Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,633 views ・ 2010-03-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Targonska Korekta: Ewa Bielczyk
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Dobrze. Na tej konferencji
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
usłyszeliśmy wielu mówców
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
opowiadających o sile ludzkiego umysłu.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
A ja mam dziś zamiar
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
dać wam wyrazisty przykład
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
tego, jak ta siła może zostać wyzwolona
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
gdy ktoś walczy o przetrwanie,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
jak wola przeżycia uwalnia niezwykłą moc.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
To jest zdarzenie, które miało miejsce na Evereście.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
Była to największa tragedia w historii tej góry.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
I kiedy się zdarzyła, byłem jedynym lekarzem na miejscu.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
A więc opowiem wam o tym
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
i zobaczymy jak to jest,
00:51
when someone really
13
51260
2000
kiedy ktoś naprawdę
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
okazuje wolę przetrwania.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Dobrze. To jest Mt Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Ma on wysokość 8848m.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Byłem tam sześć razy, cztery razy pracowałem dla National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
przy pomiarach płyty tektonicznej.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
Dwa razy wybrałem się tam z NASA
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
i pracowaliśmy nad urządzeniami do teledetekcji.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
W trakcie mojej czwartej wyprawy na Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
kometa Hyakutake przeleciała nad górą.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Szerpowie powiedzieli nam wtedy,
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
że to bardzo zły znak,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
i powinniśmy byli ich posłuchać.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
Everest to środowisko ekstremalne.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
Na szczycie jest tylko jedna trzecia tlenu, który znajduje się w powietrzu na poziomie morza.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
W pobliżu wierzchołka temperatury
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
spadają do 40 stopni poniżej zera.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Wiatr może wiać z prędkością 10-20 m/s.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
To daje efekt wychłodzenia
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
silniejszy niż w letni dzień na Marsie.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Pewnego razu, w pobliżu szczytu,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
sięgnąłem pod kurtkę puchową
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
żeby napić się z butelki z wodą,
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
którą miałem tam schowaną,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
i odkryłem, że woda zdążyła całkiem zamarznąć.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Daje to wyobrażenie o tym, jak surowe
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
są warunki pod szczytem.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Dobrze. To jest droga na Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Zaczyna się w obozie bazowym na wysokości 5380m.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Obóz pierwszy - 600m wyżej.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Obóz drugi, kolejne ponad 600m w górę,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
przez dolinę zwaną Kotłem Zachodnim.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Trzeci obóz jest u stóp Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
która jest czwartą najwyższą górą świata, ale wydaje się karłem przy Evereście.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
I obóz czwarty, najwyższy,
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
900m od szczytu.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
To jest widok obozu bazowego.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Położonego na lodowcu na wysokości 5380m.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
To najwyższy punkt, do którego dochodzą jaki,
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
potem trzeba je rozładować.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
A to wypakowano dla mnie -
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
Na czterech jakach miałem ładunki środków medycznych,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
które zrzucono do namiotu.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
A tu staram się je uporządkować.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
To jest nasz zespół.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Była to ekspedycja National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
ale zorganizował ją The Explorers Club.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Na górze znajdowały się trzy inne ekspedycje,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
zespół amerykański, z Nowej Zelandii,
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
i z IMAX'a.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
I, po dwóch miesiącach przygotowań,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
zaczęliśmy budować obozy w coraz wyższych częściach góry.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
To jest widok w górę lodospadu.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
Czyli pierwsze 600m wspinania
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
ponad obozem bazowym.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
A to jest zdjęcie z lodospadu.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
To wodospad, ale zamarznięty, i poruszający się powoli,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
co sprawia, że zmienia się co dzień.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Kiedy na nim jesteś, czujesz się jak szczur w labiryncie,
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
nie widzisz nawet, co jest ponad szczytem.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
To jest już blisko wierzchołka lodospadu.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Lodospad należy pokonać nocą, kiedy lód jest zamarznięty -
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
Wtedy jest mniejsze niebezpieczeństwo, że spadnie na ciebie.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
To wspinacze dochodzący do wierzchołka o wschodzie słońca.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
To ja - pokonuję szczelinę.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Przechodzimy przez nie po aluminiowych drabinach, przywiązani linami.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
To inna szczelina.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Niektóre z nich są głębokie na 10 albo więcej pięter,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
i jeden z moich znajomych wspinaczy mówi,
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
że wspinamy się nocą,
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
bo gdybyśmy zobaczyli dno tego,
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
nad czym przechodzimy,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
nigdy byśmy się nie odważyli.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Dobrze. To jest obóz pierwszy.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
To pierwsze płaskie miejsce
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
powyżej wierzchołka lodospadu.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Stąd zaczyna się wspinaczka do obozu 2.
