请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zachary Lin Zhao
校对人员: Angelia King
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
在这次的会议上,
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
我们已经听到了很多人
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
讲解人类意志的力量。
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
而我今天想做的
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
就是带给你们一个鲜明的例子,
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
它展示人们是如何在亟需生存的环境下
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
释放这种力量的,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
以及这种力量是如何被生存的欲望所激发。
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
这是发生在珠穆朗玛峰上的一个事件。
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
它是珠穆朗玛历史上最惨重的灾难。
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
灾难发生时,我是珠峰上唯一的医生。
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
所以我将带领你们重温那次灾难,
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
身临其境地去感受一下。
00:51
when someone really
13
51260
2000
当人们唤醒自身对生存的渴求时,
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
究竟是怎样的一种情形。
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
这就是珠穆朗玛峰。
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
海拔29035英尺。
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
我总共去过那里六次。四次是跟着国家地理
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
丈量构造板块。
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
两次是跟着美国航天局
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
研究远程感测系统。
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
在我第四次珠穆朗玛之行的时候,
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
一个彗星,百武彗星划过峰顶。
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
随行的夏尔巴人告诉我们
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
这是个凶兆,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
事后想想,我们真应该听从他们的意见。
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
珠穆朗玛是个极端的环境。
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
峰顶的氧气只是海平面的三分之一。
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
靠近峰顶的地方,
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
气温可以到达零下40度。
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
风速有时高达每小时20到40英里。
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
这其实是“风冷因素”,
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
它要比火星上的夏天还要寒冷。
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
我记得有一次,在离峰顶不远的地方,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
我伸手到我的鸭绒衣里
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
想拿出我的水壶喝口水,
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
当时我的水壶是在我的鸭绒衣里,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
但我伸手进去的时候却发现水壶里的水已经冰冻如石了。
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
你们由此可以想象峰顶的环境
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
是何等的恶劣。
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
这就是登顶的线路图。
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
从17500英尺的大本营开始。
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
2000英尺之上是一号营地,
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
再往上2000英尺是二号营地
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
昵称“西库姆冰斗”。
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
三号营是在洛子峰的山脚。
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
洛子峰是世界上第四高的山峰,但和珠穆朗玛峰相比,还是小巫见大巫了。
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
四号营是最高的营地。
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
距离峰顶只有3000英尺。
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
这就是大本营,
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
搭建在17500英尺高的冰川上。
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
这大本营就是你随行的牦牛所能攀爬的最高点,
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
在这之后你就不得不卸下行囊。
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
而这就是我当时所卸下来的东西。
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
我一共带了四个牦牛才能承载的医疗用品,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
全部被转放在一个帐篷里。
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
这是我在整理杂物。
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
这是我们的探险队。
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
它是一个国家地理的探险队,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
不过是由探险者俱乐部组织的。
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
当时还有其他的三个探险队在山上,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
一个美国队,一个新西兰队,
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
还有一个IMAX电影摄像队。
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
经过两个月的准备,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
我们一路搭建帐篷直奔山顶。
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
这是仰望“冰布”的景象。
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
它是从大本营算起的
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
首个2000英尺攀爬。
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
这是一幅冰布内部的照片。
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
它其实是一个瀑布,但已经被冻结,很缓慢地流动着,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
而且每天都会有变化。
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
当你深处其中的时候,感觉就好像是一只在迷宫里的老鼠一样,
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
甚至无法看到顶端。
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
这是距离冰布顶部很近的地方。
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
要等到夜晚降临,冰全部冻结的时候,才可以爬过去,
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
以避免冰块在你脚下分裂。
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
这是些在日出时,登上冰布顶的攀爬者们。
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
这是我跨越一个裂缝。
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
我们攀爬一个有安全绳索的铝制梯子。
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
这是另一个裂缝。
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
有些裂缝有十层楼那么深,甚至更深。
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
跟我同行的攀爬者说
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
我们之所以选择在夜晚攀爬
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
是因为如果我们可以清楚看见
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
我们所攀爬的裂缝的底部的话,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
我们是打死也不会爬过去的。
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
这就是一号营。
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
是在爬过冰布顶部之后
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
遇到的第一块平地。
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
从那里,我们继续爬往二号营,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
看起来好像是前景。
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
这些登山者正沿着洛子峰
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
爬往第三营。
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
他们捆绑着固定的绳索。
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
如果你在这里跌倒,身上又没有保护绳索的话,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
迎接你的将是5000英尺的坠落。
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
这是三号营的照片。
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
你可以看到洛子峰的侧面。
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
45度的仰角,要花两天的时间才能爬到顶。
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
所以你得在半途中驻扎营地。
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
如果你仔细看的话,会发现珠穆朗玛的峰顶是黑色的。
