아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sunphil Ga
검토: Namhyung Lee
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
자...... 이번 발표에서 우리는 많은 사람들이
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
발표한 인간의 정신력에
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
관하여 들었는데요.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
오늘 제가 이야기하려는 것은
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
절대절명의 순간에서
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
인간의 정신력이 어떻게 작용하는지,
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
우리가 어떻게 삶의 의지를 뽑아내는지에 대한
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
실감나는 예를 들려 드리고자 합니다.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
이 사례는 에베르스트 등정 중에 일어났습니다.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
에베르스트 등반사에서 일어난 가장 큰 참사였습니다.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
사건이 발생했을 때, 저는 산에 있던 유일한 의사였습니다.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
이제 이 사건을 통해
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
여러분은 우리가 간절히 살아남고자 할 때
00:51
when someone really
13
51260
2000
어떤 일이 일어나는 지
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
보시게 될 것입니다.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
이것이 에베레스트 산입니다.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
높이가 8850미터 입니다.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
저는 여섯 번 올랐습니다. 이중 네 번은 내셔널 지오그래픽과 함께
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
지각의 표층을 측정하기 위해서였죠.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
두 번은 원격 감지 장비를 시험하기 위해
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
나사와 함께 갔습니다.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
네 번째 에베레스트에 올랐을 때,
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
산 봉우리 너머로 햐쿠타케 혜성이 지나갔습니다.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
그것을 본 셸파가
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
'매우 불길한 징조에요.'라더군요.
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
하지만, 우리는 귀담아 듣지 않았습니다.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
에베레스트의 환경은 극지와 다를 바 없습니다.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
정상의 산소량은 평지의 1/3에 불과합니다.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
정상 근처의 기온은
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
영하 40도에 불과합니다.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
시속 30킬로미터에서 65킬로미터의 바람이 몰아칩니다.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
이 정도 바람이 불면
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
화성의 여름보다 춥습니다.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
한 번은, 정상 근처에 있을 때 입니다.
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
물을 마시려고
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
방한복 안의 물병을
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
집었는데
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
거의 깡깡 얼어 있었습니다.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
에베레스트 정상 근처가 얼마나 극한의 환경인지
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
어느 정도 감이 잡히시죠?
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
자, 이 길을 따라 정상에 오릅니다.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
5,300미터의 베이스캠프에서 출발합니다.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
캠프 1은 베이스캠프보다 610미터 높습니다.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
캠프 2는 웨스턴 쿰이라고도 합니다.
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
여기에 가려면 다시 610m를 올라야 합니다.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
캠프 3은 로체봉 아래에 있습니다.
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
로체 봉은 세계에서 4번째로 높습니다. 하지만 에베레스트에 비하면 낮지요.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
그리고 캠프 4가 가장 높이 위치한 캠프입니다.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
여기서 정상까지는 1,000미터를 올라야 합니다.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
이 것이 베이스 캠프의 경치입니다.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
5300미터의 빙하 위에 설치했습니다.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
야크로 짐을 실어 나를 수 있는
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
가장 높은 한계 입니다.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
그리고, 이 것이 제 짐입니다.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
텐트 안의 이 많은 의약품을 운반하기 위해
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
4마리의 야크를 이용했습니다.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
이 안에서 약품 상자를 정리하고 있었습니다.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
저희 대원들입니다.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
내셔널 지오그래픽의 탐사팀이었습니다.
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
당시 탐사는 탐험 클럽이 주관하고 있었습니다.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
3개의 다른 탐사팀이 에베레스트에 있었습니다.
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
미국팀, 뉴질랜드 팀, 그리고
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
아이맥스 팀이 있었습니다.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
거의 두 달 쯤 준비한 뒤
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
우리는 등정 루트에 모든 캠프를 차릴 수 있었습니다.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
빙폭을 올려다 본 사진입니다.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
베이스캠프에서 610미터를
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
올랐을 때 입니다.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
이 사진은 빙폭에서 찍었습니다.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
얼어붙은 폭포이지만, 실은 매우 느리게 떨어지고 있고,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
매일 변화합니다.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
이 곳에 있으면, 마치 미로 안의 생쥐 같습니다.
