Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,685 views ・ 2010-03-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lubomir Pajtas Reviewer: Peter Chabada
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Okey. Počuli sme veľa ľudí
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
hovoriť na tejto konferencií
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
o sile ľudskej mysle.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
A ja by som dnes chcel spraviť to,
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
že vám ukážem živý príklad toho,
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
ako možno túto silu uvolniť v prípade
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
keď sa niekto nachádza na pokraji prežitia,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
ako môže vôľa prežiť, vzbudiť túto silu v človeku.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Toto je udalosť, ktorá sa odohral na Mt. Evereste.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
Bola to najhoršia katastrofa v histórií Everestu.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
A keď sa to stalo, bol som jediný lekár na tej hore.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Prevediem vás teda tým príbehom
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
a uvidíme, aké to je,
00:51
when someone really
13
51260
2000
keď niekto naozaj
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
vzbudí v sebe vôľu prežiť.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Okey. Toto je Mt. Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Je 8 850 metrov vysoký.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Bol som tam šesťkrát, štyrikrár som pracoval s National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
na meraní tektonických platní.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
Dvakrát som išiel s NASA
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
a pracoval s diaľkovými snímacími zariadeniami.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Bolo to počas mojej štvrtej cesty na Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
keď ponad horou preletela kométa. Hyakutake.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Vtedy nám Sherpovia povedali,
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
že je to veľmi zlé znamenie
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
a mali by sme mu načúvať.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
Everest je extrémne prostredie.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
Na vrchole je iba tretinové množstvo kyslíku v porovnaní s úrovňou hladiny mora.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Blízko vrcholu môže byť teplota
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
40 stupňov pod nulou.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Vietor môže mať rýchlosť 30 až 60 kilometrov za hodinu.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
Pocitová teplota je v takom prípade
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
nižšia ako počas letného dňa na Marse.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Spomínam si na jeden prípad, keď som bol blízko vrchola.
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
Načiahol som sa do mojej spodnej bundy,
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
aby som sa napil z flaše na vodu,
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
vo vnútri mojej spodnej bundy,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
no zistil som len to, že voda bola už zamrznutá na kameň.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
To vám dáva predstavu o tom, aké nemilosrdné
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
podmienky sú v blízkosti vrcholu.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Okey. Toto je cesta hore Everestom.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Začína v základnom tábore, vo výške 5334 metrov.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Tábor jedna, o 600 metrov vyššie.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Tábor dva, ďaľších 600 výškových metrov,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
ktorý sa nazýva Západný ľadovcový kar.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Tábor tri je na úrovni Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
čo je štvrtá najvyššia hora na svete, no i tak je zatienená Everestom.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
A tábor štyri, ktorý je najvýšši z táborov.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Ten je ale stále ešte vzdialený 900 metrov od vrcholu.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Toto je pohľad na základný tábor.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Je postavený na ľadovci vo výške viac ako 5000 metrov nad morom.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Je to najvyššie miesto kam môžete doviesť svojich yakov
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
pred tým, ako z nich zložíte náklad.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
A toto zložili pre mňa.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
Mal som štyroch yakov naložených lekárskymi zásobami,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
ktoré sú uložené v stane.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
A tu sa snažím usporiadať si veci.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Toto bola naša expedícia.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Bola to výprava National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
ale bola organizovaná Explorers klubom.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Na hore boli vtedy ďaľšie tri expedície,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
Americký tým, tým z Nového Zélandu
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
a IMAX tím.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
Po dvoch mesiacoch príprav,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
sme postavili naše tábory po celej ceste hore.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Toto je pohľad na ľadopád zdola.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
Prvých 600 metrov lezenia
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
zo základného tábora.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
A tu je fotka v ľadopáde.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
Je to vodopád, ale zamrznutý, no veľmi pomaly sa hýbe
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
a vlastne sa mení každý deň.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Keď ste v ňom, ste ako myš v labyrinte:
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
ani len nevidíte cez vrch.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Toto je neďaľeko vrchu ľadopádu.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Chcete ním preliezť počas noci, keď je ľad zmrznutý.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
