Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,685 views ・ 2010-03-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iulian Mailat Corector: Andreea Gligorea
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Ei bine, am auzit mulţi oameni
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
vorbind la această întrunire
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
despre puterea minţii umane.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Şi ce aş vrea să fac azi
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
e să vă ofer un exemplu viu
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
despre cum se poate dezlănţui acea putere
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
atunci când cineva se află într-o situaţie de supravieţuire,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
despre modul cum voinţa de a supravieţui poate să producă asta la oameni.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Acesta e o întâmplare ce a avut loc pe muntele Everest.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
A fost cel mai grav dezastru din istoria Everestului.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
Iar când s-a întâmplat, am fost singurul doctor pe munte.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Deci o să vă prezint aceasta
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
şi o să vedem cum e
00:51
when someone really
13
51260
2000
când cineva într-adevăr
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
face apel la voinţa de a supravieţui.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Ok. Acesta e muntele Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Are o înălţime de 8849 de metri.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Am fost acolo de şase ori, de patru ori am lucrat cu National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
făcând măsurători ale plăcii tectonice.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
De două ori am fost cu NASA
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
făcând echipamente de teledetecţie.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
La a patra mea călătorie pe Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
o cometă a trecut pe deasupra muntelui. Hyakutake.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Iar şerpaşii ne-au spus atunci
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
că acela era un semn foarte rău,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
iar noi ar fi trebuit să îi ascultăm.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
Everestul este un mediu extrem.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
Pe vârf e doar o treime din oxigenul care există la nivelul mării.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
În apropiere de vârf, temperaturile
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
pot fi cu 40 de grade sub zero.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Poţi să ai vânturi de 30 până la 60 de kilometri pe oră.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
Există de fapt un factor de răcire eoliană
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
care e mai scăzut decât o zi de vară pe Marte.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Mi-amintesc o dată, când am fost sus, aproape de vârf.
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
Mi-am băgat mâna în geaca de puf
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
ca să beau din sticla de apă,
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
din interiorul gecii de puf,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
pentru a descoperi că apa era deja îngheţată bocnă.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Asta vă dă o idee despre cât de aspre
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
sunt lucrurile în apropierea vârfului.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Ok. Acesta e traseul urcării spre Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Porneşte de la tabăra de bază, la 5334 de metri.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Tabăra unu, 610 metri mai sus.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Tabăra doi, încă 610 metri mai sus,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
pe ceea ce se numeşte Cwm-ul de Vest [Western Cwm].
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Tabăra trei este la baza lui Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
care este al patrulea munte ca înălţime din lume, dar este eclipsat de Everest.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
Şi apoi tabăra patru e cea mai înaltă tabără.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
E la 915 metri de vârf.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Asta e o panoramă a taberei de bază.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
E ridicată pe un gheţar la 5334 de metri.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Este cel mai înalt punct la care poţi să îţi aduci iacii
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
înainte de a fi nevoit să descarci.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
Iar asta e ceea ce au descărcat pentru mine.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
Am avut patru iaci încărcaţi cu provizii medicale,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
care sunt aruncate într-un cort.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
Şi iată-mă încercând să aranjez lucrurile.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Aceasta era expediţia noastră.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Era o expediţie National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
dar era organizată de Clubul Exploratorilor [The Explorers Club].
