Ken Kamler: Medical miracle on Everest

Кен Кэмлер: Медицинское чудо на Эвересте.

107,633 views

2010-03-18 ・ TED


New videos

Ken Kamler: Medical miracle on Everest

Кен Кэмлер: Медицинское чудо на Эвересте.

107,633 views ・ 2010-03-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Gavrilova Редактор: Helena Vigodsky
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
На этой конференции
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
мы слышали много рассказов
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
о силе человеческого мозга.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
И то, что я хотел бы сделать сегодня,
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
это привести яркий пример того,
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
как эта сила может реализоваться,
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
когда человек находится на грани жизни и смерти,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
и как желание выжить активизирует эту силу.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Этот несчастный случай произошел на горе Эверест.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
Это была самая страшная катастрофа в истории Эвереста.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
И когда это произошло, я был единственным врачом на горе.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Я расскажу вам эту историю,
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
и вы увидите, что происходит,
00:51
when someone really
13
51260
2000
когда кто-то действительно
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
хочет выжить.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Это гора Эверест.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Её высота - 29035 футов.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Я был там шесть раз, четыре раза по заказу Национального Географического Общества
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
я делал замеры тектонических плит.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
Дважды я ходил туда в составе группы НАСА,
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
работающей над устройствами дистанционного зондирования.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Во время моего четвёртого восхождения на Эверест
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
над горой прошла комета. Хиякутаке.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Наши проводники сказали,
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
что это очень плохое предзнаменование,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
и было бы лучше если бы мы их послушали.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
Условия на Эвересте экстремальные.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
Воздух на вершине содержит только треть того количества кислорода, которое содержится в воздухе на уровне моря.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
При приближении к вершине, температура
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
может достигать 40 градусов ниже нуля.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Ветра бывают от 20 до 40 миль в час.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
С учётом фактора ветра,
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
там холоднее, чем в летний день на Марсе.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Я помню один раз, близко к вершине,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
я полез в карман своей пуховой куртки
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
за бутылкой воды,
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
внутри моей пуховой куртки,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
и обнаружил, что вода уже замерзла.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Это может дать вам представление о том, насколько всё серьёзно
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
вблизи вершины.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Это маршрут восхождения на Эверест.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Он начинается в базовом лагере, на высоте 17500 футов.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Первый лагерь на 2000 футов выше.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Второй лагерь еще на 2000 футов выше,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
в так называемом Западном Куме, или Долине Тишины.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Третий лагерь находится у подножия Лхоцзе,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
которая является четвертой по величине горой в мире, но Эверест её затмевает.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
Четвёртый лагерь самый верхний.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Он находится в 3000 футов от вершины.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Это вид из базового лагеря.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Он стоит на леднике на высоте 17500 футов.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Это самая высокая точка, до которой добираются вьючные животные,
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
там нужно разгружаться.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
Это мой груз.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
У меня было четыре яка с грузом медикаментов,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
который свалили в палатку.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
Вот здесь я пытаюсь привести всё в порядок.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Это была наша экспедиция.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Это была экспедиция Национального Географического общества,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
но организована она была Клубом Исследователей.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
На гору отправились еще три экспедиции:
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
американская команда, команда Новой Зеландии,
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
и команда IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
И, после двух месяцев подготовки,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
мы построили лагеря по всему маршруту.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Это вид на ледопад.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
На высоте примерно 2000 футов
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
от базового лагеря.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
А вот фотография самого ледопада.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
Это замёрзший водопад, но он движется очень медленно,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
и меняется каждый день.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
В нем ощущаешь себя как крыса в лабиринте,
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
даже невозможно выглянуть из него.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
А это в верхней части ледопада.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Проходить его нужно ночью, когда лед заморожен.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
В этом случае меньше вероятность, что он обвалится на вас.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Вот альпинисты, добравшиеся до верхней части ледопада к восходу солнца.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Это я пересекаю трещину.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Мы используем алюминиевые лестницы с ремнями безопасности.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Это еще одна трещина.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Некоторые из этих трещин имеют глубину 10-этажного дома и больше,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
как кто-то из альпинистов сказал,
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
одна из причин, почему мы переходим это место ночью,
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
потому что, если-бы мы видели, что там внизу,
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
через что мы перелезаем,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
мы бы никогда на это не решились.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Это первый лагерь.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
