Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,685 views ・ 2010-03-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Alberto Pagani
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Ok. Bene, abbiamo ascoltato molti oratori
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
parlare, durante questa conferenza,
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
del potere della mente umana.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Ciò che vorrei fare oggi
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
è portarvi un vivido esempio
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
di come quel potere si possa scatenare
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
quando qualcuno affronta condizioni di sopravvivenza estrema,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
e come la volontà di sopravvivere concorra a scatenarlo.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Questo è un disastro accaduto sul Monte Everest.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
E' stata la peggiore tragedia nella storia dell'Everest.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
E quando è successo, io ero l'unico medico presente sulla montagna.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
La ripercorreremo insieme
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
e vedremo cosa succede
00:51
when someone really
13
51260
2000
quando, a tutti gli effetti,
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
la volontà di sopravvivere entra in azione.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Ok. Questo è il Monte Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
E' alto 8872 metri.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Io ci sono stato sei volte, quattro delle quali lavorando con National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
per misurare la placca tettonica.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
Due volte ci sono andato con la NASA,
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
per operazioni di telerilevamento.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Fu durante la mia quarta spedizione sull'Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
che la cometa Hyakutake passò sopra la montagna.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Gli sherpa allora ci dissero
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
che era un bruttissimo presagio,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
e noi avremmo dovuto ascoltarli.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
L'Everest è un ambiente estremo.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
In cima c'è solo un terzo dell'ossigeno che c'è al livello del mare.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Nei pressi della cima, le temperature
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
possono scendere fino a 40 gradi sotto zero.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
I venti possono soffiare dai 30 ai 60 km all'ora.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
L'impatto del vento sulla temperatura dell'aria
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
la rende più bassa di quella di un giorno estivo su Marte.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Ricordo un episodio in cui, arrivati nei pressi della cima,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
infilai la mano nel piumino d'oca
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
per prendere la bottiglia dell'acqua,
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
all'interno del piumino,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
per scoprire che l'acqua era già diventata un blocco di ghiaccio solido.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Questo vi da' l'idea di quanto severe
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
siano le condizioni nei pressi della cima.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Ok. Questo è il percorso per scalare l'Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Si parte dal campo base, a 5.300 metri.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Il primo campo si trova circa 600 metri più in alto,
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Il secondo campo è altri 600 m più in alto
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
ed è detto Western Cwm.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Il terzo campo è situtato alla base del Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
la quarta montagna più alta al mondo, e comunque adombrata dall'Everest.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
Il quarto campo è il più alto.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Si trova a 1000 metri dalla cima.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Questa è una vista del campo base.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Questa è piantata su un ghiacciaio a 5.300 metri.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
E' il punto più alto al quale gli yak possono arrivare
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
prima di dover scaricare.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
E questo è quello che hanno scaricato per me:
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
quattro yak hanno portato tutta la mia attrezzatura medica,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
sistemata poi in una tenda.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
E qui io sto cercando di organizzare le cose.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Questa è la nostra spedizione,
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
una spedizione del National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
ma organizzata dall'Explorers Club.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Sulla montagna c'erano altre tre spedizioni,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
una americana, una neozelandese,
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
e un gruppo dell'IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
E dopo due interi mesi di preparazione
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
montammo i nostri campi su per la montagna.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Questa è un'immagine presa dal basso della cascata di ghiaccio.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
I primi 600 metri della salita
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
partendo dal campo base.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
Questa è una foto dentro la cascata di ghiaccio.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
Si tratta di una cascata, congelata, che però si muove lentamente
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
e in effetti muta ogni giorno.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Quando sei dentro, sei come un topo in un labirinto;
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
non riesci neanche a vedere davanti al tuo naso.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Questa è vicino alla cima della cascata.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
La devi scalare durante la notte, quando il ghiaccio è solido,
