Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,685 views ・ 2010-03-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Ouvimos muitas pessoas falarem nesta conferência
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
sobre o poder do espírito humano.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
O que eu queria fazer hoje é dar-vos um exemplo vívido
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
de como esse poder pode ser desencadeado
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
quando alguém está numa situação de sobrevivência,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
como a vontade de sobreviver se pode manifestar nas pessoas.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Trata-se de um incidente que ocorreu no Monte Evereste.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
Foi o pior desastre na história do Evereste.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
Quando ocorreu, eu era o único médico na montanha.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Assim, vou contar-vos isso
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
e veremos o que se passa
00:51
when someone really
13
51260
2000
quando alguém apela à vontade de sobreviver
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Este é o Monte Evereste.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Tem 8 850 m de altitude.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Já lá estive seis vezes.
Em quatro, trabalhei com a National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
a fazer medições de placas tectónicas.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
As outras duas fui com a NASA,
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
para trabalhar com dispositivos de telemedição.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Foi na minha quarta viagem ao Evereste
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
que o cometa Hyakutake passou por cima da montanha.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Os xerpas disseram-nos, nessa altura
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
que era um mau presságio,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
e devíamos dar-lhes ouvidos.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
O Evereste é um ambiente extremo.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
No cume, só há um terço do oxigénio que há ao nível do mar.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Perto do cume, as temperaturas
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
podem chegar aos 40 graus abaixo do zero.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Pode haver ventos de 30 a 60 km/hora.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
É mais um fator de arrefecimento
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
mais baixo do que um dia de verão em Marte.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Lembro-me de uma vez, quando estava perto do cume,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
procurei dentro do casaco a garrafa de água
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
dentro do casado
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
e descobri que a água estava congelada.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Isso dá-vos uma ideia do rigor
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
das condições atmosféricas junto do cume.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Este é o caminho para o Evereste.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Começa no acampamento base, a 5300 metros de altitude.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Acampamento I, mais 600 m acima,
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Acampamento II, mais 600 m acima,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
— a que se chama o Cume Ocidental.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Acampamento III é na base de Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
a quarta montanha mais alta do mundo, mas muito inferior ao Evereste.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
Depois o Acampamento IV é o acampamento mais alto.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Está a 900 metros do cume.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Esta é uma vista do acampamento base.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Está empoleirado num glaciar a 5300 metros.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
É o ponto mais alto a que chegam os iaques
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
antes de termos de os descarregar.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
Foi isto que eles transportaram para mim:
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
eu tinha quatro iaques carregados de equipamento médico
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
que foram despejados numa tenda.
Este sou eu a tentar organizar as coisas.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Esta era a nossa expedição,
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
era uma expedição da National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
mas fora organizada pelo Clube dos Exploradores.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Havia mais três expedições na montanha,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
uma equipa americana, uma equipa neozelandesa
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
e uma equipa da IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
Depois de dois meses de preparação,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
fomos acampando pela montanha acima.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Esta é uma vista da cascata de gelo montanha acima,
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
os primeiros 600 m da subida a partir do acampamento base.
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
Esta é uma foto na cascata de gelo.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
É uma cascata que está congelada mas move-se muito lentamente
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
e todos os dias é diferente.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Lá dentro, somos como um rato num labirinto,
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
nem sequer vemos o topo.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Isto é perto do topo da cascata.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Preferimos subir durante a noite quando o gelo está congelado.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
Assim, é menos provável que caia em cima de nós.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Estes são uns alpinistas a chegar ao topo da cascata, ao nascer do sol.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Este sou eu a atravessar uma fenda.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Atravessamos em escadas de alumínio, atados com cordas de segurança.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Mais uma fenda.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Algumas destas coisas têm 10 andares de profundidade ou mais.
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
Um dos meus amigos alpinistas diz que subimos de noite
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
porque, se víssemos o fundo
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
daquilo que estamos a atravessar
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
nunca nos atreveríamos.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Este é o Acampamento I.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
É o primeiro local plano a que chegamos
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
depois de chegarmos ao topo da cascata.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Daí, subimos até ao Acampamento II,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
que está aqui em primeiro plano.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Estes são alpinistas subindo pela face Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
a montanha na direção do Acampamento III.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Aqui vão ligados por cordas.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Uma queda aqui, sem cordas, seria uma queda de 1500 metros.