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Mai erau trei alte expediţii pe munte,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
o echipă americană, o echipă neo-zeelandeză
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
şi o echipă IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
Iar după două luni bune de pregătiri,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
ne-am construit taberele în sus pe munte.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Asta e o vedere în sus spre cascada de gheaţă.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
Primii 610 metri de căţărare
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
în amonte de la tabăra de bază.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
Iar aici e o imagine din cascada de gheaţă.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
E o cascadă, dar e îngheţată şi se mişcă foarte încet
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
şi de fapt se schimbă în fiecare zi.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Când eşti în ea, eşti ca un şobolan într-un labirint;
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
nu poţi nici măcar să vezi deasupra părţii de sus.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Aici e aproape de vârful cascadei de gheaţă.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
E bine să urci prin ea noaptea când gheaţa e congelată.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
În felul acesta e mai puţin probabil să cadă peste tine.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Aceştia sunt câţiva alpinişti care ajung la vârful cascadei de gheaţă chiar la răsăritul soarelui.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Acesta sunt eu traversând o crevasă.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Traversăm pe scări de aluminiu având ataşate frânghii de siguranţă.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Asta e o altă crevasă.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Unele dintre chestiile astea sunt adânci cât 10 etaje sau mai mult,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
iar unul dintre prietenii mei alpinişti spune că
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
motivul pentru care urcăm de fapt noaptea
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
este că, dacă am vedea vreodată fundul
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
a ceea ce traversăm,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
nu am face-o niciodată.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Ok. Asta e tabăra unu.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
E primul loc plat la care ajungi
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
după ce urci pe vârful cascadei de gheaţă.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Iar de acolo urcăm la tabăra doi,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
care e oarecum în prim-plan.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Aceştia sunt alpinişti care merg în sus pe faţa lui Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
muntele acela dinspre tabăra trei.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Sunt pe frânghii fixe aici.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
O cădere aici, dacă nu eşti legat,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
ar însemna 1525 de metri în jos.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Aceasta e o imagine luată din tabăra trei.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Puteţi vedea că faţa lui Lhotse e în profil.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
E un unghi cam de 45 de grade. Ia două zile să îl urci.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Deci îţi pui tabăra la jumătatea drumului.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Dacă observaţi, vârful Everestului e negru.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Nu e gheaţă deasupra lui.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Iar asta e din cauză că Everestul e atât de înalt,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
e în curentul de aer,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
iar vânturile curăţă constant faţa,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
astfel încât zăpada nu ajunge să se acumuleze.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Ceea ce arată ca un nor în spatele crestei vârfului
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
este de fapt zăpadă spulberată de pe vârf.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Asta e pe drum în sus de la tabăra trei la tabăra patru,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
apropiindu-ne, în sus printre nori.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
Iar asta e tabăra patru.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Odată ajuns la tabăra patru, ai cam 24 de ore
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
să decizi dacă îi dai bătaie spre vârf sau nu.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Toată lumea e pe oxigen. Proviziile îţi sunt limitate,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
iar tu trebuie să mergi ori la deal, ori la vale,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
să iei decizia foarte rapid.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Asta e o poză a lui Rob Hall.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
El a fost liderul echipei din Noua Zeelandă.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Acesta e radioul pe care l-a folosit mai târziu ca să o apeleze pe soţia lui
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
despre care o să vă povestesc.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Aceştia sunt câţiva alpinişti care aşteaptă să plece spre vârf.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Sunt la tabăra patru şi puteţi vedea că vântul mătură vârful.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Nu e o vreme bună pentru a urca acolo,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
aşa că alpiniştii aşteaptă doar, sperând că vântul va înceta.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
Iar vântul într-adevăr încetează în timpul nopţii.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Devine foarte calm. Nu mai e vânt deloc.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Asta arată ca o bună şansă de a merge pe vârf.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Aşa că iată câţiva alpinişti pornind spre vârf
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
pe ceea ce se numeşte faţa triunghiulară.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
E prima parte a urcuşului.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Se face pe întuneric deoarece e de fapt mai puţin abruptă decât ceea ce urmează,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
şi poţi câştiga ore din lumina zilei dacă faci asta pe întuneric.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Deci asta s-a întâmplat.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Alpiniştii au ajuns pe creasta de sud-est.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Asta e o vedere înspre creasta de sud-est.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Vârful ar fi în planul apropiat.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
De aici sunt cam 460 de metri
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
în sus, la un unghi de 30 de grade spre vârf.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Dar ce s-a întâmplat în anul acela a fost că
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
vântul, dintr-o dată şi pe neaşteptate, a reînceput.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