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
in modo da ridurre le possibilità che ti crolli addosso.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Ecco alcuni alpinisti che raggiungono la cima della cascata all'alba.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Questo sono io mentre attraverso un crepaccio.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Li attraversiamo su scale di alluminio legati a funi di sicurezza.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Quello è un altro crepaccio.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Alcuni crepacci sono profondi più di dieci piani,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
e uno dei miei compagni dice che
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
la ragione per cui li attraversiamo di notte
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
è che, se dovessimo vedere il fondo
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
di quello che stiamo attraversando,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
non lo faremmo mai.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Ok. Questo è il primo campo.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
E' la prima zona piatta che si può raggiungere
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
dopo essere arrivati in cima alla cascata.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
E da qui saliamo al secondo campo,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
che è più o meno in primo piano.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Qui ci sono alcuni alpinisti che salgono la facciata del Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
la montagna verso il terzo campo.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Qui sono attaccati a delle funi.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Cadere qui, se non avessi le funi
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
significherebbe precipitare di 1.500 metri.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Questa è un'immagine dal campo numero tre.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Potete vedere il profilo della facciata del Lhotse.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
Ha un'angolazione di circa 45 gradi. Ci vogliono due giorni per arrampicarsi.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Quindi si piantano le tende a metà percorso.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Notate che la cima dell'Everest è nera.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Non c'è ghiaccio.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Accade perché l'Everest è talmente alto
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
da trovarsi dentro la Corrente a Getto,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
con i venti che soffiano costantemente sulla facciata
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
impedendo qualsiasi accumulo di neve.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Quella che sembra una nuvola dietro la cresta sulla cima
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
è in realtà neve che viene spazzata via verso l'alto.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Questa fu scattata sul percorso dal campo tre al campo quattro
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
mentre ci avviciniamo, in mezzo alle nuvole.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
E questo è il quarto campo.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Una volta raggiunto il campo quattro, hai forse 24 ore
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
per decidere se vuoi arrivare in cima o no.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Tutti hanno l'ossigeno. Le scorte sono limitate,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
quindi devi andare su, oppure scendere,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
e prendere la decisione molto in fretta.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Questo nella foto è Rob Hall.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Era il capo spedizione del gruppo neozelandese.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Questa è la radio che ha usato per chiamare la moglie.
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
Più avanti vi parlerò di questa radio.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Qui ci sono alcuni scalatori in attesa di partire per la cima.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Sono al campo quattro, e potete vedere il vento che soffia sulla cima.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Questo non è il tempo adatto a una salita,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
quindi gli scalatori stanno aspettando nella speranza che il vento si calmi.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
In effetti, il vento si calma di notte.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Diventa molto tranquillo. Non c'è un alito di vento.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Questa sembra una buona opportunità per partire verso la cima.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Infatti qui vediamo alcuni alpinisti in partenza per la cima
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
su quella che chiamiamo la facciata triangolare.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
E' la prima parte della salita.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Si fa al buio perché in realtà è meno ripida di quello che viene dopo,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
e permette di guadagnare ore di luce se la si fa di notte.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Ed ecco quello che è accaduto.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Gli scalatori raggiunsero la cresta sud-orientale.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Questa è la vista della cresta sud-orientale.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
La cima sarebbe in primo piano.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Da qui, sono circa 500 metri
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
in salita, ad un'angolazione di 30 gradi, fino alla cima.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Ma ciò che accadde quell'anno
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
fu un improvviso ed inatteso sollevarsi del vento.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Arrivò una tempesta che nessuno aveva previsto.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Vedete qui la violenza dei venti
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
che spazza via la neve dalla cima della montagna.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
E su quella cresta c'erano alcuni degli alpinisti.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Questo sono io nella stessa zona
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
in una foto di un anno prima,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
vedete che ho una maschera ad ossigeno
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