Это первое плоское место
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
после прохождения верхней части ледопада.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
И оттуда мы поднимаемся во второй лагерь,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
который виден на заднем плане.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Это альпинисты поднимающиеся по горе Лхоцзе
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
к третьему лагерю.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Они закреплены верёвками.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Если не закрепиться в этом месте,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
можно упасть на 5000 футов вниз.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Это снимок из третьего лагеря.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Вы можете увидеть Лхоцзе в профиль.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
Крутизна порядка 45 градусов. Подьём на неё занимает два дня.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Таким образом, разбивается лагерь на полпути.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Посмотрите, вершина Эвереста черная.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
На ней нет льда.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
И это потому, что Эверест настолько высок,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
что находится в зоне высотного струйного течения
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
и постоянные ветры
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
не дают снегу накапливаться.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
То, что выглядит, как облако позади вершинного гребня,
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
на самом деле снег, сдуваемый с вершины.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Это на пути от третьего лагеря к четвёртому,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
восхождение сквозь облака.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
А это в четвёртом лагере.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
После того, как вы забрались в четвёртый лагерь, у вас есть порядка 24 часов,
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
чтобы решить, будете-ли вы продолжать восхождение на вершину или нет.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Все на кислородной подпитке. Запасы ограничены,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
и вы должны либо идти вверх, либо спускаться,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
и принять это решение нужно очень быстро.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Это фотография Роба Холла.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Он был капитаном команды Новой Зеландии.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Это радио он использовал позже, чтобы позвонить своей жене,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
об этом я вам расскажу позже.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Вот альпинисты, готовящиеся к восхождению на вершину.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Они в четвёртом лагере, и вы можете видеть ветер, дующий с вершины.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Это не самая лучшая погода для восхождения,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
так что альпинисты ждут, надеясь, что ветер утихнет.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
На самом деле, ветер замирает в ночное время.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Ночи очень тихие. Ветра нет вообще.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Хороший шанс подняться на вершину.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Вот некоторые альпинисты, начинающие восхождение
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
по так называемому треугольному склону.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
Это первая часть подъема.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Она производится в темноте, потому что эта часть менее крутая, чем последующие
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
и можно сэкономить дневное время, если эту часть пройти в темноте.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Так мы и сделали.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Альпинисты добрались до Юго-Восточного гребня.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Это вид Юго-Восточного гребня.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
На переднем плане вершина.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Отсюда до вершины порядка 1500 футов
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
с 30-градусным наклоном.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Но что случилось в тот год
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
- неожиданно поднялся ветер.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Буря, которой никто не ожидал.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
На этом снимке можно увидеть свирепый ветер,
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
сдувающий снег с вершины.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
А на этом гребне были альпинисты.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Это я в том месте,
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
год назад,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
я в кислородной маске
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
с дыхательным аппаратом.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Вот здесь у меня подключен кислородный шланг.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Вот у этого альпиниста вы можете видеть два кислородных баллона в рюкзаке,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
маленькие титановые баллоны, очень легкие.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
И мы не сильно нагружены.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Это все, что у нас есть. На гребне ты совсем незащищён.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Это фотография с самого хребта.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Это на пути к вершине,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
на расстоянии порядка 1500 футов.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Все альпинисты здесь поднимаются без страховки,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
и причина в том,
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
что спуск такой гладкий по обе стороны,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
что если бы вы были связаны веревкой,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
вы потянули-бы всех за собой.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Таким образом, каждый человек поднимается по отдельности.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
И это совсем не лёгкий путь.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
Это очень сложный путь,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
и всегда есть риск
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
падения.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Если вы упадете влево
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
вы будете падать 8000 футов в Непал.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
А если упадете вправо,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
вы будете падать 12000 футов в Тибет.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Так что, вероятно, лучше упасть в Тибет,
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
потому что вы будете жить дольше.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Смех)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Но, в любом случае, вы будете падать всю оставшуюся жизнь.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
ОК, те альпинисты были возле вершины,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
на этом вершинном гребне, который вы здесь видите,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
а я был в третьем лагере.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Моя экспедиция была внизу в третьем лагере,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
в то время как эти парни были там во время бури.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Буря была настолько жестокой, что мы должны были лежать.
