Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,633 views ・ 2010-03-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Mariya Udud
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Ми почули багатьох людей
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
на цій конференції, які говорили
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
про силу людського розуму.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Сьогодні мені б хотілося
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
дати Вам яскравий приклад того,
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
як можна вивільнити цю силу,
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
коли хтось перебуває в умовах виживання,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
і як можна її виявити в людині через бажання вижити.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Ця подія трапилася на горі Еверест;
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
це було найбільше лихо за всю історію Евересту.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
І коли воно трапилося, я був єдиним лікарем на горі.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Тож розкажу вам все, як було,
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
і ми побачимо, як це,
00:51
when someone really
13
51260
2000
коли хтось справді
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
викликає в собі бажання вижити.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Що ж, це - гора Еверест.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Вона має 8848 метрів.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Я побував на ній 6 разів: з них чотири рази я працював з National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
здійснюючи заміри тектонічних плит;
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
двічі я піднімався разом з НАСА,
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
працюючи з дистанційними пристроями.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Це трапилося під час моєї четвертої подорожі на Еверест,
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
коли комета пролетіла над горою. Комета Хіякутаке.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Шерпи сказали нам тоді,
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
що це був дуже поганий знак,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
і нам варто було до них прислухатися.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
На Евересті екстремальні умови.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
На вершині гори є лише одна третя кисню, який нам доступний на рівні моря.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Біля вершини температура
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
може бути нижче 40 градусів Цельсія.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Вітер може дути зі швидкістю від 30 до 60 кілометрів на годину.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
Важливий чинник - це пронизливий вітер,
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
який холодніший, ніж літній день на Марсі.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Я пам'ятаю, як одного разу майже біля вершини,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
я заліз в свій пуховик
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
за пляшкою води, щоб попити.
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
В пуховику
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
я виявив, що вода повністю замерзла.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Це щоб дати вам уявлення, наскільки суворі
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
умови в районі вершини.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Гаразд, це дорога до вершини Евересту.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Вона починається в базовому таборі, на висоті 5300 метрів.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Табір номер 1 на 185 метрів вище.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Табір номер 2 - ще на 185 метрів вище,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
він називається Західним.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Третій табір знаходиться на базі біля Лхоцзе,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
яка є четвертою за висотою горою в світі, проте її заступає Еверест.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
А далі - четвертий табір, найвищий;
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
він знаходиться всього в 900 метрах від вершини.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Ось так виглядає базовий табір.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Він знаходиться на льодовику на висоті 5300 метрів.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Це найбільша висота, на яку можуть піднятися яки,
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
далі їх доведеться розвантажити.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
А ось вантаж, який вони привезли для мене:
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
у мене було чотири яки для медикаментів,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
які скинули в намет,
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
я намагаюся навести лад.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Це була наша експедиція.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Експедиція National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
але організував її Клуб Дослідників.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Було ще три інших експедиції на гору,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
американської команди, новозеландської,
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
та команди IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
І після двох місяців приготувань
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
ми розбили наші табори уздовж усього підйому.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Це вид на льодопад,
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
перші 600 метрів підйому
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
від базового табору.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
А це фото самого льодопаду;
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
це замерзлий водоспад, він рухається дуже повільно,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
і, власне кажучи, змінюється щодня.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Коли ви знаходитеся в ньому, ви наче миша в лабіринті;
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
ви навіть не можете побачити нічого зверху.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Це біля вершини льодопаду.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Підніматися варто вночі, коли лід замерзлий.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
Таким чином, нижча імовірність того, що він звалиться на вас.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Деякі альпіністи досягають вершини льодопаду перед самим сходом сонця.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Це я пересікаю тріщину.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Ми пересікаємо їх з допомогою алюмінієвих драбин та мотузок безпеки.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Це інша тріщина.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Деякі з них надзвичайно глибокі,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
один з моїх товаришів-альпіністів каже,
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
що однією з причин того, що ми підіймались вночі
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
є те, що якби ми побачили край того,
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
через що ми перелазили,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
ми б ніколи цього не зробили.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Гаразд. Це перший табір.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
Це перша плоска ділянка, до якої можна дістатися
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
після того, як виберешся на вершину льодопаду.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Звідси ми піднімаємося до табору номер два,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
який є чимось на зразок авансцени.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Дехто з альпіністів рухається вверх до рівня Лхоцзе,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
гори на шляху до табору номер три.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
У цьому місці вони тримаються зафіксованих мотузок.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Якщо тут не прив'язатися, то падіння буде
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
на півтора кілометра вниз.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Це вид з табору номер три.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Звідси можна побачити гору Лхоцзе в профіль,