Vtedy je menej pravdepodovné, že sa na vás zosype.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Tu sú niektorí lezci, ktorí dosahujú vrchol ľadopádu práve pri východe slnka.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Toto som ja ako prechádzam trhlinu.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Prechádzame na hliníkových rebríkoch s pripevnenými bezpečnostnými lanami.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
To je ďaľšia trhlina.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Niektoré z týchto vecí sú hlboké aj 10 poschodí alebo viac
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
a jeden z mojich spolulezcov vraví,
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
že dôvod prečo lezieme v noci
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
je ten, že ak by sme videli spodok
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
toho, ponad čo lezieme,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
nikdy by sme to nerobili.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Okey. Toto je tábor jedna.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
Je to prvé rovné miesto, ktoré môžete dosiahnuť
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
po tom, ako výjdete na vrch ľadopádu.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
A odtiaľ lezieme do tábora dva,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
ktorý je vlastne určitým výstupkom.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Toto sú horolezci zdolávajúci stenu Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
hory smerom k táboru tri.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Sú na upevnených lanách.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Pád na tomto mieste, ak by ste neboli naviazaný,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
by bol dlhý 1500 metrov smerom dole.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Toto je pohľad z tábora tri.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Stenu Lhotse môžete vidieť z profilu.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
Má sklon približne 45 stupňv. Trvá dva dni vyliezť ju.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Takže tábor umiestnite v polovičke cesty.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Ak ste si všimli, tak vrchol Everestu je čierny.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Nie je na ňom žiaden ľad.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
To je spôsobené tým, že Everest je tak vysoko,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
že je v tryskovom prúdení
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
a vetry neustále obrusujú stenu,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
takže žiaden sneh nemá šancu sa tam nahromadiť.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
To čo vyzerá ako oblak za okrajom vrchola
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
je v skutorčnosti sneh odfukovaný z vrchu.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Toto je na ceste z tábora tri do tábora štyri,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
pohybujúc sa cez oblaky.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
A toto je tábor štyri.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
V momente ako sa dostanete do táboru štyri, máte možno tak 24 hodín,
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
aby ste sa rozhodli či idete na vrchol, alebo nie.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Každý je na kyslíku. Vaše zásoby sú obmedzené
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
a buď musíte ísť hore, alebo dole,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
rozhodnutie treba spraviť veľmi rýchlo.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Tu je na fotke Rob Hall.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Bol vodcom tímu z Nového Zélandu
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Toto je rádio, ktoré použil neskôr, aby zavolal svojej žene,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
o čom vám porozprávam.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Toto sú nejakí lezci, ktorí čakajú na výstup k vrcholu.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Sú hore v tábore štyri a môžete vidieť ako vietor fučí z vrcholu.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Toto nie je dobré počasie na výstup,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
takže horolezci iba čakajú a dúfajú že vietor utíchne.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
A skutočne vietor tú noc ustal.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Veľmi sa upokojil. Úplne prestalo fúkať.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Vyzerá to na veľmi dobrú šancu na výstup.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Takže tu sú nejakí lezci začínajúci výstup k vrcholu
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
na niečom, čo sa volá triangulárna stena.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
Je to prvá časť výstupu.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Zdoláva sa za tmy, nakoľko je menej strmý ako to, čo nasleduje
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
a môžte získať pár hodín svetla ak túto časť zdoláte potme.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Takže prihodilo sa toto.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Lezci sa dostali na juhovýchodný hrebeň.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Tento obrázok je pohľad na juhovýchodný hrebeň.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Vrchol by sa nachádzal v popredí.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Z tohto miesto to je na vrchol okolo 500 metrov
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
v 30 stupňovom stúpaní.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
No ten rok sa stalo to,
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
že sa náhle a neočakávane zdvihol vietor.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Prihnala sa búrka ktorú nikto nepredvídal.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Môžete tu vidieť zúrivý vietor
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
odvievajúci sneh z vrcholu.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
A na hrebeni vrcholu boli lezci.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Toto je fotka mňa v tej oblasti
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
urobená rok predtým
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
a vidíte že mám nasadenú kyslíkovú masku
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
s rebreatherom.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Kyslíkovú hadicu mám pripojenú tu.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Na tomto lezcovi môžeťe vidieť, že máme dve kyslíkové bomby v batohu,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