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
który widać jakby na pierwszym planie.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
To wspinacze na ścianie Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
tej góry przy trzecim obozie.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
korzystają tu z poręczówek.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Upadek w tym miejscu, gdyby się nie asekurowali,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
oznacza lot 1500m w dół.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
A to jest widok z obozu trzeciego.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Widać profil ściany Lhotse,
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
nachylonej pod kątem około 45 stopni. Wspinaczka zajmuje 2 dni.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Więc w połowie drogi rozbija się obóz.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Zwróćcie uwagę, szczyt Everestu jest czarny.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Nie ma na nim lodu.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
To dlatego, że Everest jest tak wysoki,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
że znajduje się w zasięgu prądu strumieniowego
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
i wiatry bezustannie napierają na ścianę,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
więc śnieg się nie odkłada.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
To, co wygląda jak chmura za granią,
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
to właśnie zdmuchiwany ze szczytu śnieg.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Tak wygląda droga z obozu trzeciego do czwartego,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
posuwamy się coraz wyżej przez chmury.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
A to jest w obozie czwartym.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Od momentu dotarcia do czwartego obozu masz może 24 godziny
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
na decyzję, czy atakujesz szczyt, czy nie.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Wszyscy używają tlenu. Zapasy są ograniczone,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
więc musisz iść w górę albo zejść -
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
trzeba się szybko zdecydować.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Na tym zdjęciu jest Rob Hall,
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
- lider grupy nowozelandzkiej.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Trzyma w rękach radio, z którego dzwonił do żony,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
o czym jeszcze opowiem.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
To wspinacze oczekujący na wejście na szczyt.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Są na wysokości czwartego obozu i widać, jak wieje znad wierzchołka.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
To nie jest dobra pogoda na wspinanie,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
więc czekają, licząc na to, że wiatr się uspokoi.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
I rzeczywiście, ucichł w nocy.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Zrobiło się bardzo spokojnie, w ogóle nie było wiatru.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Wydaje się, że to dobra okazja, żeby wyruszyć na szczyt.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Tu widać kilku wspinaczy, którzy wyruszają
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
przez tak zwaną "trójkątną ścianę".
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
To początek drogi,
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
który pokonuje się nocą, bo jest mniej stromy niż dalsze odcinki,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
więc można zyskać czas za dnia, jeśli przejdzie się go przed świtem.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
No dobrze, a teraz co się wydarzyło:
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Wspinacze dotarli na południowo-wschodnią grań.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
To jest widok na nią -
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Szczyt jest gdzieś na pierwszym planie.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Stąd brakuje około 450m
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
do wierzchołka, przy 30-stopniowym nachyleniu.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Jednak w tamtym roku,
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
wiatr zerwał się nagle,
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
i rozpoczęła się burza, której nikt nie mógł się spodziewać.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Tu widać, jak gwałtowny wiatr,
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
porywa śnieg wysoko znad wierzchołka.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
A na grani szczytowej byli wtedy wspinacze.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
To zdjęcie przedstawia mnie w tym samym rejonie,
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
zostało zrobione rok wcześniej,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
i, jak widzicie - mam na sobie maskę tlenową,
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
z oddycharką.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Mam też podpiętą rurę z tlenem,
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
A jak widać na tym wspinaczu, mamy dwie butle z tlenem w plecaku,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
małe tytanowe butle, bardzo lekkie.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
I w zasadzie nie niesiemy wiele więcej.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
To wszystko, co masz. Na szczycie jesteś właściwie zupełnie odsłonięty.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
A to jest zdjęcie zrobione na grani szczytowej.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Na drodze na wierzchołek,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