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
з кута приблизно в 45 градусів. Щоб піднятися туди, потрібно два дні,
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
тож табір розбивають на півдорозі.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Якщо ви помітили, вершина Евересту чорна.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
На ній нема льоду.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Тому Еверест такий високий,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
він знаходиться в реактивному потоці,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
і вітри невпинно продувають вершину,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
тож сніг не нагромаджується.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Те, що схоже на хмару, позаду хребта,
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
насправді є снігом, зметеним з вершини.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Це по дорозі з табору номер три до четвертого табору,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
тут ми ішли крізь хмари.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
Це табір номер чотири.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Коли ми дісталися цього табору, у нас було десь 24 години,
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
щоб вирішити, чи ми підніматимемося на вершину чи ні.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Усі в кисневих масках, запаси обмежені,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
тож треба йти або вгору, або вниз,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
і приймати рішення дуже швидко.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
На цьому фото Роб Холл.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Він був керівником новозеландської команди.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
І рація, яку він згодом використовував для дзвінків дружині,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
і про яку я вам розповім.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Тут декілька альпіністів чекають на сходження.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Вони знаходяться в четвертому таборі і можна побачити, як дме вітер з вершини.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Це не надто хороша погода для сходження,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
тож альпіністи просто чекають, сподіваючись, що вітер припиниться.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
І справді, вітер вщухає вночі.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Стало дуже спокійно, вітру зовсім немає.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Виглядає, що це хороша нагода для сходження.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Ось декілька альпіністів стартують на вершину
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
з так званого Трикутного Відкосу.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
Це перший відрізок підйому.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Його проходять затемна, бо, чесно кажучи, він пологіший, ніж те, що чекає далі,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
і ви можете виграти світлові години, якщо пройдете це вночі.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Ось що сталося.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Альпіністи дісталися південно-східного гребеня.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Це вид на південно-східний гребінь.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Вершина мала б бути десь на передньому плані.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Звідси до вершини близько 450 метрів
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
догори з 30-градусного кута.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Та цього року
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
раптово і несподівано здійнявся вітер.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Розбушувався такий шторм, якого ніхто не очікував.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Тут можна побачити жахливі вітри,
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
які здіймали сніг високо над вершиною.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
А там, на цьому гребені біля вершини, були альпіністи.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Це я на тій же ділянці
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
за рік до того,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
видно, що на мені киснева маска
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
і протигаз.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
У мене тут приєднана киснева трубка.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Можна побачити на прикладі цього альпініста - ми маємо два кисневі балони в наплічнику -
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
маленькі титанові балони, дуже легкі -
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
і ми більше нічого не несемо з собою.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Це все, що ми маємо. Ми дуже незахищені на вершині.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Це вигляд із самого гребеня.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Це на шляху до вершини,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
на цьому 450 метровому мосту.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Усі альпіністи тут піднімаються неприв'язаними
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
через те,
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
що обрив настільки крутий з кожного боку,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
що, якби ви були прив'язані до когось,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
ви б миттю полетіли вниз, потягнувши їх за собою.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Тож кожен піднімається поодинці.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
І це аж ніяк не рівна дорога.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
Це дуже важкий підйом,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
і завжди є ризик
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
впасти по той чи інший бік.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Якщо впасти вліво, то пролетиш
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2 500 метрів до Непалу;
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
якщо впасти вправо,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
то падатимеш 3 500 метрів у Тібет.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Може, краще падати в Тібет,
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
бо проживеш довше.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Сміх)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Але, в обох випадках, це падіння обірве ваше життя.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Ось. Ці альпіністи були біля вершини,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
вздовж гребеня, який видно ось тут,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
а я був унизу в таборі номер три.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Моя експедиція була в третьому таборі,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
коли ці хлопці були наверху в штормі.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Шторм був настільки страшним, що ми змушені були лягти
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
у всьому вбранні та спорядженні,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
на дно намету,
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
щоб його не здуло з гори.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Це був найлютіший вітер, який мені доводилось бачити.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
А альпіністи на гребені
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
були настільки вище, на 600 метрів вище,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
цілком у волі стихії.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Ми мали радіозв'язок з деякими з них.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Це вигляд на гребінь.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Ми чули по рації,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
що Роб Холл був нагорі, у бурі,
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
з Даґом Хенсеном.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Ми чули також, що з Робом було все гаразд,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
але Даґ був надто ослабленим, щоб спуститись.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Він був виснажений, і Роб залишався з ним.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Ми отримали також погані новини зі шторму,
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
