Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,685 views ・ 2010-03-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Така. Е, чухме много хора
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
да говорят на тази конференция
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
за силата на човешкия ум.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Онова, което бих искал да направя днес,
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
е да ви дам един ярък пример
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
за това как тази сила може да бъде отприщена,
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
когато някой е в ситуация - въпрос на оцеляване,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
как волята за оцеляване може да извлече това от хората.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Това е един инцидент, който се случи на Монт Еверест.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
Беше най-тежкото бедствие в историята на Еверест.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
И когато се случи, аз бях единственият лекар в планината.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Ще ви преведа през това
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
и ще видим какво става,
00:51
when someone really
13
51260
2000
когато някой наистина
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
призове волята за оцеляване.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Така. Това е Монт Еверест.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Висок е 29 035 фута.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Бил съм там шест пъти, четири пъти работих с "Нешънъл джиографик",
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
като правех измервания на тектонични плочи.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
Два пъти ходих с НАСА
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
и работих по устройства за отдалечено откриване.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
При четвъртото ми пътуване до Еверест
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
една комета премина над планината. Хаякутаке.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Тогава шерпите ни казаха,
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
че това е много лошо знамение
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
и трябваше да ги послушаме.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
Еверест е екстремна среда.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
На върха има едва една трета от количеството кислород в сравнение с морското равнище.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Близо до върха температурите
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
могат да бъдат 40 градуса под нулата.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Може да има ветрове със скорост 20 до 40 мили в час.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
Всъщност, това е ветроизстудителен фактор,
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
по-нисък, отколкото в летен ден на Марс.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Помня как веднъж бях горе, близо до върха.
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
Бръкнах в пухеното си яке,
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
за да отпия от бутилката си с вода
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
вътре в пухеното ми яке,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
но установих, че водата вече бе напълно втвърдена в лед.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Това ви дава представа колко сурови са
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
нещата близо до върха.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Така. Това е маршрутът нагоре към Еверест.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Той започва при базов лагер, на 17 500 фута.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Първи лагер, 2000 фута по-високо.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Втори лагер, на още 2000 фута по-високо
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
по онова, което се нарича Западният циркус.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Трети лагер е в основата на Лхотце,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
която е четвъртата по височина планина в света, но прилича на джудже в сравнение с Еверест.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
А четвърти лагер е най-високият лагер.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Той е на разстояние 3000 фута от върха.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Това е изглед на базовия лагер.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Палатките са разпънати върху глетчер на височина 17 500 фута.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Това е най-високата точка, до която може да отведеш яковете си,
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
преди да се наложи да разтоварваш.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
А ето какво разтовариха за мен.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
Медицински припаси, товарът на четири яка,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
изсипани в една палатка.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
А тук се опитвам да подреждам нещата.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Това беше нашата експедиция.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Беше експедиция на "Нешънъл джиографик",
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
но беше организирана от Изследователския клуб.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Имаше три други експедиции на планината -
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
американски екип, екип от Нова Зеландия
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
и един екип на IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
И, всъщност след два месеца подготовка,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
построихме лагерите си по целия път нагоре по планината.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Това е изглед нагоре към ледения водопад.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
Първите 2000 фута от изкачването
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
нагоре от базовия лагер.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
А ето снимка в ледения водопад.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
Той е водопад, само че замръзнал, и се движи много бавно,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
всъщност се променя всеки ден.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Когато си в него, си като плъх в лабиринт:
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
дори не виждаш над върха.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Това е близо до върха на ледения водопад.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Най-добре е да се катериш през него нощем, когато ледът е замръзнал.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
По този начин е по-малко вероятно той да се стовари върху теб.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Това са катерачи, стигащи най-горе на ледения водопад точно на изгрев слънце.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Това съм аз, прекосявам дълбока пукнатина в ледника.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Пресичаме по алуминиеви стълби, привързани с обезопасителни въжета.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Това е друга пукнатина.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Някои от тях са дълбоки колкото височината на 10-етажна сграда,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
а един от моите катерачи казва,
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
че всъщност причината да се катерим нощем
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
е, тъй като, ако изобщо видим дъното
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
на онова, над което се изкачваме,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
никога не бихме го направили.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Така. Това е първи лагер.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
Той е първото плоско място, което може да достигнеш,
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
след като изкачиш ледения водопад.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
А оттам се катерим нагоре към втори лагер,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
който е някак на преден план.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Това са катерачи, движещи се нагоре по лицето на Лхотце,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
онази планина към трети лагер.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Тук са на фиксирани въжета.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Едно падане тук, ако не си привързан с въже,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
би било на 5000 фута надолу.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Това е изглед, заснет от трети лагер.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Виждате лицето на Лхотце в профил.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
