下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsu Fukui
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
このコンファレンスでは
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
大勢の方が人の意思に秘められた
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
力について語ってきました
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
私の話も
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
生か死かという状況の下で
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
生きようという意志の力が
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
いかに発揮されるのかを
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
鮮やかに描き出すものです
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
私は エベレストで起きた
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
史上最悪の遭難についてお話しします
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
そのとき 医師は私一人でした
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
これから その話をしましょう
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
人が生きる意志を奮いたたせたとき
00:51
when someone really
13
51260
2000
どんなことが可能になるか
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
分かっていただけるでしょう
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
ここに写ってるのがエべレストです
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
標高8,848メートル
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
これまで6回のうち4回は
プレートの動きを測る
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
ナショナル ジオグラフィック誌のチームと
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
2回は リモートセンシング装置の
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
研究をするNASA のチームと行きました
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
4回目の登山の途中
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
上空を彗星が通りました
百武彗星です
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
現地のシェルパは
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
不吉な前兆だと言いました
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
忠告を聞けばよかったのかもしれません
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
エベレストの環境は非常に過酷で
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
頂上の酸素量は海面のたったの三分の一
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
頂上付近での気温は
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
マイナス40度まで下がることもあります
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
風速は毎時32キロから65キロに
なることもあります
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
実際に問題なのは体感温度で
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
夏期の火星の気温を下回ることもあるのです
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
あるとき 山頂付近で
こんなことを経験しました
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
ダウンジャケットに手を入れて
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
しまっておいた水筒を
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
取り出そうとしたのですが
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
既に水は固く凍っていました
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
山頂付近の厳しい環境を物語る
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
エピソードです
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
これがエベレスト登山のルートです
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
標高5300メートルのベースキャンプが
出発点です
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
600メートル上に第一キャンプがあり
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
第二キャンプは更に600メートル上
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
ウェスタンクウムの谷にあります
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
第三キャンプはローツェの麓にあります
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
世界4位の高峰も
エベレストから見ると見劣りします
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
第四キャンプは最も高地
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
頂上より900メートル低い地点です
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
これはベースキャンプの様子です
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
標高5300メートルの氷河の上です
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
ヤクで行ける最高地点で
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
ここで荷物をおろします
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
これが私の荷物です
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
ヤク4頭分の医療資材は
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
テントに投げ込まれました
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
それで荷物を整理しているのです
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
これが私たちの登山チームでした
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
ナショナル ジオグラフィックの登山隊で
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
主催したのはエクスプローラーズ
クラブでした
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
山には他に3つの登山隊がいました
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
アメリカ、ニュージーランドと
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
アイマックスのチーム
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
そして二ヶ月かけて
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
経路上のキャンプを設営しました
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
これは氷瀑を下から見上げた眺めです
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
ベースキャンプからの最初の登り
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
600メートルです
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
これは氷瀑の中の様子です
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
凍ってしまった滝です
とてもゆっくりと動き
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
日々変化しています
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
迷路の中のネズミのような気分になる場所です
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
氷の壁の先が見えません
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
これは氷瀑上部の写真です
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
氷瀑を登るのは
氷が固まる夜中が最適です
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
氷が崩れ落ちる確率が低いからです
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
日の出と共に氷瀑の上に達した登山家たちです
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
これは私がクレバスを横断しているところです
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
安全ロープをつけてアルミのはしごを渡ります
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
これはまた別のクレバスです
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
十階建ての建物くらいの深さのものもあり
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
こんなことを言う登山家もいます
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
夜中に登山をするのは
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
登山中に足下のクレバスの
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
底がはっきりと見えたら
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
絶対に登れないからだ
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
これが第一キャンプです
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
氷瀑の上に達した後に
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
一番最初に遭遇する平地です
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
そしてそこから 写真の手前側の
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
第二キャンプに登ります
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
これは第三キャンプに向かって
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
ローツェの斜面を登る登山家たちです
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
ここでは固定ロープを使っています
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
もしロープなしでここで足を外したら
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
1500メートル下に落下することになります
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
これは第三キャンプから撮った写真です
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