na tym 450-metrowym moście.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Wspinacze podchodzą tu bez lin,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
co bierze się stąd,
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
że zbocza z obu stron są tak strome,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
że gdybyś był związany z kimś,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
pociągnąłbyś go za sobą w przepaść.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Tak więc każdy wspina się osobno.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
A to wcale nie jest łatwa droga.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
To bardzo trudna wspinaczka,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
i zawsze istnieje ryzyko,
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
że spadniesz na którąś stronę.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Jeśli spadniesz na lewo, polecisz
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2500 m do Nepalu.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Jeśli na prawo,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
spadniesz 3600m do Tybetu.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Prawdopodobnie lepiej jest spaść do Tybetu,
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
bo będziesz żył dłużej.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
-
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Tak czy inaczej, będziesz spadał do końca życia.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
OK. Wspinacze byli już blisko wierzchołka,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
szli wzdłuż grani, którą tu widać,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
a ja byłem tu, niżej, w trzecim obozie.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Mój zespół był w obozie trzecim,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
a ci goście znajdowali się na górze, w środku burzy.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Burza była tak silna, że musieliśmy się położyć.
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
Kompletnie ubrani i wyposażeni,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
leżeliśmy na podłodze namiotu,
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
żeby nie zwiało go ze zbocza góry.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
To był najgorszy wiatr, jaki widziałem,
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
a wspinacze na grani
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
byli o wiele wyżej, 600m ponad nami,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
całkowicie wystawieni na łaskę żywiołów.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Z niektórymi byliśmy w kontakcie radiowym.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
To jest widok wzdłuż grani szczytowej.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall, jak usłyszeliśmy przez radio,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
był w tym miejscu, w środku burzy
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
z Dougiem Hansenem.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Usłyszeliśmy, że Rob czuł się dobrze,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
ale Doug był za słaby, żeby zejść.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Był wycieńczony i Rob zdecydował pozostać z nim.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Dotarły do nas też złe wiadomości
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
o Becku Weathers, innym wspinaczu,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
który upadł w śniegu i umarł.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
A na górze było jeszcze 18 innych wspinaczy,
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
których sytuacji nie znaliśmy.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Oni zaginęli. Na górze panował totalny chaos.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Opowieści były mylące, wiele było nawzajem sprzecznych.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Tak naprawdę nie mieliśmy pojęcia o tym, co działo się w trakcie tej burzy.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Siedzieliśmy skuleni
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
w naszych namiotach w trzecim obozie.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Nasi dwaj najsilniejsi wspinacze - Todd Burleson i Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
postanowili wyruszyć w górę i próbować ratować kogo się da,
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
chociaż trwała tam wściekła burza.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Chcieli przez radio wysłać wiadomość do Roba Halla,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
który był doskonałym wspinaczem,
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
który utknął na górze ze słabym partnerem
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
w pobliżu szczytu.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Oczekiwałem, że powiedzą Robowi,
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Poczekaj, idziemy."
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Ale okazało się, że powiedzieli mu:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Zostaw Douga i sam zejdź na dół.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Nie ma szans na uratowanie go,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
więc spróbuj ocalić chociaż siebie."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
I Rob otrzymał tę wiadomość,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
ale jego odpowiedź brzmiała:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Słuchamy was obaj".
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd i Pete doszli do grani szczytowej, aż tu.
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
I zobaczyli kompletny chaos.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Robili, co mogli, żeby uspokoić napotkanych ludzi.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Ja dawałem im rady przez radio z trzeciego obozu
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
i wysyłaliśmy na dół wspinaczy, którzy mogli schodzić
09:56
under their own power.