S-a abătut o furtună pe care nimeni nu o anticipase.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Puteţi vedea aici nişte vânturi feroce
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
spulberând zăpadă mult deasupra vârfului.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
Şi erau alpinişti pe creasta acelui vârf.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Asta e o poză a mea în acea zonă
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
făcută cu un an înainte,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
şi puteţi vedea că am o mască de oxigen
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
cu un recirculator.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Am un furtun de oxigen conectat aici.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Puteţi vedea pe acest alpinist, avem două rezervoare de oxigen în rucsacuri,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
mici rezervoare de titaniu, foarte uşoare.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
Şi nu cărăm prea mult altceva.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Asta e tot ce ai. Eşti foarte expus pe creasta vârfului.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Ok. Aste e o imagine luată chiar de pe creasta vârfului.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
E pe drumul către vârf,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
pe acea punte de 460 de metri.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Toţi alpiniştii urcă aici fără frânghii,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
iar motivul e că
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
e atât de abruptă căderea pe ambele părţi
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
încât, dacă ai fi legat de cineva,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
ai sfârşi prin a-i trage în jos cu tine.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Aşa că fiecare persoană urcă individual.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
Şi nu e o potecă dreaptă deloc.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
E un urcuş foarte dificil
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
şi există mereu riscul
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
de a cădea pe una din părţi.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Dacă pici spre stânga, vei cădea
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2440 de metri în Nepal.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Dacă pici spre dreapta,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
vei cădea 3660 de metri în Tibet.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Aşa că probabil e mai bine să cazi în Tibet
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
pentru că vei trăi mai mult.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Râsete)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Dar în ambele cazuri cazi pentru tot restul vieţii tale.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Ok. Alpiniştii aceia erau sus, aproape de vârf
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
de-a lungul crestei vârfului pe care o vedem acolo,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
iar eu eram aici jos în tabăra trei.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Expediţia mea era jos în tabăra trei,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
în timp ce tipii aceştia erau sus în furtună.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Furtuna era atât de sălbatică încât a trebuit să stăm jos,
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
complet îmbrăcaţi, complet echipaţi,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
aşezaţi jos pe podeaua cortului
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
pentru a împiedica cortul să fie spulberat de pe munte.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Erau cele mai teribile vânturi pe care le-am văzut vreodată.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
Iar alpiniştii de sus de pe creastă
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
erau mult mai sus, cu 610 metri mai sus,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
şi expuşi total fenomenelor naturii.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Eram în contact prin radio cu câţiva dintre ei.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Asta e o imagine luată de-a lungul crestei vârfului.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall, am auzit prin radio,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
era acolo sus, în acest punct în furtună
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
cu Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Şi am auzit că Rob e în regulă,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
dar că Doug era prea slăbit ca să coboare.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Era extenuat, iar Rob stătea cu el.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Primiserăm de asemenea nişte veşti proaste din furtună
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
că Beck Weathers, un alt alpinist,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
se prăbuşise în zăpadă şi era mort.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Mai erau încă alţi 18 alpinişti
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
a căror situaţie nu o cunoşteam.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Erau pierduţi. Era o confuzie totală pe munte.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Toate veştile erau confuze. Multe dintre ele se contraziceau.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Nu aveam de fapt nicio idee despre ce se întâmpla în timpul acelei furtuni.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Stăteam doar ghemuiţi
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
în corturile noastre de la tabăra trei.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Cei mai buni alpinişti ai noştri, Todd Burleson şi Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
s-au hotărât să urce pentru a încerca să salveze pe cine puteau
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
chiar dacă era o furtună violentă.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Au încercat să transmită prin radio un mesaj lui Rob Hall
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
care era un alpinist extraordinar
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
blocat, oarecum, împreună cu un alpinist vlăguit
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
sus aproape de vârf.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Mă aşteptam ca ei să îi spună lui Rob
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Rezistă. Venim."
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Dar de fapt ce au spus ei a fost
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Lasă-l pe Doug şi coboară singur.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Nu e nicio şansă să îl salvezi,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
încearcă doar să te salvezi pe tine în momentul ăsta."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Iar Rob a primit mesajul,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
dar răspunsul lui a fost:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Amândoi ascultăm."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd şi Pete au ajuns sus pe creasta vârfului, aici sus,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
iar acolo era o scenă de haos total.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Dar au făcut ce au putut să stabilizeze oamenii.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Le dădeam sfaturi prin radio de la tabăra trei
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
şi i-am trimis la vale pe alpiniştii care erau în stare să coboare
09:56
under their own power.