malé titániové bomby, ktoré sú veľmi ľahké.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
Nenesieme toho o moc viac.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Toto je všetko čo máte. Na hrebeni ste vystavení napospas živlom.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Okey. Toto je obrázok odfotený na samotnom vrcholovom hrebeni.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Tento je z cesty k vrcholu,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
na tom 500 metrovom mostíku.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Všetci lezci lezú v tomto mieste neistení
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
z toho dôvodu,
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
že sklon na obe strany je tak strmý,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
že ak by ste boli k niekomu priviazaní,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
a spadli by ste, stiahli by ste ich všetkých so sebou.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Takže každý lezie samostatne.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
Nie je to zdaleká rovná cesta.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
Je veľmi náročná na lezenie
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
a vždy je tam riziko,
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
pádu na jednu, alebo druhú stranu.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Ak padnete doľava, budete padať
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2 500 metrov do Nepálu.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Ak padnete doprava,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
budete padať 3 500 metrov do Tibetu.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Takže je pravdepodobne lepšie spadnúť do Tibetu
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
lebo budete žiť dlhšie.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Smiech)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Tak či tak, budete padať po celý zvyšok svojho života.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Okey. Títo lezci boli nedaľeko vcholu,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
pozdĺž vrcholového hrebeňa ktorý vidíte tu hore
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
a ja som bol tu dole v tábore tri.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Moja expedícia bola dole v tábore tri,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
zatiaľ čo títo chlapi boli tam hore v búrke.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Búrka bola taká silná že sme museli ležať.
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
Kompletne oblečení, plne vybavení
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
ležať na podlahe stanu
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
aby sme zabránili tomu že ho vietor sfúkne z hory.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Bol to najhorší vietor aký som kedy videl.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
A lezci hore na hrebeni
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
boli omnoho vyššie, o 600 metrov vyššie
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
a boli úplne vystavení živlom.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Boli sme v rádiovom kontakte s niektorými z nich.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Toto je obrázok odfotený pozdĺž vrcholového hrebeňa.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall, počuli sme ho cez rádio,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
bol tam hore, na tomto mieste v búrke
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
spolu s Dougom Hansenom.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
A počuli sme, že Rob bol okey,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
ale Doug bol príliš slabý na to aby zišiel dole.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Bol vyčerpaný a Rob zostával s ním.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
V búrke sme dostali aj ďalšie zlé správy,
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
že Beck Weathers, ďaľší lezec,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
skoboval v snehu a že je mŕtvy.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Stále zostávalo 18 lezcov,
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
o stave ktorých sme nemali správy.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Boli stratení. Na hore vládol totálny zmätok.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Všetky správy boli mätúce. Väčšina z nich si protirečila.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Skutočne sme nemali poňatia čo sa dialo počas tej búrky.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Len sme sa chúlili
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
v našich stanoch v tábore tri.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Naši dvaja najlepší lezci, Todd Burleson a Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
sa rozhodli, že pôjdu hore a pokúsia sa zachrániť koho budú môcť
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
napriek tomu, že vonku bola zúrivá búrka.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Pokúšali sa rádiom odoslať správu Robovi Hallovi,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
ktorý bol špičkový lezec
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
uviaznutý, viac menej, so slabým lezcom
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
hore nedaleko vrchola.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Očakával som od nich, že Robovi povedia
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Vydrž. Ideme na pomoc."
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
V skutočnosti však povedali:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Nechaj tak Douga a sám zíď dole.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Nie je žiadna šanca na jeho záchranu,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
a tak sa pokús v tomto momente zachrániť aspoň seba."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
A Rob dostal tú správu,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
ale jeho odpoveď bola
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Obidvaja počúvame."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd a Pete vyliezli k vrcholovému hrebeňu, tu hore
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
a bol to výjav úplného chaosu tam hore.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Ale spravili čo mohli, aby stabilizovali ľudí.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Ja som im dával rady rádiom z tábora tri
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
a poslali sme dole tých lezcov, ktorí to mohli zvládnuť
09:56
under their own power.