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Esta é uma vista a partir do Acampamento III.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Vemos a face de Lhotse de perfil, é uma inclinação de 45 graus,
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
são precisos dois dias para escalá-la
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
por isso acampa-se a meio do caminho.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Reparem que o cume do Evereste é escuro.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Não há gelo lá em cima.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Isso porque o Evereste é tão alto
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
que está nas correntes de jato
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
e os ventos estão permanentemente a fustigar-lhe a face
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
e a neve não se acumula.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
O que parece uma nuvem por detrás do cume
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
é neve que o vento sopra do cume.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Isto é a caminho do Acampamento III para o Acampamento IV,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
subindo no meio das nuvens.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
E este é o Acampamento IV.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Quando chegamos ao Acampamento IV
temos umas 24 horas para decidir se vamos subir ao cume ou não.
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Toda a gente está a usar oxigénio, o abastecimento é limitado
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
e ou subimos ou descemos,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
temos de decidir rapidamente.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Esta é uma foto de Rob Hall.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Era o chefe da equipa da Nova Zelândia.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Este é o rádio que ele usou mais tarde para falar com a mulher,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
como vos contarei adiante.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Estes são alpinistas à espera de seguirem para o cume.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Estão no Acampamento IV e, como veem, há vento a soprar no cume.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Não está bom tempo para subir
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
e os alpinistas estão à espera, na esperança de os ventos acalmarem.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
De facto, o vento acalma à noite.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Fica muito calmo, não há vento nenhum.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Parece ser uma boa oportunidade para subir até ao cume.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Estes são alpinistas a começar a subida
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
por aquilo que se chama a Face Triangular.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
É a primeira parte da subida.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
É feita no escuro, porque é menos íngreme do que a seguinte
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
e ganhamos horas de luz se a fizermos no escuro.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Então, o que é que aconteceu?
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Os alpinistas chegaram à borda sudeste.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Esta é a vista da borda sudeste.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
O cume está em primeiro plano.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Daqui, são cerca de 450 metros,
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
numa inclinação de 30 graus até ao cume.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Mas o que aconteceu naquele ano
foi que, repentina e inesperadamente, o vento aumentou.
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Desencadeou-se uma tempestade que ninguém previra.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Vemos aqui ventos furiosos a soprar a neve no alto do cume.
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
E havia alpinistas naquela vertente.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Este sou eu naquela área, tirada um ano antes.
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
Podem ver que tenho uma máscara de oxigénio
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
com um Rebreather.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Tenho um tubo de oxigénio ligado aqui.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Vemos neste alpinista, temos duas botijas de oxigénio às costas
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
— pequenas botijas de titânio, muito leves.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
Pouco mais levamos. É tudo o que temos.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Estamos muito expostos na vertente do cume.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Esta é uma vista tirada da vertente do cume,
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Esta é a caminho do cume,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
naquela ponte a 450 metros.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Todos os alpinistas aqui estão a subir sem cordas
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
porque a vertente é tão inclinada de cada lado
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
que, se estivermos ligados a outra pessoa,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
acabamos por arrastar alguém connosco.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Por isso, cada um sobe individualmente.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
E não é um caminho a direito.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
É muito difícil de escalar.
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
Há sempre o risco de cair para qualquer lado.
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Se cairmos para a esquerda, a queda é de 2400 metros no Nepal.
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Se cairmos para a direita, a queda é de 3600 metros para o Tibete.
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Por isso, o melhor é cair para o Tibete
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
porque assim vivemos mais tempo.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Risos)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Seja como for, é uma queda para toda a vida.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Aqueles alpinistas estavam perto do cume,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
ao longo da crista que veem ali.
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
Eu estava cá em baixo, no Acampamento III.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
A minha expedição estava no Acampamento III
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
enquanto eles estavam lá em cima no meio da tempestade.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
A tempestade estava tão furiosa que tivemos de nos estender,
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
totalmente vestidos e equipados
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
no chão da tenda
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
para impedir que a tenda voasse pela montanha.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Eram os piores ventos que já vira.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
E os alpinistas lá em cima na vertente
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
estavam muito mais acima, 600 metros mais acima,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
totalmente expostos aos elementos.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Estávamos em contacto pela rádio com alguns deles.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Esta é uma foto tirada na vertente do cume.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall — soubemos pela rádio —
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
estava aqui em cima, nesta altura da tempestade
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
com Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Soubemos que Rob estava bem
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
mas Doug estava demasiado fraco para descer.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Estava exausto e Rob fazia-lhe companhia.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Também recebemos a má notícia que, no meio da tempestade.