ローツェの尾根の傾斜が見えます
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
傾斜約45度 二日かかる登りの
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
中間地点にキャンプを設置します
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
エベレストの頂上は真っ黒です
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
全く氷に覆われていないのです
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
エベレストはとても高くて
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
ジェット気流の中にあるので
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
山の表面は常に
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
風にさらされて雪が積もりません
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
頂上への稜線の後ろの雲のようなものは
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
実は頂上から吹き飛ぶ雪なのです
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
これは第三キャンプから第四キャンプへと
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
雲の中を抜けていくところです
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
そしてこれが第四キャンプです
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
第四キャンプに着いたら
たかだか24時間のうちに
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
頂上まで行くか決めなければいけません
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
全員酸素吸入器を使います
備蓄は限られています
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
上がるか下がるか
選択肢はそれだけ
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
決断は敏速にくださなければなりません
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
これはロブ・ホールの写真です
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
ニュージーランド チームのリーダーでした
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
彼が奥さんと話すときに使った無線です
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
このことは後でお話します
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
アタック待ちの登山家たち
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
彼らは第四キャンプにいます
頂上から風が吹いてるのが見えますね
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
アタックに適さない天候なので
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
登山家たちは風がおさまるのを待っています
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
夜になると実際に風はおさまります
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
とても穏やかになり 風は全くなくなります
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
アタックのチャンスのようです
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
登山家たちはトライアンギュラーフェイスと
呼ばれるところから頂上に向かいます
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
アタックの第一段階です
次の段階ほど急峻でないので
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
夜のうちに通過して 昼間の時間を確保します
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
こんな事態が発生しました
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
登山家たちは南西稜に取り付きました
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
南西稜はこんなところです
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
頂上は手前の方です
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
ここから450メートルの高さを
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
30度の傾斜で登ると頂上です
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
しかしこの年の風は
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
突然 予想外に強くなりました
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
誰も予想していなかった嵐です
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
この写真に見えるのはすさまじい風が
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
頂上から雪を吹き飛ばしてる様子です
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
登山家たちは この稜線にいたのです
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
この写真はその一年前に
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
同じあたりで撮った私の写真です
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
ごらんのように私はリブリーザー付きの
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
酸素マスクを着用しています
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
ここから酸素ホースを接続しています
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
このように2つの酸素タンクを背負います
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
小型軽量のチタン製タンクです
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
他にはほとんど何も携行していません
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
これだけです
頂上稜線では無防備なのです
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
これは頂上稜線で撮った写真です
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
これは頂上への道のり
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
450メートルを登る稜線です
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
ここではロープは使いません
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
稜線のどちら側に落ちても
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
急な斜面なので
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
もし誰かとつながっていても
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
相手を引きずり落とすだけなのです
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
みんなバラバラになって登ります
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
進路は真っすぐではなく
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
登りは非常に難関で
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
常に左か右へ落下する
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
恐れがあります
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
もし左側に落ちたら
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
ネパール側へ2500メートル落ちます
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
もし右側に落ちたら
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
チベット側へ3500メートル落ちます
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
チベット側に落ちると
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
長生きできるから ましかもしれません
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(笑)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
どちらに落ちても残りの人生は落ちるだけです
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
この上の方に見える 頂上近くの稜線上に
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
登山家たちがいて
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
私は第三キャンプで待機していたのです
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
彼らが山上で嵐と奮闘している間
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
私は第三キャンプで奮闘していました
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
嵐がとても激しいので
衣類と備品を完全に着用したまま
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
テントの床に寝転び
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
テントが吹き飛ばされないようにしていました
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
今までに見たこともない ひどい風でした
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
その上 稜線上の登山家たちは
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
さらに600メートルも高いところで
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
風に直接立ち向かっていたのです
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
無線が通じる者もいました
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
稜線に沿った光景の写真です
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
嵐の中で ロブ・ホールが
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
ダグ・ハンセンと共にここにいると
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
無線で分かりました
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
ロブは無事だがダグは衰弱して
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
山を下れないといいます
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
ロブは疲れきったダグに付き添っていたのです
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
嵐の中からの悪い知らせがあり
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
ベック・ウェザースという別の登山家も
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
雪の中に倒れて亡くなったということでした