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
심지어 정상도 볼 수 없습니다.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
빙폭 정상 부근입니다.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
얼음이 어는, 밤에 등반하시는 게 낫습니다.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
그래야 등반 중에 굴러떨어지는 얼음을 덜 맞습니다.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
일출 무렵 빙폭 정상에 도착하는 모습입니다.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
제가 크레바스를 건너는 모습입니다.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
안전하게 로프로 묶은 알루미늄 다리를 건너고 있죠.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
다른 크레바스 사진입니다.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
크레바스 중에는 10층 높이나 그 보다 깊은 것도 있습니다.
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
동료 한 명은
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
우리가 밤에 오르는 진짜 이유는
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
우리가 올라온 바닥을
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
내려다 보면
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
절대 오를 수 없기 때문이라고 했어요.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
자, 캠프 1 입니다.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
빙폭 정상까지 오른 뒤에
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
만나는 첫번째 평지입니다.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
여기서 캠프 2까지 올라갑니다.
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
일종의 전진기지죠.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
롯체 봉을 오르고 있습니다.
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
캠프3으로 가는 길입니다.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
이들이 여기에 로프를 고정해 놓습니다.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
로프를 묶지 않았다면
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
1500미터 아래로 떨어집니다.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
캠프 3에서 찍은 풍경입니다.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
롯체 봉을 보실 수 있죠.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
45도 경사입니다. 오르는데 이틀이 걸렸습니다.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
이제 절반 정도 지나왔습니다.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
주의 깊게 보셨다면, 에베레스트 정상은 돌입니다.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
얼음이 덮혀 있지 않습니다.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
정상이 높아
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
주변에 제트기류가 흐르고
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
바람이 끊임없이 사면을 강타합니다.
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
그래서 눈이 쌓일 수 없습니다.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
정상 뒤에 구름처럼 보이는 것은
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
사실, 정상에서 눈이 떨어져나가고 있는 모습입니다.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
구름을 뚫고 지나, 캠프 3에서
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
캠프 4로 가는 길입니다.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
캠프 4 입니다.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
캠프 4에 도착하면, 스물 네 시간 안에
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
정상에 오를 지 여부를 결정해야 합니다.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
모두 산소가 필요합니다. 가져갈 수 있는 장비는 많지 않습니다.
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
올라가거나 내려갈지
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
빨리 결정 해야합니다.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
로브 홀의 사진입니다.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
뉴질랜드 팀의 리더였습니다.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
그가 아내에게 연락하기 위해 사용했던 무선통신기입니다
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
뒤에 다시 이 이야기를 하겠습니다.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
산 정상에 오르기위해 기다리고 있는 사람들의 모습입니다.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
그들은 캠프 4에서 준비중이었습니다. 보시는 것처럼 정상에서 바람이 불고 있습니다.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
등반하기 좋지 않은 날씨이죠,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
그래서 산악인들은 바람이 잦아지기를 기다렸죠.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
다행히도, 밤이 되자 바람이 약해졌습니다.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
매우 고요해졌습니다. 바람이 전혀 없었죠.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
산 정상에 오르기 좋아 보였습니다.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
그래서 몇 명이 삼각면이라고 부르는 쪽으로
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
정상 도전을 시작했습니다.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
이 것이 그날 등정의 시작이었습니다.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
해뜨기 전에 출발했습니다. 이후 등정로 보다 덜 가파르기도 하고,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
밤에 출발해야 낮 시간을 벌 수 있습니다.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
그래서 밤에 출발한 것이죠.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
이들은 동남부 산등성이를 따라 갔습니다.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
동남부에서 바라본 풍경입니다.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
정상이 눈앞에 있었습니다.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
여기서부터 정상까지 30도 경사를
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
450미터 쯤 올라야 했습니다.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
그 때, 갑자기 바람이 불기 시작했습니다.