226
596260
2000
vlastnými silami.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Tích, ktorí nemohli, sme sa rozhodli nechať hore v tábore štyri.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Takže lezci schádzali dolu touto cestou.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Toto je odfotené z tábora tri, kde som bol ja.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
A všetci prešli okolo mňa,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
takže som sa mohol na nich pozrieť a zistiť, čo pre nich môžem urobiť.
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
V skutočnosti toho nebolo moc, lebo tábor tri
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
je len malý zárez v ľade
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
uprostred 45 stupňového stúpania.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Mimo stanu sa máte ledva kde postaviť.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Je tam hrozná zima. Je to 7 300 metrov nad morom.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Jediné zásoby čo som mal v tej výške,
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
boli dve plastové vrecká
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
so striekačkami predplnenými
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
liekmi proti bolesti a steroidmi.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Takže, ako lezci chodili okolo mňa,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
hodnotil som či sú, alebo nie sú v stave
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
aby pokračovali ďaľej dolu.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Tým, ktorí nemysleli až tak jasne alebo nemali dostatočnú koordináciu,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
som dával injekcie steroidov,
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
čím som sa pokúsil dopriať im chvíľku
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
jasnej mysle a koordinácie,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
počas ktorej by potom mohli pokračovať v ceste dole horou.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Je to tak neobvyklé pracovať tak vysoko, že niekedy
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
som im dokonca dával injekcie priamo cez ich oblečenie.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Bolo príliš ťažké manévrovať tam hore ihlou
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
akýmkoľvek spôsobom.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Zatiaľ čo som sa o nich staral,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
obdržali sme ďaľšie novinky o Robovi Hallovi.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Nebola šanca vyliezť dostatočne vysoko aby sme ho zachránili.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Volal, aby nám oznámil, že už zostal sám.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Doug podľa všetkého zomrel niekde vyššie na kopci.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Ale Rob bol teraz príliš slabý na to, aby sám zišiel dole
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
a s takým zúrivým vetrom a v takej výške
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
bol mimo dosahu záchrany
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
a on to vedel.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
V tom momente požiadal
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
o rádiové spojenie so svojou ženou.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Niesol rádio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Jeho žena bola doma na Novom Zélande,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
v siedmom mesiaci tehotenstva s ich prvým dieťaťom.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
A Rob požiadal, aby bol k nej prepojený. Stalo sa tak.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
A Rob a jeho žena
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
sa rozprávali poslednýkrát.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Vybrali meno pre ich bábo.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Rob potom ukončil spojenie
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
a to bolo naposledy, čo sme ho počuli.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Bol som nútený liečiť mnohých, ktiricky chorých pacientov
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
vo výške 7 300 metrov,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
čo bolo nemožné.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Nakoniec sme teda spravili to, že sme obete zobrali
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
dole, do výšky 6 400 metrov, kde bolo pre mňa jednoduchšie ošetrovať ich.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Toto bola moja zdravotnícka výbava.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Je to krabica naplnená zdravotníckymi zásobami.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Toto som si zobral na horu.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Dole som mal viac zásob,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
ktoré som si vyžiadal doniesť hore do nižšieho tábora.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
A toto je scéna v nižšom tábore.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Tí čo prežili, prichádzali jeden za druhým.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Niektorí z nich boli hypotermickí,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
niektorí mali omrzliny, niektorí oboje.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Robili sme to, že sme sa snažili zahriať ich najlepšie ako sme mohli,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
dať im kyslík a pokúsiť sa ich vzkriesiť,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
čo je vo výške 6 400 metrov skutočne náročné,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
keď stan mrzne.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Toto sú niektoré zo silných omrzlín na nohách,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
silné omrzliny na nose.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Tento lezec trpel snežou slepotou.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Ako som sa tak staral o týchto lezcov,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
zažili sme niečo úplne výnimočné.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Z ničoho nič, Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
o ktorom sme mali už správy že je mŕtvy,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
dokrivkal do stanu,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
vošiel dnu presne ako múmia.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Očakával som, že bude pomätený,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
ale v skutočnosti vošiel do stanu a povedal mi:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Ahoj Ken. Kam by som si mohol sadnúť?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
A potom povedal:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Prijímaš pacientov aj z mojej zdravotnej poisťovne?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Smiech)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Skutočne to povedal.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Smiech)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Bol teda úplne pri zmysloch, ale mal veľmi vážne omrzliny.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Môžete vidieť, že jeho ruka je úplne biela
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
a jeho tvár, jeho nos sú spálené.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Najprv tkanivo zbledne, potom keď je kompletne znekrotizované
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
zčernie a potom odpadáva.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
To je posledné štádium, ako jazva.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Ako som sa staral o Becka,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
porozprával mi čo sa dialo hore.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Vravel, že sa stratil v búrke,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
skolaboval do snehu
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
a iba tam ležal, neschopný sa pohnúť.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Nejakí lezci išli okolo a pozreli sa na neho
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
a on počul ako vravia, "Je mŕtvy."