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
他に18人の登山家がいましたが
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
彼らの状況については分からず
行方不明でした
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
山の上は大混乱でした
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
情報が入ってもめ ちゃくちゃで矛盾だらけ
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
嵐の中で何が起きているのか全く分かりません
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
私たちはただ第三キャンプのテントで
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
じっと座り込んでいました
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
グループで一番強健な
トッド・バールソンとピート・アサンスは
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
できるだけ多くの仲間を救い出すために
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
山を登ることにしました
もちろん強烈な嵐の中
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
二人は無線でロブ・ホールと
連絡しようとしました
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
飛びぬけた登山家が
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
少し劣った登山家と共に
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
頂上付近で立ち往生しているのです
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
二人がロブに「待ってろ 今行く」と
言ってほしいと私は思いましたが
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
二人はこう言いました
「ダグを置いて一人で下りろ
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
彼が助かる見込みはない
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
せめて自分だけでも生き抜くんだ」
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
ロブにメッセージが届きましたが
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
答えは
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
「ダグも聞いてる」というものでした
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
トッドとピートはこの頂上稜線まで到達して
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
その大混乱の中で皆を立ち直らせるために
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
できるだけのことをしました
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
私は第三キャンプから無線で助言し
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
自力で下山できる登山者たちに
09:56
under their own power.
226
596260
2000
山を下りるように促しました
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
動けない者は第四キャンプに残しました
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
登山家たちはこのルートに
沿って下りてきました
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
これは 私がいた第三キャンプから
撮った写真です
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
私は全員と会って診察しましたが
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
大した処置もできませんでした
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
なぜなら第三キャンプは
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
45度の傾斜した氷壁の途中にある
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
小さな切り欠きにすぎないのです
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
テントの外には立つスペースしかなく
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
極端に寒い
標高7300メートルですから
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
この高度で私の手元には
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
ビニールバッグ二つ分の
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
鎮痛剤の注射と
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
ステロイドだけでした
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
登山家たちが来るたびに
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
さらに下に降りられる状態かどうか
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
診断しました
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
意識がはっきりせず混乱していた人には
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
ステロイドの注射をして
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
彼らが一時的にでも
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
はっきりとした思考と動きで
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
下山できるようにしました
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
山の上では処置も大変で
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
時には衣服の上から注射しました
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
それ以外の細かな操作は難しく
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
他にしようがなかったのです
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
彼らを治療している間に
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
ロブ・ホールについて耳にしました
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
彼を助ける方法はないというのです
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
もう単独行だという連絡がありました
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
ダグはもっと上の方で亡くなったようでした
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
ロブも衰弱して一人で下山できない状態でした
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
この強風の中をあの高度まで
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
助けに行ける者はいませんでした
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
ロブにも分かっていました
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
そのとき彼は
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
妻と話させてほしいと頼みました
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
無線を持っていたからです
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
ニュージーランドの自宅にいる奥さんは
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
最初の子供が妊娠7ヶ月でした
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
妻につないでほしいという
彼の願いはかなえられ
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
そしてロブと彼の奥さんは
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
最後の会話を交わしました
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
二人の赤ちゃんの名前を決めたのです
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
そしてロブは無線を切りました
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
それが最後の通信でした
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
標高7300メートルで多くの危篤の患者を
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
手当しろというのは
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
無理というものです
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
そこで遭難者を6100メートルの
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
治療のしやすい高度まで下ろしました
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
これが私たちの医療器具一式でした
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
機材で一杯の救急箱です
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
私はこれを山の上に持って行ったのです
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
第一キャンプではもっと資材が豊富でした
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
ここまで届けてもらったのです
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
これは第一キャンプの様子です
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
生存者が次々と入ってきました
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
低体温の者や凍傷の者
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
両方という遭難者もいました
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
我々の処置はできるだけ体を温めて
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
酸素吸入で蘇生させるというものでした
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
ただ標高6100メートルの凍ったテントでは
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
これも困難な作業でした
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
脚の凍傷の写真です
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
鼻の凍傷です
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
この登山家は雪盲になっていました
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
彼らの治療をしてる最中に
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
信じられないようなことが起きました
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
死んだと聞いていたベック・ウェザーズが
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
どこからともなく現れて