Бек Везерс, ще один альпініст,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
провалився у сніг і загинув.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Там було ще 18 альпіністів,
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
і ми не знали, в якому вони стані.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Вони загубилися. На горі було повне сум'яття;
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
усі розповіді були сплутаними, більшість із них суперечили одна одній.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Ми справді не мали уявлення, що відбувалося під час цієї бурі.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Ми просто зачаїлися
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
в наших наметах у третьому таборі.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Двоє наших найсильніших альпіністів, Тод Барлсон та Піт Асенс,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
вирішили піднятися нагору і спробувати врятувати, кого зможуть,
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
незважаючи на шалену бурю, що розігралася.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Вони спробували передати повідомлення по рації Робу Холлу,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
прекрасному альпіністу,
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
який застряг з ослабленим товаришем
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
поблизу вершини.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Я очікував, що вони скажуть Робові:
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Тримайся. Ми ідемо".
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Та, насправді, вони сказали:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Залишай Даґа і спускайся вниз сам.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Нема шансу врятувати його,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
спробуй врятувати себе".
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Коли Роб отримав це повідомлення,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
він відповів:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Ми обоє слухаємо".
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Тод і Піт дісталися до гребеня, ось там вгорі,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
і там був повний хаос.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Вони зробили, що могли, щоб привести людей до рівноваги.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Я давав їм поради по рації з третього табору,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
і ми відправили вниз альпіністів, які могли спуститися
09:56
under their own power.
226
596260
2000
самостійно.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
А тих, які не могли, ми вирішили залишити в таборі номер чотири.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Альпіністи спускалися вниз цим шляхом.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Фото зроблене з третього табору, де я перебував.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Вони всі прийшли до мене,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
щоб я оглянув їх і подивився, що можу зробити,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
хоч насправді міг небагато, оскільки табір номер три -
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
це невелика борозна, вирубана у кризі
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
по центру 45-градусного кута.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
За межами намету заледве можна стояти.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Там дійсно холодно, висота 7300 метрів.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Єдиний запас, який у мене був на цій висоті,
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
це були дві пластикові сумки
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
зі шприцами, наповненими
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
знеболюючим та стероїдами.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Тому, коли альпіністи прийшли до мене,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
я проаналізував, чи вони були в стані
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
продовжити спуск нижче.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Тим, у яких було запаморочення або порушена координація,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
я вколов стероїди,
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
щоб спробувати повернути їм на певний час
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
ясність та координацію,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
і вони змогли продовжити спуск з гори.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Настільки дивно працювати там наверху, що іноді
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
я робив уколи навіть через одяг.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Просто було надто складно робити якісь маневри
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
іншим способом.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Доки я займався ними,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
ми отримали більше новин про Роба Холла.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Не було можливості піднятися достатньо високо, щоб урятувати його.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Він подзвонив сказати, що тепер був сам.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Очевидно, Даґ помер вище на горі.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Але Роб тепер був надто слабким для самостійного спуску,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
ще й при скажених вітрах і на такій висоті,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
він був недосяжний для порятунку,
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
і він знав це.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
У той момент він попросив
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
передати повідомлення на пейджер його дружині.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Він мав із собою рацію.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Його дружина була вдома в Новій Зеландії,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
на сьомому місяці вагітності, їхня перша дитина,
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
і Роб попросив з'єднати його з нею. Ми виконали прохання.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Роб та його дружина
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
провели свою останню розмову.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Вони вибрали ім'я для дитини.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Роб відключився,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
і більше ми від нього нічого не чули.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Я стикнувся з проблемою лікування пацієнтів у критичному стані,
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
на висоті 7300 метрів,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
що майже неможливо.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Тож ми спустили постраждалих
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
на 6400 метрів, де мені було легше лікувати їх.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Це моя аптечка.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Коробка з медичними засобами.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Це те, що я приніс на гору.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
У мене було більше засобів унизу,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
я попросив доставити їх у нижній табір.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Ось як виглядав нижній табір.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Ті, хто вижили, надходили один за одним.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Дехто з них був у стані гіпотермії,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
дехто обморожений, дехто і те, й інше.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Ми спробували зігріти їх, як тільки могли,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
дали їм кисню і спробували привести їх до тями,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
що складно на висоті 6 400 метрів,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
де замерзає намет.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Ось декілька випадків сильного обмороження ноги,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
сильного обмороження носа.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Цей альпініст був осліплений снігом.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Я надавав допомогу цим альпіністам,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
ми мали жахливий досвід.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Раптом нізвідки узявся Бек Везерс,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