226
596260
2000
o własnych siłach.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Tych, którzy nie mogli zejść, zdecydowaliśmy się zostawić w czwartym obozie.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Tak więc wspinacze schodzili tą drogą.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Zdjęcia zostało zrobione z trzeciego obozu, gdzie się znajdowałem.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Wszyscy przechodzili obok mnie,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
mogłem na nich rzucić okiem i zobaczyć, jak mogę im pomóc,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
a mogłem niewiele, bo mój obóz
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
to mała płachetka wykuta w lodzie,
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
w środku stoku o nachyleniu 45 stopni.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Prawie nie dało się stać poza namiotem.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Było bardzo zimno. Znajdowaliśmy się na wysokości ponad 7300m.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Jedyne, co miałem, to
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
dwie plastikowe torby
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
ze strzykawkami
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
wypełnionymi środkami przeciwbólowymi i sterydami.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Więc gdy wspinacze przychodzili,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
Starałem się ocenić, czy będą w stanie
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
kontynuować marsz na dół.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Ci, którzy nie byli wystarczająco przytomni albo mieli trudności z poruszaniem,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
dostawali ode mnie zastrzyk ze sterydów
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
dzięki któremu przez pewien czas
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
odzyskiwali jasność myśli i koordynację na tyle,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
by mogli zejść niżej.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Praca tam była tak niewygodna i niezręczna, że czasem
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
dawałem im zastrzyki przez ubrania.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Było po prostu zbyt trudno
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
znaleźć tam inną metodę.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Kiedy zajmowałem się nimi,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
dostaliśmy nowe wiadomości o Robie Hallu.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Nie było sposobu, by podejść wystarczająco wysoko, by móc go uratować.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Zadzwonił, by nam powiedzieć, że jest już sam.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Co oznaczało, że Doug zmarł gdzieś wyżej na górze.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Ale Robowi brakowało już sił na zejście,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
a przy tak porywistych wiatrach i na tej wysokości,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
nie dało się go już uratować,
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
z czego zdawał sobie sprawę.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
Poprosił wtedy, żeby
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
połączyć go z żoną,
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
bo nadal miał przy sobie radio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Jego żona była w domu w Nowej Zelandii.
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
Była w siódmym miesiącu ciąży z ich pierwszym dzieckiem.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
I Rob poprosił o połączenie z nią. Zrobiliśmy to.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Rob i jego żona
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
rozmawiali po raz ostatni.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Wybrali imię dla dziecka.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Potem Rob się rozłączył
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
i więcej już go nie usłyszeliśmy.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Musiałem zająć się wieloma pacjentami w stanie krytycznym
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
na wysokości ponad 7300m,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
co było zadaniem niewykonalnym.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
A więc postanowiliśmy zabrać ofiary niżej,
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
na wysokość 6400m, gdzie byłoby mi łatwiej im pomóc.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
To był mój zestaw medyczny.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
To taka skrzynka narzędziowa ze sprzętem medycznym.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
To jest to, co wniosłem na górę.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Miałem więcej rzeczy na dole,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
i poprosiłem, żeby je wniesiono wyżej, żeby czekały na mnie w kolejnym obozie.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
A tak to wyglądało już niżej.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Ci, którzy przeżyli, przychodzili po kolei,
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
niektórzy cierpieli na hipotermię,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
inni mieli odmrożenia, niektórzy to i to.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Próbowałem ich ogrzać najlepiej jak się dało,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
dać im tlen i reanimować,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
co było trudne na tej wysokości,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
kiedy w namiocie panował mróz.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
To jest przypadek ciężkich odmrożeń stóp,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
i ciężkich odmrożeń nosa.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Ten wspinacz dostał ślepoty śnieżnej.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Kiedy zajmowałem się nimi,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
stało się coś zdumiewającego.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Zupełnie znikąd, Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
o którym wiedzieliśmy, że zginął,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
wtoczył się do namiotu,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
zupełnie jak mumia, wkroczył do środka.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Sądziłem, że będzie nieprzytomny,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
ale wręcz przeciwnie - wszedł i powiedział:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Cześć Ken. Gdzie mogę usiąść?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
A potem powiedział:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Czy zaakceptujesz moje ubezpieczenie medyczne?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
-
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Naprawdę tak było.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
-
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
A więc był całkiem przytomny, choć miał ciężkie odmrożenia.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Jego ręka była zupełnie biała.