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
上面并没有冰的覆盖。
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
这是因为珠穆朗玛是如此之高,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
它处于急流层,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
狂风不停地席卷着表面,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
因此没有积雪的残留。
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
山脊后面那看起来像云彩的东西
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
实际上是被风吹散的白雪。
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
这是有三号营攀往四号营,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
穿过云层。
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
这是四号营。
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
一旦你抵达四号营,你只有大概24个小时的时间
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
来决定你是否要登顶。
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
因为每个人都需要氧气罩。而氧气存量又是有限的。
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
所以你必须快速做出决定,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
要么登顶,要么下山。
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
这是Rob Hall的照片。
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
他是新西兰队的领头人。
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
这是他后来用来给他妻子打电话的收音机,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
我等一下会跟你们详细介绍。
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
这是些等着登顶的登山者们。
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
他们正在四号营。你们可以看到,冷风正吹过峰顶。
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
这种天气并不利于登山,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
所以这些登山者们只是等候者,期盼寒风可以减缓。
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
事实上,大风在那晚的确是减弱了。
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
变得非常平静。根本是一点风都没有。
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
看上去是登顶的绝佳良机。
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
这里看到就是一些开始向峰顶前进的登山者们,
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
他们所攀爬的就是所谓的“三角峰面”。
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
这只是登顶的第一步。
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
这是在夜间进行的,因为随后的登程要比这个陡很多,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
所以在夜间出发的话,就可以稍后获取宝贵的日光。
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
这就是当时的情形。
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
登山者们登上东南山脊,
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
这是瞭望东南山脊的景象。
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
峰顶就在前景中。
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
从这里算起,距离峰顶大概是1500英尺
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
30度仰角的攀爬。
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
但那年所发生的事情是
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
风速突然意想不到地加大。
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
暴风在无人预知的情况下突袭。
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
你在这里看到一些狂风暴雪
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
席卷峰顶。
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
而登山者们就在那个峰顶脊梁上。
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
这是一张我一年前
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
在那个区域拍摄的照片。
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
你可以看到我带着氧气罩
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
和呼吸器。
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
我有一个氧气栓连在这里。
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
你可以看到在这个登山者的背包中有两个氧气罐,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
小的钛金罐,非常轻便。
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
我们也没有携带过多的其他东西。
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
这就是你所需的一起。在峰顶脊梁上,你的一切都暴露在外。
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
这是站在峰顶脊梁上拍摄的一张照片。
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
这是前往峰顶的路上
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
经过那个1500英尺的链接路。
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
所有的登山者都没有捆绑绳索,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
原因是因为
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
两边都极其陡峭,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
如果你和他人用绳索连在一起的话,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
一旦失足,会连同其他人一起坠下山。
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
所以每个人都是单独攀登。
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
而且攀登的线路并不是一条直线。
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
这是非常艰难的攀爬,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
总是有
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
坠入两边的风险。
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
如果你坠向左边,你将下落
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
8000英尺到达尼泊尔。
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
如果你坠向右边,你将下落
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
12000英尺到达西藏。
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
所以还是跌入西藏比较好
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
至少你能多活一段时间(多活4000英尺)。
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(笑声)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
但不管怎样,你都将坠向死亡。
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
这些登山者们即将到达顶峰,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
沿着你们看到的那条峰顶脊梁而行进着,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
而我当时则是身处下方的三号营。
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
我的探险队当时在三号营,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
而这些登山者则是陷在暴风中。
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
那场暴风是如此猛烈,我们不得不全身躺下,
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
全副武装地
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
躺在帐篷里
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
以防止帐篷被吹走。
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
那是我所见过的最恶劣的暴风。
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
而那些峰脊上的登山者们
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
则是身处高处,比我们所在地还要高2000英尺的地方,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
并完全地暴露在暴风雪之中。
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
我们通过无线电和他们中的一些人保持着联系。
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
这是沿着峰脊所拍摄的一张照片。
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
我们从无线电中收听到说
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
Rob Hall此时正在峰脊上,身处暴风中,
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
Doug Hansen也和他在一起。
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
我们听说Rob还可以,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
但是Doug身体过虚,无法下山来。
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
他已经精疲力竭了。Rob就呆在他的身边。
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
我们也听到了一些其他关于暴风的坏消息。
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
另一位登山者Beck Weathers
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
当时已经倒在雪中,不幸逝世了。
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
还有另外18位登山者
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
所处情况我们当时不得而知。
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
他们迷失了。山上一片迷茫。
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
各项信息都令人费解,而且很多又是相互矛盾。
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