про смерть якого нам вже повідомили,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
зайшов у намет,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
як мумія, зайшов перевальцем.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Я очікував, що він не при тямі,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
та, насправді, він зайшов до намету і сказав:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Привіт, Кене. Де мені сісти?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
А потім спитав:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Ти приймеш мою медичну страхівку?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Сміх)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Він справді сказав так.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Сміх)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Тож він був повністю при тямі, але дуже сильно обморожений.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Бачите, його рука повністю біла;
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
його обличчя, ніс - в опіках.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Спочатку вони стають білими, потім, після повного некрозу,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
перетворюються на чорні, а потім відпадають.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
Це крайня стадія, подібно на шрам.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Поки я надавав допомогу Бекові,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
він розповів, що відбувалося наверху.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Він сказав, що загубився посеред бурі,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
провалився у сніг,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
і просто лежав там, нездатний поворушитися.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Деякі альпіністи пройшли повз, глянули на нього,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
і він почув, як вони сказали: "Він мертвий".
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Але Бек не був мертвим, він чув це,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
але був цілком неспроможний поворухнутись.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Він перебував у кататонічному стані,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
він усвідомлював, що діється довкола,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
але не міг навіть моргнути, щоб показати, що він живий.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Тож альпіністи пройшли повз нього,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
Бек пролежав там день, ніч,
14:15
and another day,
328
855260
2000
і ще один день
14:17
in the snow.
329
857260
2000
у снігу.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
А тоді він сказав самому собі:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Я не хочу помирати.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
Я повинен повернутися до сім'ї."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
Думки про його родину,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
дітей та дружину
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
згенерували достатньо енергії,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
достатньо мотивації в ньому,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
щоб він міг встати.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Пролежавши у снігу так довго,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
він встав і знайшов шлях назад до табору.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Бек розповів мені цю історію дуже спокійно,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
але я був цілковито вражений нею.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Я не міг уявити, що хтось, хто пролежав у снігу
14:49
that long a time
343
889260
2000
так довго,
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
потім зможе встати.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Схоже на те, що він подолав
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
гіпотермію, яка була неуникною.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
Я можу тільки спробувати припустити,
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
як йому це вдалося.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Що, якби до Бекової голови
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
ми під'єднали томограф,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
якийсь сканер, який міг виміряти функції мозку?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Дуже просто, три ділянки мозку:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
фронтальна частина, де фокусується
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
увага та концентрація;
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
вискова ділянка,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
де формуються образи і зберігаються спогади;
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
і задня ділянка мозку,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
де знаходиться мозочок, що контролює рух;
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
і мозковий стовбур,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
що відповідає за базові життєві функції,
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
такі як серцебиття та дихання.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Давайте розглянемо мозок у розрізі,
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
уявіть, що Бек
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
був під'єднаний до томографа.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Це вимірює динамічний потік крові,
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
тобто потік енергії в межах мозку.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Ось тут знаходиться передфронтальна кора,
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
позначена червоним кольором.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Це досить рівномірно розподілений скан.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Це середня ділянка,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
де могла б бути вискова зона, ось тут,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
і задня частина, де життєві функції позначені чорним.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Це нормальний скан,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
який показує рівномірний розподіл енергії.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Перейдемо до цього зображення, тут видно, наскільки
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
фронтальні ділянки світліші.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Це могло б відповідати тому, що пережив Бек,
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
коли усвідомив, що він у небезпеці.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Він сфокусував увагу на тому,
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
щоб витягти себе із халепи.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Ці зони мозку заспокоюються.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
Зараз він не думає про свою сім'ю або ще когось у цій точці,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
і робить великі зусилля.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Він намагається змусити м'язи рухатися та вибратися звідти.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Але тут він втрачає грунт під ногами.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Його енергія вичерпується.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Надто холодно, він не може підтримувати метаболізм,
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
бачите, тут більше нема червоного кольору;
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
його мозок заспокоюється.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Тут він провалився у сніг. Усе спокійно,
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
червоного дуже мало.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Бек втрачає сили.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Він помирає.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Переходимо до наступного скану,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
але у випадку Бека,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
видно, що середня ділянка його мозку
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
починає знову світитися.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Він починає думати про свою сім'ю.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
У нього з'являються образи,
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
що мотивують його встати.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Він накопичує енергію в цій ділянці
17:10
through thought.