То е под ъгъл около 45 градуса. Отнема два дни да се изкачи.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Затова лагерът се слага на половината път.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Ако забелязвате, връх Еверест е черен.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Върху него няма лед.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Това е, защото Еверест е толкова висок,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
че е в струята на въздушния поток
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
и ветрове постоянно жулят лицето,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
така че не успява да се натрупа никакъв сняг.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Онова, което прилича на облак зад хребета на върха,
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
всъщност е сняг, отвяван от върха.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Това е по пътя нагоре от трети лагер до четвърти лагер,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
напредваме нагоре през облаците.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
А това е при четвърти лагер.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Щом стигнеш до четвърти лагер, имаш може би 24 часа
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
да решиш дали да тръгнеш към върха, или не.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Всички са на кислород. Припасите ти са ограничени
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
и трябва или да тръгваш нагоре, или да слизаш надолу,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
да вземеш това решение много бързо.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Това е снимка на Роб Хол.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Той беше водачът на новозеландския екип.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Това е радио, което използва по-късно, за да се обади на жена си,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
ще ви разкажа за това.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Това са няколко катерачи, чакащи да тръгнат към върха.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Те са в четвърти лагер и виждате, че откъм върха духа вятър.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Това не е добро време за катерене,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
затова катерачите просто чакат, с надеждата, че вятърът ще замре.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
И всъщност, вятърът наистина замира нощем.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Става много спокойно. Изобщо няма вятър.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Това прилича на добра възможност за тръгване към върха.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
И така, ето няколко катерачи, тръгващи към върха
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
по онова, което се нарича триъгълното лице.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
Това е първата част от изкачването.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Прави се на тъмно, защото всъщност е по-малко стръмна от онова, което следва,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
и може да спечелиш часове дневна светлина, ако изкачиш това на тъмно.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
И ето какво се случи.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Катерачите се изкачиха на югоизночния хребет.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Това е изгледът към югоизточния хребет.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Върхът би бил на преден план.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
От тук има около 1500 фута
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
под 30-градусов ъгъл към върха.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Но онова, което се случи онази година, беше,
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
че вятърът внезапно и неочаквано се усили.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Връхлетя буря, която никой не предусещаше.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Тук виждате яростни ветрове,
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
отвяващи сняг далеч горе от върха.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
А ето ги катерачите на хребета на върха.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Това е моя снимка в този район,
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
направена година по-рано
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
и виждате, че съм с кислородна маска
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
с изолиращ дихателен апарат.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Тук е свързан кислородният ми маркуч.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Виждате на този катерач, че имаме в раницата две кислородни бутилки,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
малки бутилки от титан, много леки.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
И не носим кой знае какво друго.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Само това имаш. Много си уязвим на хребета на върха.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Така. Това е изглед, заснет на самия хребет на върха.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Това е по пътя към върха,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
на онзи 1500-футов мост.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Всички катерачи тук се катерят без въжета,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
а причината е, тъй като
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
наклонът е толкова отвесен и от двете страни,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
че ако си привързан с въже към някого,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
в крайна сметка просто ще го повлечеш след себе си.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Затова всеки човек се изкачва индивидуално.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
А пътеката изобщо не е права.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
Катеренето е много трудно
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
и винаги съществува рискът
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
да паднеш от едната или другата страна.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Ако паднеш вляво, ще паднеш
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
на 8000 фута в Непал.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Ако паднеш вдясно,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
ще паднеш на 12 000 фута в Тибет.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Така че вероятно е по-добре да паднеш в Тибет,
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
защото ще живееш по-дълго.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Смях)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Но при всяко положение, ще падаш през остатъка от живота си.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Така. Тези катерачи бяха горе, близо до върха,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
край онзи хребет на върха, който виждате тук горе,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
а аз бях долу в трети лагер.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Моята експедиция беше долу, в трети лагер,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
докато тези момчета бяха там горе, в бурята.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Бурята беше толкова яростна, че трябваше да лежим,
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
напълно облечени, напълно екипирани,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
легнали на пода на палатката,
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
за да не бъде отнесена палатката от планината.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Бяха най-лошите ветрове, които някога съм виждал.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
А катерачите горе на хребета
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
бяха толкова по-нависоко, 2000 фута по-нависоко,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
и напълно изложени на стихиите.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Бяхме в радио контакт с някои от тях.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Това е изглед, заснет покрай хребета на върха.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Роб Хол, чухме по радиото,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
беше там горе, в този момент в бурята
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
с Дъг Хансен.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
И чухме, че Роб е добре,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
но Дъг беше твърде слаб, за да слезе.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Беше изтощен, и Роб стоеше с него.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Получихме също лоши новини в бурята,
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