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
ふらふらとテントに入ってきました
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
まるでミイラのようでした
支離滅裂かと思いきや
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
テントに入ってくるとこう言うのです
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
「やあ ケン どこに座ったらいいかい?」
13:14
And then he said,
303
794260
2000
それから「俺の保険はつかえるかな」
と聞いたのです
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(笑)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
本当にそう言ったんです
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(笑)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
正気でしたがひどい凍傷でした
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
ごらんのように 彼の手は真っ白で
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
手と鼻の凍傷はひどいものでした
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
凍傷はまず白くなり 完全に壊死して
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
黒くなるととれてしまうのです
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
これは最終段階で 傷痕のようなものです
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
私がベックの治療をしていたとき
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
彼は山の上で何が起きたのか話してくれました
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
彼は嵐の中で迷子になり
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
雪の中に倒れて動けないまま
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
そこに横たわっていたと
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
他の登山家が立ち寄って彼を見て
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
「死んでいる」と言うのが聞こえました
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
でもベックは生きていて 聞こえたのです
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
ただまったく動けなかった
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
ある種のカタトニアになって
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
周囲の状況を把握できても
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
生存を示すまばたきすらできませんでした
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
登山家たちが通り過ぎ
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
ベックはそこで一日と一晩
14:15
and another day,
328
855260
2000
そしてもう一日
14:17
in the snow.
329
857260
2000
雪の中で倒れていました
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
それから彼は独り言をつぶやきます
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
「死にたくない
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
家族が待ってる」
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
家族のことを考え
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
子どもたちと妻のことを考えると
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
十分なエネルギーがわき上がり
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
意欲を生み出し
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
立ち上がることができました
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
これほどの長時間雪の中に倒れていたのに
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
起き上がってキャンプまで戻ってきたのです
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
ベックはこのことを静かに語りましたが
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
私は全く圧倒されました
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
そんなに長時間雪の中に倒れていた人が
14:49
that long a time
343
889260
2000
起き上がれるなんて
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
全く信じられませんでした
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
回復不能な低体温状態からの
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
復活を遂げたようなのです
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
どうやってやり遂げたのか
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
推測するしかありません
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
仮にベックが SPECTスキャナのように
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
脳機能を計測する装置に
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
入っていたとしたら
何が観察できたでしょうか
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
簡単に説明すると
脳は三つの部分から成ります
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
物事に注目したり
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
集中したりする前頭葉
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
頭の中で物事を描いて
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
記憶する側頭葉
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
そして脳の後部には
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
動作をコントロールする小脳と
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
心拍や呼吸のような
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
基本的な生命維持機能を司る
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
脳幹があります
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
ではベックを SPECT装置に入れて
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
脳の断面を
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
捉えてみましょう
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
この装置は動的な血流 すなわち
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
脳内のエネルギーの流れを測定します
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
ここに光って赤色に見えるのが
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
前頭前皮質です
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
血流がけっこう均等に分布しています
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
ここに見える中央部
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
この部分に通常 側頭葉があり
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
後部に生命維持機能があります
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
この脳はだいたい正常です
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
エネルギーが均一に分布しています
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
こちらでは 前頭葉が
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
明るく輝いています
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
ベックが自分が危機にあると気づいたときには
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
こんな状態だったかもしれません
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
全神経を 危機から抜け出すことに
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
集中しているのです
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
脳のこの部分は静かになっています
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
家族や他の誰かのことは考えず
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
かなりがんばっているのです
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
筋肉を活動させ
この状況から抜け出そうとしています
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
でも ここから状況は悪化し始めます
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
エネルギーが切れかかっています
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
寒すぎて 体内の代謝を維持できないのです
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
ごらんのように もう赤い箇所はありません
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
脳は静かになり
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
彼は雪に倒れ込みます
脳内は静かです
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
赤い部分はほとんどなくなり
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
ベックは生命力を落としています
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
死にかけています
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
次のスキャンを見てみると
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
ベックの場合は
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
脳の中央部が
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
また明るくなり始め
彼は家族について考え始めているのです
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
起き上がる動機となるような
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
イメージを頭に浮かべます
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
彼は思考することで この領域に
17:10
through thought.