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
전혀 예상하지 못했습니다.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
아무도 생각치 않은 폭풍이 몰아치기 시작했습니다.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
사나운 바람이 정상에서 눈발을 날리는
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
장면을 보실 수 있었습니다.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
그리고 이 정상 근처에 사람들이 있었습니다.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
1년 전 같은 지역에서 찍은
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
제 사진입니다.
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
산소 마스크를 착용하고 있는 것을
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
보실 수 있습니다.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
저는 여기에 산소 호스를 연결시켰죠.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
이 사람에서 보시는 것처럼, 우리는 2개의 산소 탱크를 가져갑니다.
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
작은 티타늄 탱크입니다. 매우 가볍습니다.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
최대한 짐을 적게 챙겼죠.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
이 것이 전부였습니다. 정상에서 매우 위험한 상황에 직면했습니다.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
자, 산 정상에서 찍은 전경입니다.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
450미터 길이의 다리를 건너
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
정상에 가는 중입니다.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
여기서는 모든 산악인들이 로프를 묶지 않습니다.
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
왜냐하면
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
절벽이 양 방향으로 매우 가파라서,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
동료와 로프로 연결 되어있다면,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
바람이 불 때 같이 날아갈 수 있기 때문입니다.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
그래서 각자가 알아서 오릅니다.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
그리고 곧게 난 길이 아닙니다.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
매우 힘든 등반이었고,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
항상 어느 쪽으로든
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
떨어질 수 있는 위험이 있죠.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
왼쪽으로 떨어지면
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2400미터 아래 네팔입니다.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
오른쪽으로 떨어지면,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
3600미터 아래 티벳입니다.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
티벳에 떨어지는 것이 좋겠죠.
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
조금이라도 더 오래 살 수 있습니다.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(웃음)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
하지만, 어느 쪽이든, 마지막 삶이겠죠.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
좋습니다. 보시는 것처럼 산등성이를 따라,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
정상 가까이까지 올라왔습니다.
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
저는 캠프 3에 있었습니다.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
저 위, 폭풍 속에서 그들이 등반하는 동안,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
저는 이 아래 캠프 3에 있었습니다.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
폭풍이 너무나 강해서 우리는 엎드려 있어야 했습니다.
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
완벽하게 옷을 입고, 장비를 챙기고,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
텐트가 폭풍에 날라가지 않게
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
텐트 바닥에 넓게 누웠죠.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
제가 경험했던 가장 최악의 바람이었습니다.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
산등성이에 있던 사람들은
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
저보다 600여미터 위에 있었고,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
완전히 폭풍에 노출되어 있었습니다.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
일부와 무선 통신이 되었습니다.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
산등성이를 따라 찍은 사진입니다.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
우리는 교신을 통해 산등성이에
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
로브 홀이 더그 핸슨과 폭풍 속에 함께 있다고
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
들었습니다.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
로브는 괜찮았지만,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
더그는 지쳐서 내려올 수 없었습니다.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
더그의 체력은 소진되었고, 로브는 곁에 있었습니다.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
또 폭풍 속에서 다른 동료인 벡 웨더스가
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
눈에 파묻혀 죽었다는
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
안타까운 소식을 접했습니다.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
아직 생사 여부를 확인할 수 없는
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
18명의 산악인들이 더 있었습니다.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
그들은 조난되었습니다. 산 위는 완전한 혼란, 그 자체였죠.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
모두 이야기가 혼란스러웠죠. 모든 것이 앞뒤가 맞지 않았습니다.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
폭풍 속에서 무슨일이 벌어지고 있는지 알 수 없었습니다.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
우리는 그저 캠프 3에서
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
텐트 안에 쪼그리고 앉아있었죠.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
우리 대원 중 체력이 가장 좋은 토드 벌레슨과 피트 에이선스가
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
비록 폭풍이 세차게 불고 있지만
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
구조 작업을 위해 등반하기로 결정했습니다.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
그들은 산 정상 가까이 힘이 다한 동료와 함께
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
갇혀있는 뛰어난 등반가
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
로브 홀에게
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
연락을 시도했죠.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
그들이 로브에게 "기다리세요. 우리가 가고 있어요."