con un rebreather.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Ho un tubo per l'ossigeno collegato qui.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Come vedete su questo scalatore, abbiamo due bombole di ossigeno nello zaino,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
sono piccole bombole in titanio, di peso molto ridotto.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
E non portiamo praticamente nient'altro.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Questo è tutto quel che hai. Sei molto esposto sulla cresta della cima.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Ok. Questa è una foto fatta sulla cresta della cima vera e propria.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Questa è sul percorso verso la cima
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
su quel ponte di 500 metri.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Tutti stanno salendo senza funi
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
e lo fanno perché
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
il precipizio è talmente a picco su entrambi i versanti
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
che se una fune ti attaccasse a qualcuno
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
finiresti per tirarli giù insieme a te.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Quindi ogni membro del gruppo sale individualmente.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
Non è assolutamente un percorso lineare.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
E' una scalata molto difficile,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
E c'è sempre il rischio
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
di cadere da un versante o dall'altro.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Se precipiti a sinistra, fai un volo
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
di più di 2500 metri nel Nepal.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Se precipiti a destra
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
fai un volo di 4000 metri nel Tibet.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Quindi è forse meglio precipitare in Tibet
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
almeno si vive più a lungo.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Risate)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
In ogni caso, precipiti per il resto della tua vita.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Ok. Quegli scalatori erano vicini alla cima,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
lungo quella cresta che vedete qui in alto
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
e io mi trovavo qui al campo tre.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
La mia spedizione era giù al campo tre
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
mentre loro erano in cima dentro la tempesta.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
La tempesta era talmente potente che dovevamo sdraiarci,
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
completamente vestiti ed equipaggiati
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
sul pavimento della tenda
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
per impedire che il vento la spazzasse via dalla montagna.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Era il vento peggiore che avessi mai visto.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
E gli scalatori, là sulla cresta
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
si trovavano a 600 metri più in alto
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
completamente esposti alla furia degli elementi.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Noi eravamo in contatto radio con alcuni di loro.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Questa è un'immagine scattata lungo la cresta della cima.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall, sentimmo via radio
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
era qui, in questo punto della tempesta
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
insieme a Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Ci dissero che Rob stava bene
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
ma che Doug era troppo debole per scendere.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Era esausto e Rob era rimasto insieme a lui.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Ricevemmo anche brutte notizie dalla tempesta,
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
Beck Weathers, un altro alpinista,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
era crollato nella neve ed era morto.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
C'erano ancora 18 alpinisti
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
delle cui condizioni non avevamo notizie.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Erano dispersi. Sulla montagna regnava il caos totale.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Ogni storia era confusa, la maggior parte in conflitto tra di loro.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Non avevamo idea di quello che stava accadendo nella tempesta.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Cercavamo di proteggerci
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
dentro le nostre tende al campo tre.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
I nostri scalatori più forti, Todd Burleson e Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
decisero di provare a salire per salvare quelli che potevano
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
nonostante la tempesta stesse infuriando.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Provarono a contattare via radio Rob Hall
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
uno degli scalatori migliori
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
bloccato, in un certo senso, insieme a uno più debole
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
nei pressi della cima.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Mi aspettavo che dicessero a Rob
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Tieni duro. Stiamo arrivando".
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Invece ciò che gli dissero fu
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Lascia Doug e scendi da solo.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Non ci sono possibilità di salvarlo,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
per cui, a questo punto, cerca di salvare te stesso".
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Rob ricevette quel messaggio,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
ma la sua risposta fu:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Vi stiamo ascoltando tutti e due".
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd e Pete raggiunsero la cresta della cima, qui,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
e vi trovarono uno scenario di caos assoluto.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Ma fecero il possibile per stabilizzare le persone.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Dal campo tre io li guidavo via radio
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
e aiutammo a scendere quelli che riuscivano a farcela
09:56
under their own power.