че Бек Уедърс, друг катерач,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
е колабирал в снега и е мъртъв.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Имаше още 18 други катерачи,
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
с чието състояние не бяхме наясно.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Бяха изгубени. На планината цареше пълно объркване.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Всички истории бяха объркващи. Повечето от тях си противоречаха.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Всъщност нямахме представа какво става по време на онази буря.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Просто клечахме долу
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
в палатките си в трети лагер.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Двамата ни най-силни катерачи, Тод Бърлесън и Пит Ейтанс,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
решиха да тръгнат нагоре, за да се опитат да спасят, когото могат,
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
макар че върлуваше яростна буря.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Опитаха се да предадат по радиото съобщение на Роб Хол,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
който беше великолепен катерач,
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
някак заседнал с един слаб катерач
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
горе, близо до върха.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Очаквах да кажат на Роб:
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Дръж се. Идваме."
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Но всъщност онова, което казаха, беше:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Остави Дъг и слизай сам.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Няма шанс да го спасиш,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
просто се опитай да спасиш себе си на този етап."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Роб получи съобщението,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
но отговорът му беше:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"И двамата слушаме."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Тод и Пит се качиха до хребета на върха, ето тук горе,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
а там горе било сцена на пълен хаос.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Но направили, каквото могли, за да стабилизират хората.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Давах им съвети по радиото от трети лагер,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
и изпратихме надолу катерачите, които не можеха да слязат
09:56
under their own power.
226
596260
2000
със свои собствени сили.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Онези, които не можеха, просто някак решихме да оставим горе, в четвърти лагер.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Така че катерачите слизаха по този маршрут.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Тази е направена в трети лагер, където бях аз.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
И всички те дойдоха при мен,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
за да мога да ги прегледам и да видя какво мога да направя за тях,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
което всъщност не беше много, защото трети лагер
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
е малка вдлъбнатина, изсечена в леда
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
посред 45-градусов наклон.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Едва може да се стои прав извън палатката.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Наистина е студено. На 24 000 фута височина е.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Единствените запаси, които имах на онази височина,
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
бяха два найлонови плика
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
с предварително заредени спринцовки
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
с болкоуспокояващи и стероиди.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Затова, щом катерачите идваха при мен,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
някак преценявах дали са в състояние, или не
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
да продължат да слизат надолу.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
На онези, които не бяха с достатъчно бистър ум или добра координация,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
правех инжекция със стероиди,
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
в опит да им дам известен период
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
на яснота и координация,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
през който да могат да си проправят път по-нататък надолу по склона.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Толкова е неловко да се работи там горе, че понякога
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
дори правех инжекциите направо през дрехите им.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Просто беше твърде трудно да се маневрира
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
по какъвто и да било начин там горе.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Докато се грижех за тях,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
получихме още новини за Роб Хол.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Нямаше начин да успеем да се изкачим достатъчно високо, за да го спасим.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Той се обади и каза, че вече е сам.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Очевидно, Дъг беше загинал по-нагоре по склона.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Но Роб вече беше твърде слаб, за да слезе самият той долу,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
и при яростните ветрове горе на онази височина
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
нямаше начин да бъде спасен
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
и го знаеше.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
В този момент помоли
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
да го свържем с жена му.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Носеше радио.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Жена му си беше вкъщи, в Нова Зеландия,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
бременна в седмия месец с първото им дете.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
И Роб помоли да го свържат с нея. Направиха го.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
И Роб и жена му
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
проведоха последния си разговор.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Избраха името за бебето си.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
После Роб се изключи
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
и това беше последното, което чухме от него.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Бях изправен пред лечението на много критично болни пациенти
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
на височина 24 000 фута,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
което беше невъзможно.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Така че онова, което направихме, беше да свалим жертвите
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
долу до 21 000 фута, където беше по-лесно да ги лекувам.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Това беше медицинското ми оборудване.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Кутия за принадлежности, пълна с медицински запаси.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Това носих нагоре в планината.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
По-ниско долу имах повече принадлежности,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
които помолих да ми донесат нагоре и да ме посрещнат в по-ниския лагер.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Такава беше сцената в по-ниския лагер.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Оцелелите влизаха един по един.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Някои от тях бяха с хипотермия,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
някои бяха с измръзвания, някои - и двете.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Онова, което правехме, беше да се опитаме да ги затоплим, колкото можем повече,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
да ги сложим на кислород и да се опитаме да ги съживим,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
което е трудно на 21 000 фута,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
когато в палатката е ужасен студ.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Това е тежко измръзване на стъпалата,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
тежко измръзване на носа.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Този катерач имаше снежна слепота.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Докато се грижех за тези катерачи,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