226
596260
2000
cu propriile lor puteri.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Pe cei care nu puteau am decis oarecum să îi lăsăm la tabăra patru.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Aşa că alpiniştii coborau de-a lungul acestui traseu.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Asta e luată de la tabăra trei unde eram eu.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Iar toţi veneau la mine,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
aşa că puteam să mă uit la ei şi să văd ce puteam face pentru ei,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
adică nu mare lucru de fapt, deoarece tabăra trei
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
e o mică crestătură făcută în gheaţă
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
în mijlocul unui unghi de 45 de grade.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Abia poţi să stai afară din cort.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
E foarte frig. E la 7315 metri.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Singurele provizii pe care le aveam la acea altitudine
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
erau două pungi de plastic
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
cu siringi preîncărcate
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
de calmante şi steroizi.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Deci, pe măsură ce alpiniştii treceau pe la mine,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
evaluam oarecum dacă sunt sau nu în stare
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
să continue coborârea.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Celor care nu erau atât de lucizi sau care nu se puteau coordona bine
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
le dădeam o injecţie de steroizi
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
pentru a încerca să le ofer o perioadă
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
de luciditate si coordonare
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
în care puteau să-şi continue coborârea de pe munte.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
E aşa de anevoios să lucrezi acolo sus încât uneori
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
le dădeam injecţiile direct prin haine.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Era pur şi simplu prea dificil de acţionat
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
în orice alt mod acolo sus.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
În timp ce mă îngrijeam de ei,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
am primit noi veşti despre Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Nu era nicio cale de a ajunge destul de sus ca să îl salvăm.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
El ne-a apelat din nou ca să ne spună că era singur acum.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Se părea că Doug murise mai sus pe munte.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Dar Rob era acum prea slăbit pentru a coborî singur
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
şi, cu vânturile cumplite şi la altitudinea aceea mare,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
pur şi simplu nu putea să fie salvat,
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
iar el ştia asta.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
În acel moment a cerut
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
să i se facă legătura cu soţia lui.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Avea cu el un radio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Soţia lui era acasă în Noua Zeelandă,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
însărcinată în luna a şaptea cu primul lor copil.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
Iar Rob a cerut să i se facă legătura cu ea. S-a rezolvat.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Iar Rob şi soţia lui
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
au avut ultima lor conversaţie.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Au ales un nume pentru copilul lor.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Apoi Rob a închis,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
Iar acela a fost ultimul lucru pe care l-am auzit de la el.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Am fost pus în situaţia de a trata o mulţime de pacienţi în stare critică
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
la 7315 de metri,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
ceea ce era un lucru imposibil.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Deci ce am făcut a fost să ducem victimele
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
jos la 6400 de metri, unde era mai uşor pentru mine să îi tratez.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Aceasta era trusa mea medicală.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Era o trusă de unelte umplută cu provizii medicale.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Asta e ceea ce am cărat sus pe munte.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Aveam mai multe provizii mai jos,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
pe care am cerut să le aducă sus pentru a le găsi la tabăra de mai jos.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Iar asta era priveliştea la tabăra de mai jos.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Supravieţuitorii veneau unul câte unul.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Unii dintre ei erau cu hipotermie,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
unii dintre ei erau degeraţi, alţii sufereau de ambele.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Ce am făcut a fost să încercăm să îi încălzim cât de bine puteam,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
să le dăm oxigen şi să încercăm să-i reanimăm,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
ceea ce era dificil de făcut la 6400 de metri,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
când cortul îngheaţă.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Acestea sunt nişte degerături grave la picioare,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
degerături grave la nas.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Acest alpinist a fost orbit de zăpadă.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
În timp ce vedeam de aceşti alpinişti,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
am avut o experienţă uluitoare.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
De nicăieri, Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
despre care ni se spusese deja că era mort,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
a apărut poticnindu-se în cort,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
exact ca o mumie, a intrat în cort.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Mă aşteptam să fie incoerent,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
dar, în realitate, el a intrat în cort şi mi-a zis:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Salut Ken. Unde să mă aşez?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
Apoi a zis:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Accepţi asigurarea mea medicală?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Râsete)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Pe bune că a spus asta.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Râsete)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Deci era complet lucid, dar avea degerături foarte grave.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Puteţi vedea că mâna lui e complet albă,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
iar faţa, nasul este ars.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Mai întâi se fac albe, apoi, când se necrozează complet,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
se fac negre, apoi cad.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
Este ultimul stadiu, exact ca o cicatrice.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Aşa că, în timp ce vedeam de Beck,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
mi-a relatat ce se petrecuse acolo sus.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
A spus că se pierduse în furtună,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
se prăbuşise în zăpadă
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
şi stătuse pur şi simplu acolo, neputând să se mişte.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Câţiva alpinişti trecuseră pe acolo şi se uitaseră la el,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
iar el îi auzise spunând: "E mort."
