(Risate)
04:34
Turns out that farmers in agricultural institutions
77
274700
2696
Ci sono allevatori di alcuni enti agricoli
04:37
have been practicing something called livestock mortality composting
78
277420
3416
che da decenni usano una pratica chiamata compostaggio del bestiame deceduto.
04:40
for decades.
79
280860
1536
04:42
Mortality composting is where you take an animal high in nitrogen
80
282420
3976
Nel compostaggio del bestiame deceduto, gli animali con alto tasso di azoto
04:46
and cover it with co-composting materials that are high in carbon.
81
286420
3160
sono coperti da materiali di compostaggio ricchi di carbonio.
04:50
It's an aerobic process, so it requires oxygen,
82
290220
3016
È un processo aerobico, che richiede ossigeno
04:53
and it requires plenty of moisture as well.
83
293260
2320
e un alto tasso di umidità.
04:56
In the most basic setup, a cow is covered with a few feet of wood chips,
84
296620
4376
Nello scenario più semplice, la mucca viene ricoperta
da circa un metro di trucioli di legno con un alto tasso di carbonio,
05:01
which are high in carbon,
85
301020
1336
05:02
and left outside for nature, for breezes to provide oxygen
86
302380
4296
e lasciata all'aperto, affinché la natura apporti ossigeno con il vento
05:06
and rain to provide moisture.
87
306700
1760
e apporti umidità con la pioggia.
05:09
In about nine months,
88
309620
2216
Dopo circa nove mesi,
05:11
all that remains is a nutrient-rich compost.
89
311860
3040
ciò che resta è un concime, ricco di sostanze nutritive.
05:15
The flesh has been decomposed entirely,
90
315860
3336
La carne si è completamente decomposta,
05:19
as have the bones.
91
319220
1560
e così anche le ossa.
05:22
I know.
92
322340
1216
Lo so.
05:23
(Laughter)
93
323580
1496
(Risate)
05:25
So I would definitely call myself a decomposition nerd,
94
325100
4176
Posso quindi considerarmi senz'altro una fanatica della decomposizione
05:29
but I am far, far from a scientist,
95
329300
3080
ma non sono neanche lontanamente una scienziata.
05:33
and one way you can tell this is true
96
333060
1816
Potete capirlo dal fatto
05:34
is that I have often called the process of composting "magic."
97
334900
4296
che spesso definisco il processo di compostaggio come "magia".
05:39
(Laughter)
98
339220
3856
(Risate)
05:43
So basically, all we humans need to do
99
343100
2440
In pratica, tutto quello che noi umani dobbiamo fare
05:46
is create the right environment for nature to do its job.
100
346500
2760
è creare l'ambiente giusto affinché la natura faccia il suo lavoro.
05:49
It's like the opposite of antibacterial soap.
101
349860
3496
In pratica, il contrario del sapone antibatterico.
05:53
Instead of fighting them,
102
353380
1256
Invece di combatterli,
05:54
we welcome microbes and bacteria in with open arms.
103
354660
3320
accogliamo microbi e batteri a braccia aperte.
05:58
These tiny, amazing creatures
104
358660
2736
Queste affascinanti, minuscole creature
06:01
break down molecules into smaller molecules and atoms,
105
361420
4016
spezzano le molecole in molecole più piccole e in atomi,
06:05
which are then incorporated into new molecules.
106
365460
3320
che poi vengono incorporati in nuove molecole.
06:10
In other words, that cow is transformed.
107
370100
3240
In altre parole, la mucca si trasforma.
06:13
It's no longer a cow.
108
373980
1560
Non è più una mucca,
06:16
It's been cycled back into nature.
109
376260
1960
è rientrata nel ciclo della natura.
06:19
See? Magic.
110
379620
1960
Visto? Magia.
(Risate)
06:24
You can probably imagine the light bulb that went off in my head
111
384260
3056
Forse riuscite a immaginare la lampadina che mi si è accesa in testa
06:27
after I received that phone call.
112
387340
1572
dopo quella telefonata.
06:29
I began designing a system
113
389460
1776
Ho iniziato a progettare un sistema
06:31
based on the principles of livestock mortality composting
114
391260
3080
basato sui principi del compostaggio del bestiame deceduto,
06:35
that would take human beings and transform them into soil.