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
라고 말한 줄 알았지만,
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
실제 그들이 한 말은 이랬어요.
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"더그를 두고 혼자 내려오세요,
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
더이상 그를 구할 수 있는 방법이 없습니다,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
이 시점에서는 당신이라도 살아야 합니다."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
로브는 그 말을 들었습니다.
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
그리고, 그는 답했습니다.
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"우리는 같이 듣고 있어요."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
토드 와 피트는 여기 이쪽 산등성이로 올라갔습니다,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
보시다시피 산 위는 매우 혼란스러웠습니다.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
하지만 그들은 부상자들을 안정시킬 수 있었습니다.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
캠프 3에서 저는 무선으로 그들에게 조언을 주었습니다.
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
그리고 우리 팀은 조난자들이 스스로 내려올 수 있게
09:56
under their own power.
226
596260
2000
내려 보내기 시작했습니다.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
우리가 캠프 4에 남겨두고 올 수 없었던 것들입니다.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
조난자들은 이 길을 따라 내려왔습니다.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
제가 캠프 3에서 있을 때 찍었던 사진입니다.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
그들 모두 저에게 왔고,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
저는 그들을 진단하고, 무엇을 해줄 수 있을지 찾았습니다.
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
별 진전이 없었죠. 왜냐하면 캠프 3은
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
45도 경사의 빙벽에 확보한
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
매우 좁은 공간이기 때문입니다.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
텐트밖에서는 서있기 조차 힘들었습니다.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
매우 추운 해발 7,300미터 였습니다.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
이 고도에서 제가 가지고 있었던 것으
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
2개의 비닐 봉투에
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
미리 준비한 진통제와 스테로이드
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
주사기가 전부였죠.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
그래서 조난자들을 진료할 때
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
저는 그들이 하산을 할 수 있을지 여부를
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
판단했습니다.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
정신이 혼미하고, 판단능력이 떨어져 있는 사람에게는
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
하산하는 동안
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
정신을 차릴 수 있도록
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
스테로이드 주사를
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
놓았습니다.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
그 곳에서 일을 한다는 것은 매우 어색했습니다
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
심지어 저는 그들의 옷을 뚫어 주사를 놓았죠.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
그 곳에서는 어떻게든
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
움직이는 것도 힘들었습니다.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
제가 진료하고 있는 동안,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
우리는 로브 홀에게 새로운 연락을 받았습니다.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
그를 구하기 위해 더 높이 올라갈 방도는 없었죠.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
그는 지금 혼자라고 말을 했죠.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
분명하게, 더그는 산 위에서 죽었습니다.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
하지만, 높은 고도와 몰아친 강풍에 탈진하여
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
스스로 내려 올 수가 없었습니다.
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
그는 구조될 수 없었습니다.
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
스스로 그 사실을 알고 있었죠.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
그는 아내와 연결시켜 주길
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
원했습니다.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
그는 무선 통신기를 갖고 있었습니다.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
뉴질랜드에는 그의 아내와
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
7개월이면 곧 태어날 그들의 첫번째 아기가 있었습니다.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
로브는 부인과 연결되길 바랬고, 결국 성공했습니다.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
로브는 부인과 마지막 대화를
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
나누었습니다.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
그들은 곧 태어날 아기 이름을 정했죠.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
그리고 로브와의 연결이 끊어졌습니다.