402
1030260
2000
エネルギーを作り出しています
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
そして このように彼は思考を
17:15
back into action.
404
1035260
3000
動作に結びつけるのです
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
ここは脳の前帯状回といい
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
多くの脳科学者たちは
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
このあたりに人の意志の根本が
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
あるのではないかと考えています
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
決断したり
意志の力を発揮したりする部分です
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
ごらんのように脳の中央部から
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
生じていているエネルギーは
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
家族のイメージのあるこのあたり つまり
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
彼が意志を集中させているところに
送られています
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
これがどんどん強さを増し
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
次第に彼にとって
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
原動力となるのです
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
十分なエネルギーを
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
一日 一晩 そしてもう一日
作り出すことで
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
自分を起き上がらせるまでに至ったのです
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
そしてここに見えるように
前頭葉にもっとエネルギーを集めています
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
集中し始め 考えられるようになりました
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
助かるために何をすべきか考えています
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
だからこのエネルギーは
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
脳の前部に送られています
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
この辺りは静まってきました
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
彼はこのエネルギーを利用して
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
動き出すために何をすべきか考えます
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
そしてそのエネルギーは
脳の思考部分に広まっているのです
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
家族のことは考えないで気力を振り絞ります
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
こここが筋肉の運動を指令する
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
(前頭葉)後部で 体を動かし始めます
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
心臓と肺臓の動きが速まりだします
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
私の想像によれば
こんなことだったのでしょう
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
ベックが生存をかけて戦っていた時に
SPECTスキャナーにかければ
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
こんなことが見られたでしょう
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
6100メートルで私にできる手当は
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
彼が自力でなしたことと比べたら
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
全くささいなことのように思えました
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
人の意志の力のすごさを物語ります
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
彼は危篤状態でした
危篤の患者は大勢いました
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
幸い彼らを救出するために
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
ヘリコプターを呼び寄せることができました
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
標高6100メートルまでヘリコプターが来て
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
史上最高地点での救助を行いました
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
氷の上に着陸して ベックと
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
他の生存者を一人ずつ運び出し
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
我々がベースキャンプに到着するより前に
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
彼らをカトマンズの診療所に
連れて行くことができました
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
この写真は何人かの登山家を亡くした
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
登山隊の
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
ベースキャンプでの様子
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
数日後には我々もここで
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
追悼式を行いました
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
シェルパたちはネズの枝に灯をともしています
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
ネズの煙は神聖だと信じています
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
登山家たちは大きな岩を囲んで立って
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
頂上付近で亡くなった
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
登山家のことを話します
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
実際に山に向かって
彼らに直接話しかけたのです
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
この中で五人の登山家が亡くなりました
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
これはスコット・フィッシャー
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
ロブ・ホール
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
アンディー・ハリス
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
ダグ・ハンセン
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
そしてヤスコ・ナンバ
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
そしてもう一人この日に
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
死んでも不思議ではなかったが生き延びた
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
ベック・ウェザーズです
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
彼はものすごい意志を発揮して
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
その思考の力を全て使うことができたため
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
自力でこの危機から
自分を救い出し 生き抜くことができたのです
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
これはチベットのお祈りの旗です
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
シェルパは
この旗に祈りを書くと
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
願いが神につたわると信じているのです
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
この年 ベックの願いはかなったのです
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
どうもありがとう
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。