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
a twarz, nos - jak spalone.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Najpierw skóra bieleje, a potem, gdy komórki obumierają,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
staje się czarna i odpada.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
To ostatnia faza, jak blizna.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Tak więc, kiedy zajmowałem się Beckiem,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
on opowiadał, co działo się na górze.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Powiedział, że zgubił się w burzy,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
upadł na śnieg
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
i leżał tam, nie mogąc się ruszyć.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Kilku wspinaczy minęło go i patrzyło
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
i usłyszał, jak mówili: "On nie żyje.".
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Ale Beck nie był martwy, usłyszał to,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
tylko zupełnie nie mógł się ruszyć.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Cierpiał na coś w rodzaju katatonii,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
- zdawał sobie sprawę, co dzieje się wokół,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
ale nie mógł nawet mrugnąć, żeby dać znak, że żyje.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Więc wspinacze go mijali
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
a Beck leżał tam dzień i noc,
14:15
and another day,
328
855260
2000
i następny dzień,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
cały czas w śniegu.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
A potem powiedział sobie:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Nie chcę umierać.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
Mam rodzinę, do której chcę wrócić."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
I myśli o rodzinie,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
o dzieciach i żonie,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
wygenerowały wystarczającą ilość energii,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
i motywacji,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
że rzeczywiście wstał.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Po tym, jak leżał w śniegu tak długo,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
podniósł się i odnalazł drogę z powrotem do obozu.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Beck opowiedział mi tę historię bardzo spokojnie,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
ale ja byłem nią kompletnie zadziwiony.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Nie mogę sobie wyobrazić nikogo leżącego w śniegu
14:49
that long a time
343
889260
2000
przez tyle czasu,
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
a potem podnoszącego się o własnych siłach.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
On najwyraźniej zdołał odwrócić
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
nieodwracalną hipotermię.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
I mogę tylko spekulować,
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
jak tego dokonał.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Co by było, gdybyśmy podłączyli Becka
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
do tomografu SPECT,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
który może faktycznie zbadać funkcjonowanie mózgu?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
A więc krótko: trzy części mózgu -
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
płat czołowy, który jest obszarem odpowiedzialnym
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
za uwagę i skupienie.
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
Następnie płat skroniowy,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
gdzie powstają obrazy i przechowywane są wspomnienia
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
i tylna część mózgu,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
która zawiera móżdżek, kontrolujący ruch.
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
W końcu pień mózgu,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
odpowiedzialny za podstawowe funkcje podtrzymujące życie
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
takie jak bicie serca i oddech.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Zróbmy przekrój przez mózg w tym miejscu
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
i wyobraźmy sobie, że Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
był podłączony do skanera SPECT.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
To urządzenie mierzy dynamiczny przepływ krwi
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
a więc przepływ energii przez mózg.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Tu widzimy korę przedczołową,
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
świecącą na czerwono.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
To dość równomiernie rozkładający się skan.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
W części środkowej
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
gdzie prawdopodobnie jest płat skroniowy, o tutaj,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
i w części tylnej, gdzie znajdują się funkcje podtrzymania życia.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
To dość normalny obraz,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
pokazujący równomierny rozkład energii.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
A jeśli popatrzymy na ten i zobaczymy, o ile bardziej
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
świecą się płaty czołowe,
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
zrozumiemy, co mogło dziać się z Beckiem,
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
kiedy zdał sobie sprawę, że jest zagrożony.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Koncentruje całą uwagę,
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
na tym, jak się wydostać z opresji.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Te części mózgu się uspokajają.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
W tym momencie nie myśli o rodzinie ani nikim innym.
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
Pracuje naprawdę ciężko.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Stara się zmobilizować mięśnie i wydostać stamtąd.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
OK. Ale tu zaczyna się gubić.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Traci energię.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Jest za zimno. Nie może podtrzymać procesów metabolicznych.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
I - widzicie - nie ma tu już koloru czerwonego.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Jego mózg się uspokaja.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
To jest moment, kiedy upada na śnieg. Wszystko cichnie.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Prawie nie widać koloru czerwonego.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck się wyłącza.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Umiera.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Popatrzmy na nastepny skan.