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
그것이 우리가 그에게 들은 마지막 소식이었습니다.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
저는 7300미터에서, 심각하게 부상당해
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
거의 회복 불가능할 것 같은 사람들을
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
치료해야 했습니다.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
그래서 우리는, 환자들을 치료가 더 용이한
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
6100미터 캠프로 데려오기로 했습니다.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
이 것이 제가 사용한 구급상자입니다.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
낚시 도구 상자에 의약품을 채워놓은 것이죠.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
이 것이 제가 산에 가져온 것들입니다.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
캠프보다 낮은 곳에는, 더 많은 의약품이 있었습니다.
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
그래서, 그것들을 캠프로 올려보내달라고 했습니다.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
이 사진이 캠프에서 찍은 장면입니다.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
생존자가 한 명씩 돌아왔습니다.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
일부는 저체온이었고, 일부는 동상이었습니다.
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
일부는 둘 다 걸려 있었습니다.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
그들을 따뜻하게 하기 위해 우리가 할수 있는 최선을 다했습니다.
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
그들에게 산소를 주입하고 혈액순환이 되도록 했죠.
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
텐트가 얼어붙는 6400미터에서
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
그렇게 하기는 매우 힘듭니다.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
이 것은 발과 코에
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
심각한 동상을 입은 모습입니다.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
이 생존자는 설맹에 걸렸습니다.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
조난자들을 치료하고 있을 때,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
우리는 놀라운 경험을 했습니다.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
이미 죽었다고 알고 있었던
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
벡 웨더스가 어디에선가 나타나
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
비틀거리며 텐트안으로 들어왔습니다.
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
마치 미이라 같았습니다.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
저는 그가 제정신이 아닐 거라고 생각했습니다.
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
실제 그가 텐트 안으로 들어와서
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"안녕하세요, 켄. 제가 어디 앉아야 되죠?"라고
13:14
And then he said,
303
794260
2000
인사하더니, 묻기를
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"제 건강 보험 인정되죠?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(웃음)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
그는 정말로 그렇게 말했습니다.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(웃음)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
그는 정신이 온전했습니다, 하지만 매우 심한 동상에 걸렸죠.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
보시는 것처럼 그의 손은 완전히 하얗죠,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
그리고 그의 얼굴, 코는 검게 탔습니다.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
동상에 걸리면 신체는 우선 하얗게 됩니다, 그리고 괴사 상태가 되면,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
검은색으로 변하고, 이후 떨어지죠.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
이게 마지막 상태입니다. 마치 흉터 같습니다.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
제가 벡을 치료하는 동안,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
그가 산 위에서 겪은 것을 말해주었습니다.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
폭풍 속에서 길을 잃어,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
눈에 파묻혔는데,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
누워있고, 움직일 수 없었답니다.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
다른 사람들이 지나가면서 그를 보고,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
"벡이 죽었어."라고 말하는 것을 듣기까지 했습니다.
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
하지만 그는 죽지 않았습니다. 들을 수 있었지만
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
도저히 움직일 수 없었습니다.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
그는 일종의 긴장병 상태였던 것이죠,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
그는 주위를 인지할 수 있지만,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
살아있다는 신호를 보내기 위해 눈을 깜박일 수도 없었습니다.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
다른 조난자들이 그를 지나쳤고,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
벡은 하루 밤낮을 눈 속에 파묻혀 있었습니다.
14:15
and another day,
328
855260
2000
그리고 다음날도
14:17
in the snow.
329
857260
2000
눈 속에 누워 있었습니다.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
그러다 스스로 되뇌이기 시작했습니다.
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"죽고 싶지 않아.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
나는 돌아가야 할 가족이 있어."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
그는 가족, 아이들, 아내를
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
떠올렸고, 이는 그에게
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
충분한 힘을 불어 넣었고,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
충분한 동기를 만들어 주었습니다.
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
마침내 그는 일어날 수 있었죠.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
오랫동안 눈에 누워 있은 후,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
그는 일어나 캠프로 돌아가는 길을 찾았습니다.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
벡은 아주 차분하게 이 이야기를 들려주었습니다.