115
395260
3280
per trasformare in terreno gli esseri umani.
06:43
Fast-forward five years
116
403660
1896
Facciamo un salto in avanti di cinque anni,
06:45
and the project has grown in ways I truly never could have imagined.
117
405580
4216
e il progetto è cresciuto
in modi che non avrei mai potuto immaginare.
06:49
We've created a scalable, replicable non-profit urban model
118
409820
4456
Abbiamo creato un modello urbano modulare, replicabile e non profit,
06:54
based on the science of livestock mortality composting
119
414300
3496
basato sulla tecnica di compostaggio del bestiame deceduto,
06:57
that turns human beings into soil.
120
417820
2480
che trasforma gli esseri umani in terreno.
07:01
We've partnered and collaborated with experts in soil science,
121
421420
3336
Ci siamo associati e abbiamo collaborato con esperti di scienze del suolo,
07:04
decomposition, alternative death care,
122
424780
2536
di decomposizione, di gestione alternativa della morte,
07:07
law and architecture.
123
427340
1400
di legge e di architettura.
07:09
We've raised funds from foundations and individuals
124
429500
2381
Abbiamo raccolto fondi da cittadini e fondazioni,
07:12
in order to design a prototype of this system,
125
432780
3656
con l'obiettivo di progettare un prototipo di questo sistema.
07:16
and we've heard from tens of thousands of people all over the world
126
436460
3776
E abbiamo sentito decine di migliaia di persone in tutto il mondo,
07:20
who want this option to be available.
127
440260
2240
che vogliono che questa opzione sia disponibile.
07:24
OK.
128
444900
1216
Bene.
07:26
In the next few years,
129
446140
1816
Nei prossimi anni,
07:27
it's our goal to build the first full-scale human composting facility
130
447980
5896
Il nostro obiettivo è costruire
la prima struttura di compostaggio umano su vasta scala,
07:33
right in the city of Seattle.
131
453900
1776
proprio nella città di Seattle.
07:35
(Applause)
132
455700
3840
(Applausi)
07:43
Imagine it,
133
463700
1200
Immaginatela,
07:45
part public park,
134
465700
1936
in parte parco pubblico,
07:47
part funeral home,
135
467660
1736
in parte cappella funeraria,
07:49
part memorial to the people we love,
136
469420
2696
ma anche luogo commemorativo per le persone che amiamo,
07:52
a place where we can reconnect with the cycles of nature
137
472140
3096
un posto in cui riconnettersi con i cicli della natura
07:55
and treat bodies with gentleness and respect.
138
475260
2800
e trattare i corpi con gentilezza e rispetto.
08:00
The infrastructure is simple.
139
480460
1936
L'infrastruttura è semplice.
08:02
Inside a vertical core,
140
482420
1616
All'interno del nucleo verticale,
08:04
bodies and wood chips undergo accelerated natural decomposition,
141
484060
4096
i corpi e i trucioli sono sottoposti a decomposizione naturale accelerata,
08:08
or composting,
142
488180
1296
o compostaggio,
08:09
and are transformed into soil.
143
489500
1720
e vengono trasformati in terreno.
08:12
When someone dies, their body is taken to a human composting facility.
144
492980
4440
Quando qualcuno muore, il corpo viene trasportato
alla struttura di compostaggio umano.
08:18
After wrapping the deceased in a simple shroud,
145
498300
2776
Dopo aver avvolto il defunto in un semplice sudario,
08:21
friends and family carry the body to the top of the core,
146
501100
3040
amici e familiari trasportano il corpo in cima al nucleo,
08:24
which contains the natural decomposition system.
147
504980
2880
che contiene il sistema di decomposizione naturale.
08:30
During a laying in ceremony,
148
510500
1856
Durante la cerimonia di posa,
08:32
they gently place the body into the core
149
512380
2376
adagiano delicatamente il corpo all'interno del nucleo
08:34
and cover it with wood chips.
150
514780
1381
e lo coprono con i trucioli di legno.
08:37
This begins the gentle transformation from human to soil.
151
517180
3960
Inizia così la delicata trasformazione dell'essere umano in terreno.
08:42
Over the next few weeks, the body decomposes naturally.
152
522820
3360
Nelle settimane successive, il corpo si decompone naturalmente.