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Ale Beck nebol mŕtvy, on to počul,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
ale bol úplne neschopný pohybu.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Bol v akomsi katatonickom stave,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
keď mohol vnímať svoje okolie,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
ale nemohol ani len žmurknúť, aby dal najavo že žije.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Lezci ho teda nechali tak
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
a Beck tam ležal deň, noc
14:15
and another day,
328
855260
2000
a ďaľší deň
14:17
in the snow.
329
857260
2000
v snehu.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
A potom sám sebe povedal,
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Nechcem umrieť,
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
mám rodinu ku ktorej sa chcem vrátiť."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
A myšlienky na jeho rodinu,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
jeho deti a jeho ženu,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
vygenerovali v ňom dostatok energie,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
dostatok motívacie,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
že sa naozaj postavil.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Po tom, čo ležal v snehu tak dlhú dobu,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
sa postavil a našiel si cestu späť do tábora.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
A Beck mi povedal ten príbeh veľmi potichu,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
no bol som ním úplne ohromený.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Nedokázal som si predstaviť nikoho ležať v snehu
14:49
that long a time
343
889260
2000
tak dlhú dobu
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
a potom sa postaviť.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Zjavne zvrátil
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
nezvratnú hypotermiu.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
A ja môžem iba špekulovať,
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
ako sa mu to podarilo.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Takže, čo by sme videli, keby by sme mali Becka
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
pripojeného na SPECT sken,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
niečo čo by mohlo zmerať funkciu mozgu?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Iba veľmi jednoducho, tri časti mozgu:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
predný lalok, kde sú sústredené
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
vaša pozornosť a koncentrácia,
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
máte spánkový lalok,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
kde sa formujú obrazy a udržiavajú spomienky
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
a zadnú časť mozgu,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
ktorá obsahuje mozoček, ktorý kontoluje pohyb
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
a mozgový kmeň,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
kde máte základné fyziologické funkcie
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
ako tep srdca a dýchanie.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Zoberme si teda prierez mozgu
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
a predstavme si, že Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
bol pripojený k SPECT skenu.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Toto meria dynamický tok krvi
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
a tým aj tok energie v mozgu.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Takže, tu máme prednú kôru
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
žiariacu na červeno.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Toto je vcelku rovnomerne rozložený sken.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Máte strednú oblasť,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
kde by mohol byť spánkový lalok, tuto
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
a zadná časť, kde sú základné fyziologické funkcie je vzadu.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Toto je približne normálny sken,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
ukazujúci rovnomerné rozloženie energie.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Teraz prejdite k tomuto a vidíte, ako veľmi
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
sa predné časti rozsvecujú.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Toto by mohlo byť to, čo Beck zažíval,
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
keď si uvedomil, že je v nebezpečí.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Sústredí všetku svoju pozornosť
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
na to, aby sa dostal z problémov.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Tieto časti mozgu utíchajú.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
V tomto momente nemyslí na svoju rodinu, alebo kohokoľvek iného
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
a snaží sa poriadne silno.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Pokúša sa prinútiť svalstvo k pohybu a dostať sa z toho.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Okey. Tu ale stráca silu.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Jeho energia sa mu míňa.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Je príliš veľká zima. Nemôže udržať svoj metabolický oheň v chode.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
A, vidíte, nie je tu už žiadna červená.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Jeho mozog začal utíchať.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Tu je skolabovaný v snehu. Všetko je tiché.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Všade je veľmi málo červenej.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Zadná strana sa vypína.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Umiera.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Presuňte sa na daľší sken,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
ale, v Beckovom prípade,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
môžete vidieť, že stredná časť jeho mozgu
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
sa začína opäť rozsvecovať.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Začína rozmýšlať o svojej rodine.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Začína vidieť obrazy,
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
ktoré ho motivujú k tomu, aby vstal.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Vytvára energiu v tejto oblasti
17:10
through thought.