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
Полностью одетые, полностью экипированные,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
лежали на полу палатки,
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
чтобы не дать ветру сдуть палатку с горы.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Это был самый сильный ветер, который я когда-либо видел.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
А альпинисты на хребте
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
были гораздо выше, на 2000 футов выше,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
и совершенно беззащитны перед стихией.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
У нас была радио-связь с некоторыми из них.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Это фотография с вершинного гребня.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Роб Холл, мы слышали по радио,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
был здесь, в этой точке, в бурю
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
с Дагом Хансеном.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Мы слышали, что Роб был в порядке,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
но Даг был слишком слаб, чтобы спуститься вниз.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Он ослаб, и Роб остался с ним.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Мы также получили плохие известия во время бури.
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
что Бек Уэзерс, другой альпинист,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
обессилел и погиб.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Оставались еще 18 других альпинистов,
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
о чьём состоянии мы ничего не знали.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Связь с ними пропала. На горе была полная неразбериха.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Новости были путаные. Информация противоречивой.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Мы действительно не знали что происходило во время той бури.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Мы просто укрывались
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
в наших палатках в третьем лагере.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Два наших сильнейших альпиниста, Тодд Берлсон и Пит Атанс,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
решили пойти и попытаться спасти тех, кого можно,
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
несмотря на свирепую бурю.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Они пытались связаться по радио с Робом Холлом,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
который был превосходным альпинистом,
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
и застрял, с более слабым альпинистом
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
возле вершины.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Я ожидал, что они скажут:
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Роб, держись. Мы идем".
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Но они сказали:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Оставляй Дага и спускайся сам.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Спасти его шансов нет,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
попытайся спастись сам."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Роб получил это сообщение,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
но его ответ был:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Мы оба слушаем."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Тодд и Пит поднялся на вершину хребта,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
а там царил полный хаос.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Но они сделали всё, что могли, чтобы поддержать людей.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Я давал им советы по радио из третьего лагеря,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
и мы послали вниз альпинистов, которые могли спуститься
09:56
under their own power.
226
596260
2000
самостоятельно.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Тем, кто был не в состоянии спуститься, мы посоветовали оставаться в четвёртом лагере.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Альпинисты спускались по этому маршруту.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Это фотография из третьего лагеря, где я был.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Все они прошли через меня,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
чтобы я мог осмотреть их и понять, чем им можно помочь,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
на самом деле не многим, потому что третий лагерь
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
- это лишь небольшое углубление во льду
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
в середине 45-градусного склона.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Там практически негде встать вне палатки.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
И очень холодно. Высота 24000 футов.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Единственное, что у меня было на этой высоте
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
- это два полиэтиленовых пакета
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
со шприцами, заряженными
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
болеутоляющими и стероидами.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
По мере того, как альпинисты приходили ко мне,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
я, конечно, обследовал их, в состоянии-ли они
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
продолжать спуск.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Тем, у кого был не столь ясный рассудок или была нарушена координация,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
я делал инъекцию стероидов,
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
чтобы попытаться на какое-то время
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
улучшить их состояние,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
чтобы они могли продолжить путь к подножью горы.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Там так неудобно работать, что иногда
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
мне приходилось делать инъекции прямо через одежду.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Там не было возможности
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
развернуться.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Пока я занимался ими,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
до нас дошли новости о Робе Холле.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Мы не могли подняться достаточно высоко, чтобы спасти его.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Он позвонил, чтобы сказать, что он теперь один.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Как оказалось, Даг умер на горе.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Но Роб был уже слишком слаб, чтобы спуститься самостоятельно,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
а с учётом сильного ветра и высоты на которой он находился,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
он не мог рассчитывать на спасение,
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
и он знал это.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
Он попросил,
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
чтобы его связали с женой.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
У него было радио.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Его жена была дома в Новой Зеландии,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
на седьмом месяце беременности их первым ребенком.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
И Роб попросил связать его с ней. Это было сделано.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Роб и его жена
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
разговаривали в последний раз.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Они выбрали имя для ребенка.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Потом Роб отключился,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
и это была последняя связь с ним.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Я столкнулся с необходимостью лечения большого количества критически больных пациентов
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
на высоте 24000 футов,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
что было невозможно.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Так что мы переправляли больных
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
на высоту 21000 футов, где было легче оказать им помощь.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Это была мой медицинский комплект.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Это ящичек, наполненный медицинскими принадлежностями.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
То, что я нес в гору.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
У меня было больше принадлежностей пониже,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
я попросил поднять их наверх, чтобы они были в нижнем лагере к моему приходу.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Так выглядел нижний лагерь.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Оставшиеся в живых приходили один за другим.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Некоторые из них были переохлаждены,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
некоторые были обморожены, а кто-то страдал и от того, и от другого.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Мы пытались отогреть их, как могли,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
дать им кислорода и попытаться привести их в чувство,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