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
저는 그의 이야기에 대단히 놀랐습니다.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
사람이 눈 속에 그만큼 오랫동안 누워있다가
14:49
that long a time
343
889260
2000
다시 일어나는 것을
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
상상할 수 없었습니다.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
그는 확실히 회복 불능의
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
저체온증이었습니다.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
그리고 저는 그가 어떻게 견뎌냈는지
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
추측해보려 했습니다.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
벡을 SPECT 스캔으로
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
검사한다면
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
실제 그의 뇌에서 어떤 일이 벌어졌는지 알 수 있습니다.
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
단순하게 보면 사람의 뇌는 다음의 세 부분입니다.
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
전두엽은 우리가 주의와 집중을 하게 될 때
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
작용합니다.
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
측두엽은 이미지를 형성하고
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
기억을 저장합니다.
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
그리고 후두엽은
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
행동을 조정하는 소뇌와
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
심장 박동과 호흡같은
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
기본적인 생명유지 기능을 관장하는
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
뇌간을 포함합니다.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
뇌의 단면에
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
SPECT 스캔 검사 결과의 이미지를
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
결합했습니다.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
이 검사는 역동적인 피의 흐름을 측정합니다.
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
피가 통한다는 뜻은, 뇌에 에너지가 공급됨을 의미합니다.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
보시는 것처럼 전전두엽 피질이
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
빨갛게 빛나고 있습니다.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
에너지 흐름이 매우 고르게 분포되어 있습니다.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
뇌의 이 가운데 부분은
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
측두엽입니다.
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
생명유지 기능은 뇌의 뒤, 후두엽에서 맡습니다.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
대부분 보통은 이러한 스캔 결과를 보입니다.
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
에너지 분배 상태가 동등합니다.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
자 이 사진을 보시면,
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
전두엽이 훨씬 더 밝습니다.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
이는 아마 벡이 자신이 위험에 처해있음을 인식한
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
순간일 것입니다.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
그는 위험에서 빠져나오기 위해
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
모든 노력을 기울입니다.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
뇌의 다른 부분이 활동을 줄여나가기 시작합니다.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
그는 가족이나 그 어느 누구도 생각하지 않고 있습니다.
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
그리고 계속 집중을 하고 있습니다.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
근육을 계속 움직여 보려하고, 이 상황에서 빠져나오려 합니다.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
하지만, 이제 벡은 지쳐갑니다.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
그의 에너지가 떨어져 갑니다.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
날씨가 춥습니다. 그는 신진대사를 유지시킬 수 없었습니다.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
이제 보시는 것처럼 붉게 활성화 되는 부분이 없습니다.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
그의 뇌는 거의 작동을 멈추었습니다.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
그는 눈에 파묻혀 있었고, 사위는 조용해졌습니다.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
이제 활성화된 붉은 영역이 거의 없습니다.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
벡은 힘을 잃고 있습니다.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
그는 죽어가고 있습니다.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
다음 스캔을 볼까요.
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
하지만, 벡의 경우, 이제
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
뇌의 중간 부분이
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
다시 붉어지기 시작합니다.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
그는 가족을 생각하기 시작합니다.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
스스로를 일으켜 세울 수 있도록
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
상상을 시작합니다.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
그는 의식을 통해 이 영역에서
17:10
through thought.
402
1030260
2000
에너지를 끄집어 냅니다.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
이 것이 바로 벡이 의식을
17:15
back into action.