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Dar Beck nu era mort; auzea asta,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
dar era total incapabil de a se mişca.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Era într-un fel de stare catatonică,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
în care putea să-şi dea seama de împrejurimi,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
dar nu putea nici măcar să clipească pentru a arăta că e viu.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Aşa că alpiniştii au trecut pe lângă el,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
iar Beck a stat acolo o zi, o noapte
14:15
and another day,
328
855260
2000
şi încă o zi,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
în zăpadă.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
Apoi şi-a zis lui însuşi:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Nu vreau să mor.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
Am o familie la care să mă întorc."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
Iar gândul la familia sa,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
la copiii săi şi la soţia sa,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
a generat suficientă energie,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
suficientă motivaţie în el,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
astfel încât pur şi simplu s-a ridicat.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
După ce a stat în zăpadă un timp atât de lung,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
s-a ridicat şi a găsit drumul înapoi la tabără.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Iar Beck mi-a spus povestea asta foarte încet,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
dar eu eram absolut uimit de ea.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Nu puteam să îmi imaginez pe cineva stând în zăpadă
14:49
that long a time
343
889260
2000
atât de mult timp
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
şi apoi ridicându-se.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Aparent el a anulat
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
o hipotermie ireversibilă.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
Iar eu pot doar să încerc să presupun
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
cum a făcut-o.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Deci, cum ar fi fost dacă Beck
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
ar fi fost legat la un scaner SPECT,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
o chestie care poate de fapt să măsoare funcţionarea creierului?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Foarte simplu, cele trei părţi ale creierului:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
lobul frontal, unde îţi focalizezi
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
atenţia şi concentrarea,
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
ai lobul temporal,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
unde îţi formezi imagini şi păstrezi amintiri,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
şi partea posterioară a creierului,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
care conţine cerebelul, care controlează mişcarea,
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
şi trunchiul cerebral,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
unde ai funcţiile principale de întreţinere,
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
precum pulsul şi respiraţia.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Deci hai să facem o tăietură prin creier aici,
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
şi să ne imaginăm că Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
a fost legat la un scaner SPECT.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Acesta măsoară fluxul dinamic de sânge
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
şi astfel fluxul de energie din creier.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Deci ai cortexul prefrontal aici
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
luminat în roşu.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Aceasta e o scanare destul de uniform distribuită.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Ai regiunea de mijloc,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
unde ar putea fi lobul temporal, aici în interior,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
şi porţiunea posterioară, unde funcţiile de întreţinere se află în spate.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Aceasta e o scanare aproximativ normală
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
care arată o distribuţie egală de energie.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Acum, mergi la asta şi vezi ce mult
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
sunt luminaţi lobii frontali.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Asta ar putea fi ceea ce ar fi simţit Beck
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
când a realizat că e în pericol.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Îşi focalizează întreaga atenţie
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
pe cum să iasă din încurcătură.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Aceste părţi ale creierului se potolesc.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
El nu se gândeşte la familie sau la altcineva în acest moment
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
şi munceşte din greu.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Încearcă să-şi facă muşchii să mişte şi să iasă din asta.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Ok. Însă el pierde teren aici.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Rămâne fără energie.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
E prea frig. Nu-şi poate menţine energiile metabolice în lucru.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
Şi, vedeţi, nu mai e roşu aici.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Creierul său se linişteşte.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
E prăbuşit în zăpadă aici. Totul e linişte.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
E foarte puţin roşu peste tot.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck se stinge.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
E pe moarte.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Mergi la următoarea scanare,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
dar în cazul lui Beck
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
poţi vedea că partea de mijloc a creierului său
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
începe să se lumineze din nou.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Începe să se gândească la familia sa.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Începe să aibă imagini
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
care îl motivează să se ridice.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Creează energie în această regiune
17:10
through thought.