我们真的对暴风中的一切一无所知。
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
我们只是困守在
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
三号营的帐篷里。
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
我们中最强壮的两个登山者Todd Burleson和Pete Athans
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
决定登顶去尝试援救可能援救的人,
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
虽然说当时的暴风依旧是格外猛烈。
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
他们试着给Rob Hall发送无线电信息。
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
Rob Hall是个杰出的登山者,
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
不过当时却是和一个相对较弱的登山者
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
困在了峰顶附近。
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
我当时以为他们会对Rob说
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
“坚持。我们马上就来。”
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
但事实上,他们说的是
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
“丢下Doug,你自己下山来。
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
现在已经没有拯救他的机会了,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
最重要的是拯救你自己。”
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Rob收到了那条信息,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
但他的回复是:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
“我们两个人都在收听这条信息。”
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd和Pete最终抵达了峰脊,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
迎接他们的是一片混乱。
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
但是他们还是竭尽所能稳定周边的人员。
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
我从三号营通过无线电向他们传送建议,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
我们让那些有能力自己下山的人员
09:56
under their own power.
226
596260
2000
自行下山。
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
那些不能自己下山的人,我们决定将他们暂时搁放在四号营。
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
所以登山者们是沿着这条线路下来的。
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
这是在三号营,我当时的所在地,拍摄的照片。
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
他们都来到我身边,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
以便于我检查他们,看看有什么是我可以做的。
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
但我所能做的其实不多,因为三号营
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
是在45度的冰面上
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
凿出来一个小洞。
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
现站在帐篷外面都难,
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
因为实在是太冷了。而且又是在24000英尺的高地上。
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
在当时那个海拔上,我唯一的医疗器材
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
就是两个塑料袋中
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
事先装好了止痛药和类固醇的
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
针筒。
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
所以这些登山者来到我身边,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
由我来检测他们是否适合
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
继续向山下行进。
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
对于那些已经不太清醒的,手脚不太协调了的,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
我就会注射一针类固醇,
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
来帮助他们暂时恢复
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
一些清醒和协调性,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
这样他们可以继续向山下行进。
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
在那么高的地方医治有时候是相当困难的。
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
我甚至不得不直接将针管插过他们的衣服来进行注射。
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
在那种高度下,任何其他的办法
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
都很难奏效。
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
正当我照顾这些病人的时候,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
我们得到了关于Rob Hall的最新消息。
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
在当时,我们是无论如何也无法及时赶到他所在的高度去援救他。
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
他打电话进来,告诉我们说他现在是独自一人。
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
很显然,Doug已经在峰上的某个更高处离世了。
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
但Rob现在已经变得无比虚弱,无法自己爬下山来。
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
更要命的是,风依旧是如此猛烈,他又在如此高的海拔上,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
他是彻底无救了,
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
而他自己也清楚这一点。
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
在那种情况下,
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
他请求联系他的妻子。
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
他当时携带着一个收音机。
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
她的妻子正守在新西兰的家中,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
怀着他们七个月大的第一个孩子。
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
Rob请求和她连线。我们达成了他的请求。
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
之后Rob和他的妻子
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
进行了最后的一次谈话,
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
为他们的孩子选好了名字。
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
随后Rob就挂断了,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
而那也是我们最后一次听到他的声音。
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
我当时所面临的是近乎不可能完成的医疗任务──
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
在24000英尺的海拔上
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
医治一群病重的患者。
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
所以我们到头来做的是,是把这些患者
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
带到21000英尺的海拔。那里更方便我来医治他们。
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
这就是我当时的医疗箱,
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
是一个装满了医疗器备的钓具箱。
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
这就是我带上山的一切,
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
我在山下有更多的器备。
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
我已经叫人把这些器备带到低处的营地以便我随后使用。
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
而就是当时在低处营地的场景。
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
幸存者们一个个地走进来。
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
他们有些人体温过低,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
有些人生了冻疮,而有的则是两者皆具。
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
我们试着尽可能地让他们身体暖和起来,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
给他们氧气,帮助他们呼吸,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
这在21000英尺的海拔上,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
在冰冷的帐篷中,并不是一件容易的事。
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
这是脚上的严重冻伤,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
还有鼻子上的严重冻伤。
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
这个登山者患上了雪盲症。
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
正当我医治这些登山者的时候,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
不可思议的事情发生了。
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Beck Weather不知从哪里钻了出来,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
我们之前被告知说他已经离世了,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
不过他现在竟然像一个木乃伊一样
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
跌跌跄跄地走进了帐篷中。
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
我本以为他会口齿不清,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
但事实上他走进帐篷,对我说到:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
“嘿,Ken。我应该坐在哪里?”