404
1035260
3000
행동으로 바꾸는 과정입니다.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
뇌의 이 영역은 전측 대상회입니다.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
많은 신경과학자들은
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
의지가 이 영역에 존재한다고
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
믿고 있습니다.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
바로 이 곳에서 사람들이 의사 결정을 하고 의지력을 키웁니다.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
그리고, 보시는 것처럼 에너지가
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
뇌의 중간 영역,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
가족을 떠올렸던 그 영역에서, '전측 대상회'
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
의지를 불어넣는 부분으로 흘러갑니다
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
이 과정은 점점 더 증폭되어
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
어느 정도 수준,
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
즉, 행동 동기를 유발할 정도까지 나아갑니다.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
벡은 이 영역에서 충분한 에너지를 발달시켜
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
하루가 지나고, 그 다음 날,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
스스로 일어날 수 있게 되었습니다.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
그리고 여기 보시는 것처럼,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
그는 에너지를 전두엽에 모으기 시작했습니다.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
한 곳에 모으기 시작하고, 집중할 수 있었습니다.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
그는 스스로를 구하기 위해 할 수 있는 일을 생각했죠.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
이렇게 이 에너지는 위로,
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
즉, 뇌의 전두엽으로 전달되었고,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
이제 뇌의 아래 부분의 활동은 줄어듭니다.
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
하지만 그는 이 에너지를 사용하여,
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
스스로 무엇을 할 것인가를 생각하게 됩니다.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
그리고 이 에너지는 그의 의식 영역 구석구석으로
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
퍼져나갔습니다.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
이제 그는 가족을 떠올리지 않더라도, 스스로의 동기를 찾을 수 있습니다.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
이 후두엽에서 근육을 움직이기 시작합니다.
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
그리고, 스스로 심장을 소생시킵니다.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
그의 심장 그리고 폐는 기운을 회복하죠.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
만약 벡의 뇌를 SPECT 스캔할 수 있었다면,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
벡의 장엄한 생환기에서 방금 말한 것 같은
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
과정이 벌어졌을 것으로 추정합니다.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
제가 6400미터에서 벡을 치료하고 있는 장면입니다.
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
저는 제가 하고 있는 것이 그가 살아남기 위해 했던 일에 비하면
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
너무나 보잘 것 없다고 느꼈습니다.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
이 사례는 마음의 힘이 무엇을 할 수 있는지 보여줍니다.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
그는 심각한 부상을 입었습니다. 다른 심각한 환자도 있었습니다.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
다행히도, 우리는 이 들을 구하기 위해
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
헬리콥터를 이용할 수 있었습니다.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
헬리콥터가 6400미터에 착륙했습니다.
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
이는 가장 높은 헬리콥터 구조 작업으로 역사에 기록되었습니다.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
헬리콥터는 빙하지대에 착륙했고,
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
벡과 다른 생존자를 한명씩 수송했습니다.
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
그리고 우리가 베이스캠프에 도착하기도 전에
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
그들은 카트만두의 의료시설에 도착했습니다.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
이 사진은 베이스캠프에서 찍었습니다.
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
생환하지 못한 대원이 있는 탐험대의
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
베이스캠프 중 하나입니다.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
몇일 후, 우리는 추도식을
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
열었습니다.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
셸파가 향나무 가지를 태우고 있습니다.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
그들은 향나무 연기가 신성하다고 믿습니다.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
산악인들은 높은 바위에 둘러 서서
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
산 정상 가까이에서 잃었던 대원들에 대해
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
언급하고,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
산으로 돌아서 이야기 합니다. 사실상, 죽은 사람들에게 하는 것이죠.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
5명의 산악인을 잃었습니다.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
스캇 피셔,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
로드 홀,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
앤디 해리스,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
더그 한센,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
야수코 남다입니다.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
여기에 한명의 조난자가
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
더 포함될 뻔 했습니다. 하지만 그러지 않았죠,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
그는 벡 웨더스입니다.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
그는 살 수 있었습니다
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
왜냐하면 그는 믿기 힘들 의지력을 만들어냈습니다.
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
그는 마음의 모든 힘을 끌어내어
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
자신을 구했습니다.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
티벳인들의 기도 깃발입니다.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
셀파들은 이 깃발에
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
기원을 적으면,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
이 메시지가 신에게 전달된다고 믿습니다.
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
그리고 그 해, 벡의 메세지는 응답 받았죠.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
감사합니다.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.