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
Beck Weathers, outro alpinista
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
tinha desmaiado na neve e estava morto.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Ainda havia outros 18 alpinistas
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
de que não sabíamos nada quanto à sua situação.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Estavam perdidos. A confusão na montanha era total.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Todas as histórias eram confusas, Muitas contradiziam-se.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Não fazíamos ideia nenhuma do que se passava naquela tempestade.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Estávamos agachados nas tendas no Acampamento III.
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Os nossos dois alpinistas mais fortes, Todd Burleson e Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
decidiram subir e tentar resgatar quem pudessem
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
apesar da feroz tempestade que continuava.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Tentaram enviar uma mensagem por rádio a Rob Hall,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
que era um alpinista exímio
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
preso, por assim dizer, a um alpinista mais fraco
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
lá em cima perto do cume.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Eu pensava que ele ia dizer a Rob:
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Aguenta-te. Nós vamos aí".
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Mas o que ele disse foi:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Larga o Doug e desce.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
"Não há hipótese de o salvar.
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
"Tenta salvar-te enquanto podes".
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Rob recebeu essa mensagem mas a resposta foi:
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Estamos os dois a escutar".
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd e Pete subiram a vertente para o cume, aqui em cima.
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
Lá em cima era um caos total.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Mas fizeram o que podiam para estabilizar as pessoas.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Eu ia dando-lhes sinais do Acampamento III
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
e conseguimos fazer descer os alpinistas que podiam descer sozinhos.
09:56
under their own power.
226
596260
2000
Os que não podiam, decidimos deixá-los no Acampamento IV.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Os alpinistas chegavam aqui por este caminho.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Isto foi tirado no Acampamento III, onde eu estava.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Vieram todos ter comigo
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
para eu os observar e ver como podia ajudá-los,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
o que não era grande coisa,
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
porque o Acampamento III é um pequeno entalhe no gelo
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
no meio de uma inclinação de 45º.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Mal podíamos sair da tenda.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Estava muito frio; estávamos a 7300 metros.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Os únicos suprimentos que eu tinha naquela altitude
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
eram dois sacos de plástico
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
com seringas carregadas de analgésicos e esteroides.
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
À medida que os alpinistas chegavam,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
eu avaliava os que estavam ou não em condições
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
de continuarem a descer.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Aos que não estavam muito lúcidos ou pouco coordenados,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
dava-lhes uma injeção de esteroides
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
para tentar devolver-lhes um pouco de lucidez e coordenação
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
para eles poderem descer a montanha.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Era tão difícil trabalhar ali que, por vezes,
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
até lhes dava as injeções por cima da roupa.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Era demasiado difícil manobrar de outra forma, ali em cima.
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Enquanto eu tratava deles,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
recebemos mais notícias sobre Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Não havia hipótese de subir a tempo de o salvar.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Ligou-nos para dizer que estava sozinho.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Segundo parece, Doug tinha morrido mais acima na montanha.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Mas Rob agora estava demasiado fraco para descer sozinho
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
e com os ventos furiosos, naquela altitude,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
estava fora de hipótese salvá-lo
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
e ele sabia isso.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
Nessa altura, ele pediu para ligarmos à mulher dele.
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Ele tinha um rádio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
A mulher estava em casa, na Nova Zelândia,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
grávida de sete meses do seu primeiro filho.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
Rob pediu para lhe ligarmos.
Foi o que fizemos.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Rob e a mulher tiveram a sua última conversa.