08:46
Microbes and bacteria break down carbon, then protein,
153
526780
2776
Microbi e batteri spezzano il carbonio, poi le proteine,
08:49
to create a new substance,
154
529580
2096
per creare una sostanza nuova,
08:51
a rich, earthy soil.
155
531700
1400
un ricco terreno fertile.
08:54
This soil can then be used to grow new life.
156
534460
2520
Questo terreno può essere usato per far crescere nuova vita.
08:57
Eventually, you could be a lemon tree.
157
537620
2680
E alla fine, potremmo diventare ... un albero di limone.
09:01
(Applause)
158
541406
1150
(Applausi)
09:02
Yeah, thank you.
159
542580
1216
Si, grazie.
09:03
(Applause)
160
543820
3360
(Applausi)
09:09
Who's thinking about lemon meringue pie right now?
161
549700
2536
Adesso, chi sta pensando a una meringata al limone?
09:12
(Laughter)
162
552260
2136
(Risate)
09:14
A lemon drop?
163
554420
1200
Una caramella al limone?
09:16
Something stronger?
164
556540
1200
Qualcosa di più forte?
09:19
So in addition to housing the core,
165
559140
2216
Oltre a contenere il nucleo,
09:21
these buildings will function to support the grieving
166
561380
2696
questi edifici potranno anche aiutare le persone in lutto
09:24
by providing space for memorial services and end-of-life planning.
167
564100
3600
offrendo loro spazi per le commemorazioni e la pianificazione del fine vita.
09:28
The potential for repurposing is huge.
168
568380
2536
Il potenziale di riconversione è enorme.
09:30
Old churches and industrial warehouses can be converted into places
169
570940
4616
Vecchie chiese e capannoni industriali possono essere convertiti in luoghi
09:35
where we create soil and honor life.
170
575580
2640
in cui creare terreno e onorare la vita.
09:39
We want to bring back the aspect of ritual
171
579620
2176
Vogliamo recuperare l'aspetto del rituale, che si è affievolito nell'ultimo secolo,
09:41
that's been diluted over the past hundred years
172
581820
2776
09:44
as cremation rates have risen
173
584620
2096
con il crescere del tasso di cremazione e con il calo della pratica religiosa.
09:46
and religious affiliation has declined.
174
586740
2640
09:51
Our Seattle facility will function as a model for these places
175
591260
3536
La nostra struttura di Seattle farà da modello
09:54
all over the world.
176
594820
1600
per altri centri nel resto del mondo.
09:56
We've heard from communities in South Africa, Australia,
177
596940
3136
Sappiamo di comunità in Sud Africa, Australia,
10:00
the UK, Canada and beyond.
178
600100
2920
Gran Bretagna, Canada e oltre.
10:03
We're creating a design toolkit
179
603780
2376
Stiamo creando un kit di progettazione,
10:06
that will help others design and build facilities
180
606180
3200
per aiutare gli altri a progettare e costruire le strutture;
10:10
that will contain technical specifications
181
610060
2576
il kit conterrà le specifiche tecniche
10:12
and regulatory best practices.
182
612660
1720
e le buone prassi normative.
10:14
We want to help individuals, organizations,
183
614900
2496
Vogliamo aiutare i singoli cittadini, le organizzazioni,
10:17
and down the road, municipalities
184
617420
2216
e in seguito i comuni,
10:19
design and build facilities in their own cities.
185
619660
2960
a progettare e costruire le strutture nelle loro città.
10:23
The idea is that every one of these places should look and feel completely different
186
623860
3976
L'idea è che ognuno di questi luoghi abbia un aspetto e un'atmosfera
10:27
with the same system inside.
187
627860
1896
completamente diversi, pur contenendo lo stesso sistema.
10:29
They're really meant to be designed for the neighborhood in which they reside
188
629780
4056
Sono pensati per adattarsi al contesto in cui saranno inseriti
10:33
and the community which they serve.
189
633860
1920
e alla comunità che serviranno.
10:38
The other idea is for supportive staff to be on hand
190
638300
3216
L'altra idea è mettere a disposizione del personale di sostegno,
10:41
to help families with the care and preparation of loved ones' bodies.
191
641540
3560
che aiuti le famiglie con la cura e la preparazione dei corpi dei loro cari.