402
1030260
2000
за допомогою думки.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
А ось так він перетворить думку
17:15
back into action.
404
1035260
3000
у дію.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Ця ділянка мозку називається передньою частиною поясної звивини.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Це зона, в якій,
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
на думку багатьох нейровчених,
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
виникає бажання.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Саме тут люди приймають рішення, коли розвивають силу бажання.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Далі видно потік енергії,
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
який рухається від середньої ділянки його мозку,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
де в нього з'явився образ його сім'ї,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
до цієї ділянки, де генерується його бажання.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Гаразд. Воно стає все сильнішим
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
аж доки не перетвориться
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
у мотивуючий фактор.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Він згенерує достатньо енергії в цій зоні -
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
після дня, ночі та ще одного дня -
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
щоб мотивувати себе встати.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
Можете побачити ось тут,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
він накопичує більше енергії у фронтальній ділянці.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Він починає фокусуватися, тепер він може сконцентруватися.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Він думає, що йому потрібно зробити для свого порятунку.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Тож ця енергія передається
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
вперед до його мозку,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
а тут вона стихає,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
але він використовує цю енергію,
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
щоб обдумати, як йому рухатися.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Далі ця енергія поширюється
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
по ділянках його думок.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Він зараз не думає про сім'ю, він мотивує себе.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Це задня ділянка, де його м'язи почнуть рухатися,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
і він почне крокувати.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Робота серця та легенів пришвидшиться.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Таке моє припущення щодо того, як би усе могло відбуватися,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
якби ми підключили до Бека томограф
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
під час цього епічного виживання.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Тут я надаю допомогу Бекові на висоті 6 400 метрів,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
і я відчував, що моя робота була абсолютно нікчемною
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
у порівнянні з тим, що він зробив для себе сам.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Це демонструє, на що здатна сила думки.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Він був у критичному стані, були інші пацієнти у важкому стані;
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
на щастя, ми змогли викликати вертоліт
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
для порятунку цих хлопців.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Вертоліт прилетів на 6 400 метрів,
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
це була найбільша висота в історії, на яку піднявся рятувальний вертоліт.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Він зміг приземлитися на льоду, забрати Бека
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
та інших, які вижили, одного за одним,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
і перевезти їх до клініки в Катманду
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
раніше, ніж ми дісталися до базового табору.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Так виглядав базовий табір
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
в одній з точок,
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
де загубилися деякі альпіністи.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Кілька днів потому ми провели там
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
поминальну службу.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Це шерпи, які палять гілочки ялівця.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Вони вірять, що дим ялівця священний.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Альпіністи стояли довкола на скелях
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
і говорили про альпіністів, котрі загубилися
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
біля вершини,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
повернувшись до гори, щоб розмовляти з ними напряму.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Там було втрачено п'ять альпіністів.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Скот Фішер,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Роб Холл,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Енді Гарріс,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Даґ Хансен
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
та Ясуко Намба.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
Ще один альпініст
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
мав загинути того дня, але не загинув,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
це Бек Везерс.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Він зміг вижити,
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
бо зміг згенерувати цю неймовірну силу бажання,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
зумів зібрати докупи увесь потенціал свого мозку
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
для свого порятунку.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Це тібетські молитовні прапорці.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Шерпи вірять,
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
якщо написати молитву на цих прапорцях,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
то боги отримають послання,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
і в цей рік послання Бека отримало відповідь.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Дякую.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7