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Escolheram o nome para o bebé.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Depois Rob desligou
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
e foi a última vez que o ouvimos.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Eu tinha de tratar de muitos doentes críticos
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
a 7300 m de altitude
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
o que era uma coisa impossível.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Por isso, descemos com as vítimas para os 6400 metros,
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
onde me era mais fácil tratá-las.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Este era o meu "kit" médico.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
É uma caixa cheia de apetrechos médicos.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Foi isto que eu levei para a montanha.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Tinha mais suprimentos mais abaixo,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
e pedi que mos levassem ao acampamento inferior.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Este era o cenário no acampamento inferior.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Os sobreviventes chegavam um a um.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Alguns deles estavam com hipotermia,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
outros tinham queimaduras do frio, outros tinham as duas coisas.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Tentava aquecê-los o melhor possível,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
fornecer-lhes oxigénio e tentar reanimá-los,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
o que era difícil de fazer a 6400 metros,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
quando a tenda parecia um congelador.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Estas são queimaduras graves nos pés,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
queimaduras graves no nariz.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Este alpinista estava cego pela neve.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Enquanto eu estava a cuidar daqueles alpinistas,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
tivemos uma experiência impressionante.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
De repente, Beck Weathers
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
que nos tinham dito que estava morto,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
irrompeu pela tenda dentro,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
como uma múmia, entrou na tenda.
Eu pensei que ele estaria incoerente
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
mas ele entrou na tenda e disse-me:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Olá, Ken. Onde posso sentar-me?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
Depois disse:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Aceitas o meu seguro de saúde?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Risos)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Disse isso mesmo, a sério.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Risos)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Estava totalmente lúcido, mas tinha queimaduras muito graves.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
A mão dele está completamente branca;
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
a cara, o nariz, tudo queimado.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Primeiro, fica branco e depois, quando a necrose termina,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
fica negro e cai.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
É a última fase, como uma cicatriz.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Eu estava a tratar Beck
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
e ele contou-me o que se tinha passado lá em cima.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Disse que se tinha perdido no meio da tempestade,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
tinha desmaiado na neve,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
e ficara ali, incapaz de se mexer.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Passaram uns alpinistas, olharam para ele
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
e ele ouviu-os dizer: "Está morto".
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Mas Beck não estava morto, ouvira aquilo
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
mas estava totalmente incapaz de se mexer.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Estava numa espécie de estado catatónico.
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
Tinha consciência do que o rodeava
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
mas nem conseguia pestanejar para indicar que estava vivo.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Por isso, os alpinistas passaram por ele
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
e Beck ficou ali durante um dia, uma noite
14:15
and another day,
328
855260
2000
e outro dia,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
na neve.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
Depois pensou:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Não quero morrer.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
"Tenho família e quero voltar para ela".
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
A lembrança da sua família, dos filhos e da mulher,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
geraram a energia suficiente,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
a suficiente motivação,
para conseguir levantar-se.
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
Depois de ter estado na neve tanto tempo,
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
levantou-se e encontrou o caminho para regressar ao acampamento.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Beck contou-me esta história tranquilamente,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
mas eu fiquei completamento estupefacto com ela.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Não conseguia imaginar ninguém estendido na neve
14:49
that long a time
343
889260
2000
durante tanto tempo
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
e depois levantar-se.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Segundo parece, inverteu uma hipotermia irreversível.
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
Só posso especular sobre como conseguiu isso.
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
E se Beck estivesse ligado a um aparelho de TAC?
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
a uma coisa que pudesse medir a função cerebral?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Em termos muito simples, as três partes do cérebro:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
o lobo frontal, onde concentramos
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
a nossa atenção e concentração;
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
temos o lobo temporal,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
onde se formam as imagens e se guardam as memórias;
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
e a parte posterior do cérebro,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
que contém o cerebelo, que controla o movimento;
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
e o tronco cerebral,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
onde temos as nossas funções básicas de manutenção,
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
como o ritmo cardíaco e a respiração.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Vamos fazer um corte aqui no cérebro
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
e imaginemos que Beck era submetido a uma TAC.
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Isso mede o fluxo dinâmico do sangue
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
e, portanto, o fluxo de energia no cérebro.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Temos aqui o córtex pré-frontal,
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
iluminado a vermelho.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
É um exame regularmente distribuído.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Temos a área média,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
onde pode estar o lobo temporal, aqui,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
e a parte posterior, onde estão as funções de manutenção.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Isto é um exame quase normal,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
que mostra uma distribuição igual de energia.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Vejam agora esta e vejam como
os lobos frontais estão mais iluminados.