10:46
We're banishing practices that bewilder and disempower
192
646340
3416
Eliminiamo le pratiche che disorientano e fanno sentire impotenti,
10:49
and creating a system that is beautiful and meaningful
193
649780
3480
per creare un sistema che sia bello, ricco di significato
10:54
and transparent.
194
654140
1320
e trasparente.
10:56
We believe that access to ecological death care
195
656900
2656
Crediamo che l'accesso alla gestione ecologica della morte
10:59
is a human right.
196
659580
1200
sia un diritto umano.
11:04
OK, so you know the old saying,
197
664460
3096
Va bene, conoscete l'antico detto:
11:07
if you can compost a cow, you can compost a human?
198
667580
2576
se si può compostare una mucca, si può compostare un corpo umano?
11:10
(Laughter)
199
670180
3000
(Risate)
11:15
Turns out, it's true.
200
675100
1480
Pare che sia vero.
11:18
Since 2014, we've been running a pilot project
201
678140
3056
Dal 2014 stiamo gestendo un progetto pilota
11:21
in the hills of North Carolina
202
681220
1856
sulle colline del North Carolina
11:23
with the Forensic Anthropology Department at Western Carolina University.
203
683100
3920
con il Dipartimento di Antropologia Forense della Western Carolina University.
11:28
Six donor bodies have been covered in wood chips,
204
688020
3376
I corpi di sei donatori sono stati coperti di trucioli di legno,
11:31
oxygen provided by breezes,
205
691420
2296
l'ossigeno è fornito dal vento,
11:33
microbes and bacteria doing their jobs.
206
693740
2280
microbi e batteri fanno il loro lavoro.
11:37
This pilot program has allowed us to demonstrate that it's possible
207
697260
3496
Questo progetto pilota ci ha permesso di dimostrare che è possibile
11:40
to harness the incredible power of natural decomposition
208
700780
3696
sfruttare la potenza incredibile della decomposizione naturale
11:44
to turn human bodies into soil,
209
704500
1920
per trasformare i corpi umani in terreno.
11:47
and we're working with other universities as well.
210
707220
2400
Stiamo lavorando anche con altre università.
11:50
Soil scientists at Washington State University,
211
710300
2880
Gli studiosi del suolo alla Washington State University,
11:54
the grad students, anyway,
212
714340
1536
i dottorandi,
11:55
are working to compost teeth with amalgam fillings
213
715900
4056
stanno studiando il modo di compostare i denti con otturazioni in amalgama,
11:59
so that we can understand what happens to the mercury therein.
214
719980
2920
per capire cosa succede al mercurio che contengono.
12:03
Next up, we'll be beginning experiments
215
723860
2056
La prossima fase sarà l'avvio di esperimenti,
12:05
to determine what happens to chemo drugs and pharmaceuticals
216
725940
3456
per stabilire cosa succede ai farmaci e ai prodotti per la chemioterapia
12:09
during the composting process,
217
729420
1736
durante il processo di compostaggio
12:11
and whether additional remediation will be needed.
218
731180
2360
e se saranno necessarie ulteriori bonifiche.
12:17
By the way,
219
737460
1736
A proposito,
12:19
composting creates a great deal of heat,
220
739220
2496
il compostaggio produce molto calore,
12:21
especially this particular type of composting.
221
741740
2360
specialmente questo particolare tipo di compostaggio.
12:25
One week after we began composting our fifth donor body,
222
745700
4776
Una settimana dopo l'inizio del compostaggio
del corpo del quinto donatore,
12:30
the temperature inside that mound of wood chips
223
750500
3136
la temperatura all'interno del mucchio di trucioli
12:33
reached 158 degrees Fahrenheit.
224
753660
3080
aveva raggiunto i 70 gradi Celsius.
12:37
Imagine harnessing that heat to create energy
225
757940
3016
Immaginate di sfruttare quel calore per creare energia
12:40
or comfort the grieving on a cold day.
226
760980
2440
o per confortare le persone in lutto, nei giorni più freddi.
12:44
The death care revolution has begun.
227
764860
1840
La rivoluzione nella gestione della morte è cominciata.
12:47
It's an exciting time to be alive.
228
767540
1960
È un gran bel momento da vivere.
12:51
Thank you.
229
771460
1216
Grazie.
12:52
(Applause)
230
772700
3480
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7