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
Ale, w przypadku Becka
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
widzicie, że środkowa część mózgu
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
zaczyna się znów włączać.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Zaczyna myśleć o rodzinie
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Przed oczami przesuwają się obrazy,
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
które motywują go do tego, żeby wstać.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Generuje energię w tej części
17:10
through thought.
402
1030260
2000
dzięki myślom.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
I w ten sposób przekształca myśl
17:15
back into action.
404
1035260
3000
w działanie.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Ta część mózgu nazywa się przednim zakrętem obręczy.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
To obszar, który
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
według wielu neurobiologów,
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
jest odpowiedzialny za wolę.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
To tu ludzie podejmują decyzję, gromadzą siłę woli.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Widoczny jest przepływ energii
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
od środkowej części jego mózgu
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
gdzie znajdują się obrazy rodziny,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
do tego obszaru, który zarządza wolą.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Dobrze. Proces ten się nasila
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
aż do momentu, gdy
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
staje się to czynnikiem motywacyjnym.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Zgromadzi wystarczającą ilość energii w tej części,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
po dniu, nocy i kolejnym dniu,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
żeby zmotywować się do wstania.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
A tu widzicie,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
jak energia przepływa do płata czołowego.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Zaczyna się skupiać. Teraz może się skoncentrować.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Zastanawia się, co musi zrobić, żeby się ocalić.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Tak więc energia przemieściła się
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
w stronę czołowej częsci mózgu,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
i tu się uspokaja,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
ale ta energia jest wykorzystywana
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
do tego, by zaplanować, jak się stamtąd ruszyć.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
A potem energia się jakby rozprzestrzenia
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
na obszary myśli.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Nie myśli teraz o rodzinie, stara się zmotywować.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
To jest część tylna, odpowiedzialna za ruch mięśni,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
więc będzie się poruszał.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Jego serce i płuca pracują coraz szybciej.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Można się domyślać, że to właśnie zobaczylibyśmy,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
gdybyśmy mogli zrobić Beckowi skan SPECT
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
w trakcie jego dramatycznej wyprawy.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
To ja, zajmuję się Beckiem na wysokości 6400m,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
ale wydawało mi się, że to, co ja zrobiłem, było bułką z masłem
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
w porównaniu z tym, czego on sam dokonał.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Obrazuje to, jaka jest siła ludzkiego umysłu.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Beck był w stanie krytycznym. Oprócz niego było więcej bardzo chorych pacjentów.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Na szczęście, udało się sprowadzić helikopter
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
żeby ich uratować.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Helikopter przyleciał na 6400m
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
i przeprowadził najwyższą w historii akcję ratunkową przy pomocy helikoptera.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Wylądował na lodzie, zabrał Becka
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
i kolejnych ocalonych, jednego po drugim
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
i zawiózł ich do Katmandu do kliniki
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
jeszcze zanim my dotarliśmy do obozu bazowego.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Tak to wyglądało w obozie bazowym,
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
jednym z obozów,
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
z którego zaginęli wspinacze.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Odbyła się tam uroczystość żałobna
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
parę dni później.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Tu Szerpowie palą gałązki jałowca.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Wierzą, że dym jałowcowy jest święty.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Wspinacze stali wokół na wysokich głazach
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
i rozmawiali o himalaistach
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
zaginionych pod szczytem,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
i zwracali się w stronę góry, żeby mówić bezpośrednio do nich.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Zginęło tam pięciu wspinaczy.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
i Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
Jeszcze jeden himalaista
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
powinien był zginąć tego dnia, ale nie zginął.
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
To właśnie Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Zdołał on przeżyć
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
bo udało mu się wygenerować niezwykłą siłę woli,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
użył całej mocy swego umysłu,
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
żeby się uratować.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
To są tybetańskie flagi modlitewne.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Szerpowie wierzą, że
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
jeśli napiszesz na nich modlitwy,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
to wiadomość dotrze do bogów.
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
Tego roku, prośba Becka została wysłuchana.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Dziękuję.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
[brawa]
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7