что трудно сделать на высоте 21000 футов,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
когда палатка заморожена.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Это серьезное обморожение ног,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
тяжелое обморожение носа.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Этот альпинист страдал снежной слепотой.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Пока я оказывал помощь этим альпинистам,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
произошло нечто потрясающее.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Считавшийся погибшим
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
Бек Уэзерс,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
ввалился в палатку;
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
как мумия, он вошел в палатку.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Я ожидал, что он будет невменяемым,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
но он, войдя в палатку, сказал мне:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Привет, Кен. Где можно сесть?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
И спросил:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Вы примете мою мед. страховку?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Смех в зале)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Он действительно так сказал.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Смех в зале)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Так что он был в совершенно ясном рассудке, но очень сильно обморожен.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Вы можете видеть его рука полностью белая,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
а его лицо, нос, обожжены.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Сначала обмороженный участок белеет, затем, когда он отмирает,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
он окрашивается в черный цвет, а затем отпадает.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
Это последний этап, как шрам.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Пока я оказывал помощь Беку,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
он рассказал, что произошло.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Он сказал, что заблудился в бурю,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
упал в снег,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
и лежал, не в состоянии двигаться.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Кто-то из альпинистов его нашёл, посмотрел на него,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
и он слышал, как они говорят: "Он мертв".
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Но Бек не был мертв, он слышал это,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
но он был совершенно не в состоянии двигаться.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Он был в состоянии шока,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
когда понимаешь, что происходит вокруг,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
но не можешь даже мигнуть, чтобы дать понять, что ты жив.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Тогда альпинисты пошли дальше,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
а Бек лежал день, ночь,
14:15
and another day,
328
855260
2000
и еще один день,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
в снегу.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
И тогда он сказал себе:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Я не хочу умирать.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
У меня есть семья, в которую я должен вернуться."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
И мысли о семье,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
детях и жене,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
придали достаточно энергии
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
и мотивации,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
чтобы он смог подняться.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
После такого долгого времени, проведённого в снегу,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
он встал и нашел дорогу в лагерь.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Бек рассказал мне эту историю очень тихо,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
но я был совершенно потрясен ею.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Я не мог себе представить, чтобы кто-нибудь
14:49
that long a time
343
889260
2000
мог пролежать такое долгое временя в снегу,
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
а потом встать и пойти.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Он каким-то образом сумел обратить вспять
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
необратимые последствия гипотермии.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
И я могу только предполагать
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
как он это сделал.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
А что если бы у нас была возможность подключить Бека
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
к SPECT сканеру,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
который может замерять мозговую активность?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Очень просто, три отдела мозга:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
лобная доля, ответственная
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
за внимание и концентрацию,
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
височная доля,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
ответственная за формирование изображений и долгосрочную память,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
и задняя часть мозга,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
где находится мозжечок, управляюший движением,
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
и основание мозга,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
которое ответственно за основные функции обеспечения жизнедеятельности
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
такие, как сердцебиение и дыхание.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Давайте посмотрим на проекцию изображения
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
мозга Бека,
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
полученную при подключении его к SPECT сканеру.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Здесь замерен динамический поток крови
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
и, следовательно, поток энергии в мозге.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Итак, здесь вы видите префронтальную кору головного мозга,
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
окрашенную в красный цвет.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Он довольно равномерно распределен.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Здесь вы видите среднюю область,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
височная доля расположена примерно здесь,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
и задняя часть, с основными функциями обеспечения жизнедеятельности, расположена сзади.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Это нормальный снимок,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
показывающий равномерное распределение энергии.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Теперь, посмотрите на этот, и вы увидите, как сильно
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
светится лобная доля.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Это похоже на то, что Бек переживал,
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
когда понял, что он в опасности.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Он сосредоточил все свое внимание
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
на собственном спасении.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Эти части мозга спокойные.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
Он не думает о своей семье или о ком-либо другом в этот момент,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
и он делает очень большие усилия.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Он пытается заставить свои мышцы действовать и выйти из этого положения.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Хорошо. Но, он начинает проигрывать,
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
у него кончается энергия.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Слишком холодно. Он не может поддерживать нормальный процесс обмена веществ.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
Видите, здесь не осталось больше красного.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Его мозговая активность затихает.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Он упал в снег. Все тихо.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Во всём снимке очень мало красного.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Бек выключается.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Он умирает.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Перейдём к следующему снимку;
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
в случае с Беком
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
вы можете видеть, что средняя часть его мозга
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
начинает светиться снова.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Он начал думать о своей семье.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Он начинает вызывать изображения,
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
которые придают ему сил встать.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Он начинает вырабатывать энергию в этой области мозга
17:10
through thought.