226
596260
2000
con le proprie forze.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Quelli che non riuscivano, decidemmo di lasciarli al campo quattro.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Ecco, gli scalatori scendevano lungo questo percorso.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Questa è presa dal campo tre, dove mi trovavo io.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
E vennero tutti da me
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
per farsi dare un'occhiata e capire cosa potessi fare per loro,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
anche se non era molto perché il campo tre
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
è un piccolo incavo scavato nel ghiaccio
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
nel centro di un angolo di 45 gradi.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Riesci a malapena a stare in piedi nella tenda.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Fa veramente freddo. Si trova a 8000 metri.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
L'unica attrezzatura a mia disposizione a quell'altitudine
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
erano due sacchetti di plastica
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
con siringhe di antidolorifici e steroidi
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
pronte all'uso.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Man mano che gli scalatori arrivavano da me
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
controllavo le loro condizioni per capire se fossero in condizione
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
di proseguire nella discesa.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Quelli che non erano del tutto lucidi o con problemi di coordinazione
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
ricevevano un'iniezione di steroidi
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
per poter recuperare un certo periodo
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
di lucidità e coordinazione
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
e poter proseguire il percorso giù dalla montagna.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
A volte è molto strano lavorare lassù.
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
Le iniezioni le facevo attraverso gli strati di indumenti.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
E' troppo difficile destreggiarsi
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
in un'altra maniera lassù.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Mentre mi stavo occupando di loro
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
ricevemmo ulteriori notizie su Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Non c'era modo di poter salire abbastanza in alto per poterlo recuperare.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Ci chiamò per dirci che era rimasto solo.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Apparentemente, Doug era morto, più in alto sulla montagna.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Ma ora Rob era troppo debole per poter scendere da solo,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
e con la furia dei venti che si scatenava a quell'altezza
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
non c'era possibilità di recuperarlo
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
e lui lo sapeva.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
A quel punto, ci chiese
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
di metterlo in collegamento con sua moglie.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Lui aveva una radio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Sua moglie era a casa, in Nuova Zelanda,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
incinta di sette mesi con il loro primo figlio.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
E Rob ci chiese di poter parlare con lei. E così facemmo.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Per Rob e sua moglie
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
quella fu l'ultima conversazione.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Scelsero il nome per il bambino.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Poi Rob chiuse la comunicazione,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
e anche per noi quella fu l'ultima volta che lo sentimmo.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Io dovevo affrontare molti pazienti in condizioni critiche
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
a 8000 metri,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
cosa praticamente impossibile.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Quindi decidemmo di far scendere le vittime
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
a 7000 metri, dove per me era più facile curarle.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Questo era il mio kit medico.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
E' una scatola per gli attrezzi piena di materiale medico.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Questo è ciò che portai sulla montagna.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Più in basso avevo altro materiale,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
che chiesi mi venisse portato su al campo inferiore.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
E questo era lo scenario del campo inferiore.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
I sopravvissuti entravano uno alla volta.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Alcuni erano in ipotermia,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
altri davano segnali di congelamento, alcuni presentavano entrambi.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Cercammo di riscaldarli in tutti i modi possibili,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
davamo loro maschere ad ossigeno e cercavamo di rianimarli,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
cosa difficile da fare a 7000 metri,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
quando la tenda stessa è congelata.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Qui vedete un forte congelamento ai piedi,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
forte congelamento al naso.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Lui era stato accecato dalla neve.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Mentre mi stavo prendendo cura di loro
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
vivemmo un'esperienza sconvolgente.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Dal nulla, Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
che ci avevano già comunicato essere morto,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
si infilò nella tenda,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
e vi entrò muovendosi proprio come una mummia.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Mi aspettavo di trovarlo incoerente,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
invece, entrando in tenda mi disse:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Hey, Ken. Dove mi siedo"?
13:14
And then he said,
303
794260
2000
E poi disse:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Accetti la mia assicurazione sanitaria"?
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Risate)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Lo disse veramente.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Risate)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Era completamente lucido, ma dava forti segnali di congelamento.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Vedete la sua mano, è completamente bianca,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
e il volto, il naso, è bruciato.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Inizialmente diventa bianco poi, quando la necrosi è totale,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
diventa nero, e si stacca.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
E' l'ultimo stadio, proprio come una cicatrice.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Intanto che mi prendevo cura di Beck
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
lui mi raccontava quello che era successo in cima.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Disse di essersi perso nella tempesta,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
di essere crollato nella neve
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
e di essere rimasto là incapace di qualsiasi movimento.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Alcuni alpinisti, avvicinatisi a lui, l'avevano guardato
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
e lui li aveva sentiti dire: "E' morto".