имахме стряскащо преживяване.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Ненадейно Бек Уедърс,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
за когото вече ни бяха казали, че е мъртъв,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
влезе с препъване в палатката,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
точно като мумия, влезе в палатката.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Очаквах да бъде неспособен да говори,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
но всъщност той влезе в палатката и ми каза:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Здравей, Кен. Къде да седна?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
А после каза:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Приемаш ли здравната ми осигуровка?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Смях)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Наистина така каза.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Смях)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Така че беше с напълно ясен ум, но имаше тежки измръзвания.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Виждате, че ръката му е напълно бяла,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
а лицето, носът му, е изгорено.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Първо става бяло, а после, когато некрозата завърши,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
почернява и после пада.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
Това е последният стадий, точно като белег.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
И така, докато се грижех за Бек,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
той разказа какво е станало там горе.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Каза, че се е изгубил в бурята,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
припаднал в снега
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
и просто лежал там, неспособен да мръдне.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Някои катерачи минали оттам, погледнали го
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
и ги чул да казват: "Мъртъв е."
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Но Бек не бил мъртъв; чул това,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
но бил напълно неспособен да помръдне.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Бил в някакъв вид кататонично състояние,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
при което можел да е наясно със заобикалящото го,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
но не можел дори да мигне, за да покаже, че е жив.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Затова катерачите го подминавали
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
и Бек лежал там един ден, една нощ
14:15
and another day,
328
855260
2000
и още един ден,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
в снега.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
И тогава си казал:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Не искам да умра.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
Имам семейство, при което да се върна."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
И мислите за семейството му,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
децата и жена му,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
генерирали достатъчно енергия,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
достатъчно мотивация в него,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
така че в крайна сметка станал.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
След като лежал в снега толкова дълго време,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
станал и намерил пътя обратно към лагера.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Бек ми разказа тази история много тихо,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
но бях напълно зашеметен от нея.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Не можех да си представя който и да е да лежи в снега
14:49
that long a time
343
889260
2000
толкова дълго време,
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
а после да стане.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Той очевидно беше обърнал
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
необратима хипотермия.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
И мога само да се опитвам да предполагам
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
как го е сторил.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Ами ако бяхме прикачили Бек
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
към SPECT скенер,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
нещо, което наистина би могло да измери мозъчната функция?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Съвсем просто, трите части на мозъка:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
фронталният лоб, където се съсредоточава
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
вниманието и концентрацията;
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
темпоралният лоб,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
където формираш образи и държиш спомени,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
и задната част на мозъка,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
която съдържа церебелума, който контролира движението,
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
и мозъчният ствол,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
където са основните функции за поддръжка
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
като пулс и потене.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Да направим разрез на мозъка тук
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
и да си представим, че Бек
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
е бил прикачен към SPECT скенер.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Той измерва динамичния кръвен поток
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
и така - енергийния поток вътре в мозъка.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Тук е префронталната мозъчна кора,
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
светеща в червено.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Това е доста равно разпределено сканиране.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Тук е средният район,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
където може да е темпоралният лоб, тук вътре,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
и задната част, където функциите за поддръжка са отзад.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Това е общо взето нормално сканиране,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
показващо равно разпределение на енергия.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
А сега отиваме в това и виждате колко повече
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
светят фронталните лобове.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Това може би е преживявал Бек,
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
когато е осъзнал, че е в опасност.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Съсредоточава цялото си внимание
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
върху това да се спаси от бедата.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Тези части от мозъка затихват.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
На този етап той не мисли за семейството си, нито за някой друг,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
а работи доста упорито.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Опитва се да задейства мускулите си и да се измъкне от това.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Така. Но тук губи територия.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Енергията му свършва.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Твърде студено е. Не може да поддържа метаболитните си огньове запалени.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
И, виждате ли, тук няма повече червено.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Мозъкът му затихва.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Тук е колабирал в снега. Всичко е тихо.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Има съвсем малко червено където и да било.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Силата на Бек спада.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Той умира.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Преминаваме към следващия скенер,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
но, в случая на Бек,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
виждате, че средната част от мозъка му
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
започва отново да светва.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Той започва да мисли за семейството си.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Започва да вижда образи,
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
които го мотивират да стане.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Развива енергия в тази област
17:10
through thought.