402
1030260
2000
pomocou myšlienky.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
A toto je spôsob akým ide premeniť myšlienku
17:15
back into action.
404
1035260
3000
späť na akciu.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Táto časť jeho mozgu sa nazýva anterior cingulate gyrus.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Je to oblasť, v ktorej
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
podľa domnienky mnoho neurológov
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
sídli centrum vôle.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Toto je miesto kde ľudia robia rozhodnutia, kde vytvárajú silu vôle.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
A môžete vidieť, že tam tečie energia
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
zo strednej časti mozgu,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
kde má obrazy svojej rodiny,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
do tejto oblasti, ktorá poháňa jeho vôľu.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Okey. Toto stále silnie a silnie
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
až do bodu kde sa to skutočne
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
mení na motivačný faktor.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
V tej oblasti vytvorí dostatok energie,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
aby po dni, noci a dni,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
motivoval sám seba na to aby vstal.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
A tu môžete vidieť,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
že začína dostávať viace energie do predného laloku.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Začína zaostrovať. Dokáže sa teraz koncentrovať.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Rozmýšľa nad tým, čo musí urobiť aby sa zachránil.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Takže táto energia bola prenesená
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
hore do prednej časti jeho mozgu
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
a tu to začína utíchať,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
ale využíva túto energiu
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
na rozmýšľanie nad tým, čo musí robiť, aby sa rozhýbal.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
A potom sa táto energia šíri
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
po jeho myšlienkovej oblasti.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Teraz nemyslí na svoju rodinu a motivuje sám seba.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Toto je zadná časť, kde sa pripravujú jeho svaly na pohyb,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
a kde sa chystá pohnúť sám sebou.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Jeho srdce a pľúca sa chystajú zrýchliť.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Domnievam sa, že toto by sa dialo,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
keby sme boli schopní urobiť SPECT sken na Beckovi
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
počas jeho eposu o prežití.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Tak tu sa starám o Becka vo výške 6400 metrov
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
a cítil som, že to, čo robím je úplne triviálne
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
v porovnaní s tým čo urobil on sám pre seba.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Ukazuje vám to, čo dokáže sila mysle.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Bol kriticky chorý. Boli tam ďaľší kriticky chorí pacienti.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Našťastie sa nám podarilo získať helikoptéru
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
na záchranu týchto mužov.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Helikoptéra priletela do výšky 6400 metrov
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
a vykonala záchranu helikoptérou v najvyššej polohe v histórií.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Bola schopná pristáť na ľade, zobrať Becka
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
a ostatných zachránených, jedného po druhom preč
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
a dostať ich na kliniku v Kathmandu
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
dokonca skôr ako sme my vôbec zišli do základného tábora.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Toto je scéna v základnom tábore
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
v jednom z táborov,
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
kde niektorí z lezcov stratili život.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
A mali sme tam spomienkovú bohoslužbu
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
o pár dní neskôr.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Toto sú šerpovia zapalujúci borievkové vetvičky.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Veria že dym z borievky je posvätný.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
A naokolo, na vysokých skalách, stáli horolezci
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
a rozprávali o kolegoch ktorí prišli o život
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
tam hore, neďaleko vrchola,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
a aby rozprávali priamo k nim, obrátili sa k hore.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Boli tam stratení piati horolezci.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Boli to Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
a Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
A ešte jeden horolezec
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
mal umrieť toho dňa, ale nestalo sa tak
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
a to bol Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Bol schopný prežiť
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
lebo bol schopný vygenerovať tak neuveriteľnú silu vôle,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
bol schopný použiť všetku silu svojho vedomia
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
na to aby sa zachránil.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Toto sú Tibetské modlitebné vlajočky.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Títo šerpovia veria,
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
že ak napíšete svoje modlitby na tieto vlajočky,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
správa bude vynesená hore k bohom
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
a v tom roku, bola vypočutá Beckova správa.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Ďakujem.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7