402
1030260
2000
prin gânduri.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
Şi aşa va transforma gândurile
17:15
back into action.
404
1035260
3000
din nou în acţiune.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Această parte a creierului se numeşte girus cingular anterior.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Este o regiune în care
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
mulţi savanţi neurologi cred că
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
se află sediul voinţei.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Acesta e locul unde oamenii iau decizii, unde creează voinţa.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Şi, vedeţi, există un flux de energie
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
care merge dinspre partea mediană a creierului său
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
unde are imagini are familiei sale,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
în această regiune, care îi pune în mişcare voinţa.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Ok. Asta devine tot mai puternică
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
până la punctul în care de fapt
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
va fi un factor motivaţional.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
El va crea destulă energie în acea regiune,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
după o zi, o noapte şi o zi,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
încât să-l impulsioneze de fapt să se ridice.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
Şi puteţi vedea aici,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
el începe să aibă mai multă energie în lobul frontal.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Începe să se concentreze. Poate să se concentreze acum.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Se gândeşte la ce are de făcut ca să se salveze.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Deci această energie a fost transmisă
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
spre partea din faţă a creierului său
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
şi devine mai potolită aici,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
dar el îşi foloseşte această energie
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
pentru a se gândi la ce are de făcut ca să se pună în mişcare.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Iar apoi acea energie oarecum se împrăştie
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
peste tot prin zonele gândirii sale.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Nu se gândeşte la familia sa acum şi se auto-impulsionează.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Asta e partea posterioară, unde muşchii săi vor începe să se mişte,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
iar el o să îşi găsească ritmul propriu.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Inima şi plămânii lui îşi vor recăpăta viteza.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Deci asta e ce pot presupune că s-ar fi putut petrece
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
dacă am fi putut să îi facem o scanare SPECT lui Beck
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
în timpul acestei epopei de supravieţuire.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Deci iată-mă aici îngrijindu-l pe Beck, la 6400 de metri,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
şi am simţit că fac ceva total trivial
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
în comparaţie cu ceea ce făcuse el pentru sine.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Asta demonstrează pur şi simplu ce poate face puterea minţii.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Era în stare critică. Erau şi alţi pacienţi în stare critică.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Din fericire am putut să aducem un elicopter
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
ca să îi salveze pe oamenii aceştia.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Un elicopter a venit la 6400 de metri
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
şi a realizat cea mai înaltă salvare cu elicopterul din istorie.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
A putut să aterizeze pe gheaţă, să îl ia pe Beck
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
şi pe alţi supravieţuitori, unul câte unul,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
şi să-i ducă la Kathmandu într-o clinică
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
înainte chiar ca noi să ne întoarcem la tabăra de bază.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Asta e o imagine de la tabăra de bază
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
la una din taberele
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
unde unii dintre alpinişti dispăruseră.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Am ţinut o ceremonie comemorativă acolo
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
câteva zile mai târziu.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Aceştia sunt şerpaşi care aprind crengi de ienupăr.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Ei cred că fumul de ienupăr e sfânt.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Iar alpiniştii au stat în picioare de jur împrejur pe stâncile înalte
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
şi au vorbit despre alpiniştii care dispăruseră
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
sus, aproape de vârf,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
întorcându-se de fapt spre munte pentru a vorbi cu ei direct.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Au fost cinci alpinişti dispăruţi aici.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Acesta e Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
şi Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
Şi încă un alpinist
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
ar fi trebuit să moară în acea zi, dar nu a murit,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
iar acela este Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
El a fost în stare să supravieţuiască
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
pentru că a putut să genereze acea incredibilă voinţă,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
a putut să-şi folosească toată puterea minţii
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
pentru a se salva.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Acestea sunt steaguri tibetane de rugăciune.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Aceşti şerpaşi cred că,
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
dacă scrii rugăciuni pe aceste steaguri,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
mesajul va fi dus sus la zei,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
iar în acel an mesajul lui Beck a primit răspuns.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Mulţumesc.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7