402
1030260
2000
чрез мисъл.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
И ето как ще превърне мисълта
17:15
back into action.
404
1035260
3000
отново в действие.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Тази част от мозъка се нарича преден цингуларен гирус.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Това е район, в който
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
много невролози смятат,
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
че се намира седалището на волята.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Там хората вземат решение, там развиват сила на волята.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
А, както виждате, има енергиен поток,
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
минаващ от средната част на мозъка му,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
където има образи на семейството си,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
в тази област, която дава сила на волята му.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Така. Става все по-силно и по-силно,
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
до точката, при която наистина
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
ще бъде мотивиращ фактор.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Той ще развие достатъчно енергия в онзи район,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
след един ден, една нощ и един ден,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
за да се мотивира всъщност сам да стане.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
И тук виждате,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
че започва да получава повече енергия във фронталния лоб.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Започва да се съсредоточава. Вече може да се концентрира.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Мисли за онова, което трябва да направи, за да спаси самия себе си.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Значи, тази енергия е била предадена
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
нагоре към предната част на мозъка му,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
а тук долу става по-тихо,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
но той използва тази енергия,
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
за да мисли за това какво трябва да се накара да прави.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
А после тази енергия някак се разпространява
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
из целите му мисловни райони.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Сега той не мисли за семейството си, а се мотивира сам.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Това е по-късната част, при която мускулите му ще се движат,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
а той ще пристъпва сам.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Сърцето и белите му дробове ще наберат скорост.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Ето какво предполагам, че би могло да се случи,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
ако бяхме в състояние да направим на Бек скенер SPECT
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
по време на тази епопея на оцеляването.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Ето ме там, грижа се за Бек на 21 000 фута височина
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
и усетих, че онова, което правя, е напълно тривиално
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
в сравнение с това, което той бе направил за самия себе си.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Това просто показва на какво е способна силата на ума.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Той беше критично болен. Имаше и други критично болни пациенти.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
За щастие успяхме да докараме хеликоптер,
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
за да спаси тези момчета.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
На 21 000 фута дойде хеликоптер
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
и проведе най-високото спасяване с хеликоптер в историята.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Той успя да се приземи на леда, да вземе Бек
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
и другите оцелели, един по един
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
и да ги отведе в клиника в Катманду,
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
преди ние дори да се върнем в базовия лагер.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Това е място в базовия лагер
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
при един от лагерите,
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
където бяха изгубени някои от катерачите.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Проведохме мемориална служба там
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
няколко дни по-късно.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Това са шерпи, които палят хвойнови клони.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Те вярват, че хвойновият дим е свят.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
А катерачите стояха наоколо по високите скали
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
и говореха за изгубените катерачи
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
горе, близо до върха,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
като всъщност се обръщаха към планината, за да им говорят пряко.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Тук бяха изгубени петима катерачи.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Това бяха Скот Фишър,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Роб Хол,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Анди Харис,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Дъг Хансен
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
и Ясуко Намба.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
Още един катерач
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
можеше да умре онзи ден, но не стана така,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
и това е Бек Уедърс.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Той успя да оцелее,
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
защото успя да генерира онази невероятна сила на волята,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
успя да използва цялата сила на ума си,
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
за да се спаси.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Това са тибетски молитвени знаменца.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Шерпите вярват,
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
че ако напишеш молитви на тези знаменца,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
посланието ще бъде отнесено нагоре при боговете,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
а през онази година посланието на Бек получи отговор.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Благодаря.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7