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Pode ter sido isto o que Beck experimentou
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
quando percebeu que estava em perigo.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Concentra toda a sua atenção
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
em sair daquela situação de perigo.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Estas partes do cérebro estão a acalmar.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
Ele não pensa na família nem em mais ninguém, nesta altura,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
está a esforçar-se profundamente.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Está a tentar pôr os músculos a trabalhar e a sair daquilo.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Mas está a perder terreno aqui.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Está a ficar sem energia.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Está demasiado frio; não consegue manter o metabolismo a funcionar,
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
e, como vemos, já não há aqui vermelho nenhum.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
O cérebro está a parar.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Desmaiou na neve aqui.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Está tudo muito quieto, não há vermelho em parte alguma.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck está a perder energia, está a morrer.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Passamos para o exame seguinte,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
mas, no caso de Beck,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
vemos que a parte média do cérebro
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
está a começar a iluminar-se de novo.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Está a começar a pensar na família.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Está a começar a ter imagens que o motivam a levantar-se.
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Está a desenvolver energia nesta área
17:10
through thought.
402
1030260
2000
através do pensamento.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
É assim que ele está a transformar o pensamento em ação.
17:15
back into action.
404
1035260
3000
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Esta parte do cérebro chama-se o córtex do cíngulo anterior.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
É uma área em que,
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
conforme muitos cientistas pensam,
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
se situa a sede da vontade.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
É aqui que as pessoas tomam decisões, que desenvolvem a força de vontade.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Como vemos, há um fluxo de energia
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
que vai da parte média do cérebro
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
onde ele tem as imagens da família,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
até esta área, que dá energia à sua vontade.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Isto torna-se cada vez mais forte
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
ao ponto de passar a ser um fator de motivação.
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Ele vai desenvolver energia suficiente naquela área
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
— ao fim de um dia, uma noite e outro dia —
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
para se motivar a levantar-se.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
Podemos ver aqui
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
que está a obter mais energia no lobo frontal.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Está a começar a concentrar-se, já consegue concentrar-se.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Está a pensar no que tem que fazer para se salvar.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Esta energia foi transmitida para a parte frontal do cérebro,
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
e aqui está a tornar-se mais calmo.
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
Ele está a usar esta energia
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
para pensar no que tem de fazer para continuar a viver.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Depois, essa energia vai-se espalhando
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
por todas as áreas do pensamento.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Ele agora não pensa na família, está a sentir-se motivado.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Esta é a parte posterior, onde os músculos vão começar a mover-se
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
e ele vai impor-se um ritmo.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
O coração e os pulmões vão adquirir velocidade.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Isto é o que eu posso especular que pode ter acontecido,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
se tivéssemos feito uma TAC no Beck
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
durante a sua epopeia de sobrevivência.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Aqui estou eu a tratar de Beck a 6400 metros.
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
Senti que o que eu estava a fazer era uma coisa banal
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
em comparação com o que ele tinha feito.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Mostra o que o poder do espírito pode fazer.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Ele estava num estado crítico, tal como outras pessoas.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Felizmente, conseguimos um helicóptero
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
para resgatar aqueles tipos.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
O helicóptero chegou aos 6400 metros
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
e realizou ao maior salvamento de helicóptero da história.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Conseguiu aterrar no gelo,
levou Beck e os outros sobreviventes, um por um,
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
e entregou-os em Katmandu numa clínica
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
antes sequer de voltarmos para o acampamento base.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Esta é uma cena no acampamento base.
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
num dos acampamentos
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
onde alguns dos alpinistas se tinham perdido.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Fizemos ali uma cerimónia de despedida, uns dias depois.
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Estes são xerpas que queimam ramos de zimbro.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Acreditam que o fumo de zimbro é sagrado.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Os alpinistas empoleiraram-se em altos rochedos
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
e falaram dos alpinistas que se tinham perdido
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
lá em cima no cume,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
virando-se para a montanha, ou seja, falaram diretamente com eles.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Havia ali cinco alpinistas perdidos.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Este era Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andry Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
e Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
E um outro alpinista
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
devia ter morrido naquele dia, mas não morreu.
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
Era Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Conseguiu sobreviver
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
porque conseguiu gerar aquela incrível força de vontade,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
conseguiu usar todo o poder do seu espírito
para se salvar.
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Estas são bandeirinhas de oração tibetanas.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Estes xerpas acreditam
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
que, se escrevermos orações nestas bandeirinhas,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
a mensagem será levada até aos deuses
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
e naquele ano, a mensagem de Beck foi ouvida.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Obrigado.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7