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Ma Beck non era morto, li aveva sentiti,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
ma era totalmente incapace di muoversi.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Si trovava in una sorta di stato catatonico,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
dove era cosciente di ciò che avveniva intorno a sé
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
ma non riusciva nemmeno a sbattere le palpebre per indicare che era vivo.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
E così gli aplinisti gli passarono di fianco,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
e Beck giacque in quel modo per un giorno, una notte,
14:15
and another day,
328
855260
2000
e un altro giorno,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
nella neve.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
E poi si disse:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Io non voglio morire.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
Ho una famiglia dalla quale devo tornare".
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
E i pensieri della sua famiglia,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
dei suoi figli, di sua moglie,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
generarono abbastanza energia,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
una motivazione sufficiente
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
per farlo rialzare in piedi.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Dopo essere rimasto sdraiato nella neve tutto quel tempo
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
si alzò e ritrovò la via per arrivare al campo.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Beck mi raccontò gli eventi in maniera molto tranquilla,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
ma io rimasi assolutamente sbalordito.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Non riuscivo a immaginare qualcuno sdraiato nella neve
14:49
that long a time
343
889260
2000
per tutto quel tempo
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
che poi riesce a rialzarsi.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Sembrava che avesse annullato
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
un'ipotermia irreversibile.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
E io posso solo speculare
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
su come l'abbia fatto.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
E se avessimo collegato Beck
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
ad una scansione SPECT,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
qualcosa che poteve realmente misurare le funzioni cerebrali?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Molto semplicemente, le tre zone del cervello:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
il lobo frontale, dove si sviluppano
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
l'attenzione e la concentrazione,
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
il lobo temporale,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
dove si formano le immagini e si immagazzinano i ricordi,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
e la zona posteriore del cervello,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
che contiene il cervelletto, che controlla il movimento,
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
e il tronco encefalico,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
dove si gestiscono le funzioni vitali di base,
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
come il battito cardiaco e la respirazione.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Quindi vediamo il cervello in sezione
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
e immaginiamo che Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
fosse collegato a una scansione SPECT.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Questo misura il flusso sanguigno
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
e di conseguenza il flusso di energia al cervello.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Qui abbiamo la corteccia prefrontale
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
illuminata in rosso.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Questa scansione è distribuita abbastanza uniformemente.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Vedete la zona centrale,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
dove si troverebbe il lobro temporale, qui,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
e la porzione posteriore, dove si trovano le funzioni vitali, sul retro.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Questa è una scansione abbastanza tipica
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
che mostra una distribuzione di energia uniforme.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Ora, passiamo a questa e vediamo
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
quanto siano più illuminati i lobi frontali.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Questo potrebbe essere ciò che ha provato Beck
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
quando ha capito di essere in pericolo.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Sta concentrando la propria attenzione
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
su come tirarsi fuori dai guai.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Queste zone del cervello si stanno calmando.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
A questo punto non sta pensando alla sua famiglia né a nessun altro,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
e sta facendo un grande sforzo.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Sta cercando di mettere in movimento i muscoli e di tirarsi fuori di là.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Ok. Ma qui sta perdendo terreno.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Sta esaurendo le proprie energie.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Fa troppo freddo. Non riesce a tenere accese le fiamme metaboliche.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
E, vedete, non c'è più rosso qui.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Il suo cervello si sta calmando.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Qui è crollato nella neve. Tutto è tranquillo.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
C'è pochissimo rosso.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck sta disperdendo energia.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Sta morendo.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Passiamo alla scansione successiva,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
ma, nel caso di Beck,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
vedete che la zona centrale del cervello
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
sta ricominciando a illuminarsi.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Beck sta iniziando a pensare alla sua famiglia.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Sta iniziando a formare delle immagini
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
che gli danno la motivazione per rialzarsi.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Sta sviluppando energia in quest'area
17:10
through thought.