402
1030260
2000
с помощью мысли.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
Именно так он превратил мысли
17:15
back into action.
404
1035260
3000
в действие.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Эта часть мозга называется anterior cingulate gyrus.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Это область, которая,
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
как считают многие неврологи,
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
ответственна за проявления воли.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Это та область, в которой происходит принятие решений, где развивается сила воли.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
И, видите, есть поток энергии,
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
идущей от средней части его мозга,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
где у него хранятся образы его семьи,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
в эту область, которая мобилизует его волю.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Этот поток становится все сильнее и сильнее
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
до того момента, пока он на самом деле
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
становится мотивирующим фактором.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
В этой области мозга вырабатывается достаточное количество энергии,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
чтобы после дня, ночи и ещё одного дня
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
заставить себя подняться.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
И здесь вы можете видеть,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
у него появляется больше энергии в лобной доле.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Он начинает фокусироваться. Он может сконцентрироваться.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Он думает о том, что он должен сделать, чтобы спастись.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Таким образом, энергия была передана
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
вверх к передней части его мозга,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
а здесь активность утихает,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
но он использует эту энергию,
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
чтобы думать о том, что он должен сделать, чтобы встать.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Теперь энергия распространяется
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
на его мыслительную область.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Сейчас он не думает о своей семье, он мотивирует сам себя.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Это задняя часть, которая будет двигать его мышцы
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
и управлять его движением.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Его сердце и легкие набирают скорость.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Это то, как я могу предположить, что происходило бы
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
если-бы мы могли сделать SPECT сканирование Бека
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
в течение всего того времени, когда он боролся за жизнь.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
И вот я здесь, оказываю помощь Беку на высоте 21000 футов,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
и чувствую, что то, что я делаю, совершенно тривиально
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
по сравнению с тем, что сделал он для себя сам.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Это лишний раз показывает, что можно сделать силой мысли.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Он был в критическом состоянии. Были и другие критически больные пациенты.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
К счастью, мы смогли получить вертолет,
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
чтобы спасти этих ребят.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Вертолет поднялся на высоту 21000 футов
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
и совершил самую высокую спасательную операцию в истории.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Он совершил посадку на лед, забрал Бека
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
и других оставшихся в живых, одного за другим,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
и доставил их в клинику в Катманду
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
прежде, чем мы вернулись в базовый лагерь.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Это базовый лагерь,
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
один из лагерей,
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
где погибли альпинисты.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
И мы устроили там поминальную службу
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
несколько дней спустя.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Это местные проводники зажигают ветки можжевельника.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
По их поверьям, дым можжевельника свят.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Альпинисты стояли на высоких камнях вокруг
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
и говорили о погибших
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
возле вершины,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
обращаясь к горе, как-бы говоря с ними напрямую.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Здесь погибли пять альпинистов.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Это были Скотт Фишер,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Роб Холл,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Энди Харрис,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Даг Хансен,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
и Ясуко Намба.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
И еще один альпинист
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
должен был умереть в тот день, но он не умер,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
и это Бек Уэзерс.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Ему удалось выжить,
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
невероятным усилием воли,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
он смог использовать всю силу мысли,
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
чтобы спастись.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Это тибетские молитвенные флаги.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Местные проводники считают,
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
что если записать молитвы на этих флагах,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
то просьба будет передана богам;
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
и в том году, просьба Бека была удовлетворена.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Спасибо.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7