402
1030260
2000
attraverso il pensiero.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
E questo è come trasformerà
17:15
back into action.
404
1035260
3000
il pensiero in azione.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Questa parte del cervello è detta corteccia cingolata anteriore.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Si tratta di una zona nella quale
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
molti neuroscienziati credono
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
si trovi la sede della volontà.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
E' qui che si prendono le decisioni, dove si sviluppa la forza di volontà.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
E vedete che c'è un flusso di energia
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
che va dalla porzione centrale del suo cervello,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
dove si trovano le immagini della sua famiglia,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
fino a questa zona, che alimenta la sua volontà.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Ok. Sta diventando sempre più potente,
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
fino al punto in cui diventa realmente
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
il fattore che gli da' la motivazione.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Sta sviluppando abbastanza energia in questa zona,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
dopo un giorno, una notte, e un giorno,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
da riuscire a motivare se stesso a rialzarsi.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
E potete vedere qui,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
che sta iniziando ad avere più energia nel lobo frontale.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Sta cominciando a focalizzare. Ora riesce a concentrarsi.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Sta pensando a cosa deve fare per salvarsi.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Quindi questa energia è stata trasmessa
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
verso l'alto, verso la zona frontale del suo cervello,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
mentre si sta calmando quaggiù,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
ma lui sta usando questa energia
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
per pensare a quello che deve fare per rimettersi in movimento.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
e poi, quell'energia si spande
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
attraverso le zone del pensiero.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Sta pensando alla famiglia adesso, e si sta motivando.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Questa è la zona posteriore, dove i suoi muscoli si muoveranno,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
e dove lui stabilirà il ritmo.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Il cuore e i polmoni riprenderanno velocità.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Quindi questo è ciò che io posso supporre avremmo visto
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
se avessimo avuto la possibilità di collegare Beck a una SPECT
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
durante l'epopea della sua sopravvivenza.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
E qui ci sono io che mi prendo cura di Beck a 7000 metri
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
ma ho la sensazione che sia tutto inisgnificante
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
rispetto a quello che lui ha fatto per se stesso.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Dimostra quello che il potere della mente può fare.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Lui era in condizioni critiche. Altri pazienti erano in condizioni critiche.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Fortunatamente riuscimmo a far arrivare un elicottero
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
che li portò tutti in salvo.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Un elicottero arrivò a 7000 metri
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
risultando nel più alto salvataggio in elicottero della storia.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Riuscì ad atterrare sul ghiaccio, portare in salvo Back
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
e gli altri sopravvissuti, uno per uno,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
trasportandoli in una clinica di Kathmandu
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
ancora prima che noi raggiungessimo il campo base.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Questa è una scena al campo base,
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
in uno dei campi
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
in cui alcuni scalatori hanno perso la vita.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Celebrammo un servizio funebre là
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
pochi giorni dopo.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Questi sono Sherpa che accendono rami di ginepro.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Per loro il fumo di ginepro è sacro.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
E gli alpinisti, in cerchio, sulle rocce più alte
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
parlarono dei propri compagni perduti
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
in alto, vicino alla cima
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
rivolgendosi verso la montagna per parlare loro direttamente.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Cinque scalatori morirono qui.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Questo era Scott Fisher,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
e Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
E un altro alpinista
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
sarebbe dovuto morire, ma non fu così,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
e quello è Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Lui è riuscito a sopravvivere
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
perché è stato in grado di sviluppare un'incredibile forza di volontà,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
è riuscito a utilizzare tutto il potere della propria mente
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
per salvare se stesso.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Queste sono bandiere di preghiera tibetane.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Questi Sherpa dicono che
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
se scrivi le tue preghiere su queste bandiere,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
il messaggio verrà portato agli dei,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
e quell'anno il messaggio di Beck ricevette una risposta.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Grazie.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7