13:14
And then he said,
303
794260
2000
随后他又说到:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
“你接受我的医保不?”
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(笑声)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
那真是他的原话。
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(笑声)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
虽然他当时神智很清醒,但却被严重冻伤。
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
你们可以看到,他的手已经全白了,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
他的脸和鼻子则是被灼伤了。
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
它先会变白,当到达坏疽的阶段时,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
它则会变黑,随后脱落。
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
这是最后的阶段,就像个结疤一样。
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
就在我照顾Beck的时候,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
他向我重述了在峰上所发生的一切。
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
他说他迷失在暴风中,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
瘫在了雪中,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
然后就躺在那里,无法移动。
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
有些登山者经过他身旁,打量了他一番,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
然后他听到他们说,“他已经死了。”
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
但Beck当时并没有死,他可以听清他们的谈话,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
不过他完全无法移动。
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
他处于一种强直性昏厥的状态──
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
可以感知身边的环境,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
却无法通过眨眼这样简单的事情来告诉别人他还活着。
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
所以登山者们离他而去,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
Beck躺在那里,一天,一夜,
14:15
and another day,
328
855260
2000
又一天,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
在白雪中。
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
但他告诉自己说:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
“我不想死。
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
我的家人还在等着我。”
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
他对他家人、他的孩子、
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
他的妻子的思念之情
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
给予了他充足的力量,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
激发了他的动力,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
于是他终于站了起来。
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
在雪中躺了那么长一段时间后,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
他站了起来,并且找到了回营地的路。
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Beck轻声地向我讲述着这个故事,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
但我却完全被其打动了。
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
我无法想象任何人可以在雪中
14:49
that long a time
343
889260
2000
瘫痪那么久,
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
却依旧可以站起来。
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
很明显,他逆转了
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
无法逆转的过低体温。
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
而我现在只能猜测
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
他是如何做到这一点的。
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
如果我们将Beck连到一个电脑扫描仪上,
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
来观测他当时的脑部活动,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
我们会看到什么呢?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
这是简化了的大脑的三个部分:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
额叶──
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
用来集中注意力的组织;
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
颞叶──
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
用来构建影像、存储记忆的组织;
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
而在大脑的后部,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
有控制行动的小脑,
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
以及协调如心跳、呼吸等
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
这些基本生命机理的
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
脑干。
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
所以让我们在这里截取这个大脑的横切片,
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
想象着Beck就连在
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
这个大脑扫描仪上,
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
测量着动态血液流动,
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
也就是大脑中的能量流动。
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
这里,前额的大量活动
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
呈现红色。
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
这是一个分配相对平均的脑切片。
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
大脑的中部在这里,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
颞叶可能就在这里,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
这是后脑的部分,基本机理的维护都在后面。
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
这是一个比较正常的脑切片,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
能量分布地很平均。
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
再来看看这张切片,
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
额叶是格外的兴奋。
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
而这就有可能是当Beck意识到自己身处险境时,
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
所经历的事情。
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
他集中了他所有的注意力,
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
一心只想脱离险境。
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
大脑这些部分的活动都被减缓。
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
在这种状况下,他并没有在想着他的家人或是其他任何人,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
而是在竭尽全力抗争着。
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
他正试着重新激活他的肌肉,脱离险境。
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
不过他开始败退下来,
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
他没有足够的能量。
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
天气过于寒冷,他无法维持他的新陈代谢。
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
如你所见,这里不再是红色的了。
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
他的大脑开始安静下来。
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
他瘫在了雪中。一切都变得鸦雀无声。
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
红色的部分一点点消逝。
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck的能量一点点流失。
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
他正一步步接近死亡。
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
不过当我们来到下一张脑切片,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
我们会看到
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
Beck大脑的中间部分
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
又变得兴奋起来。
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
他还是回想他的家人。
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
他脑中浮现家人的各种影像
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
激励他站起来。
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
仅仅通过思考,
17:10
through thought.
402
1030260
2000
他在这个区域中聚集了能量。
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
这就是他如何将思想
17:15
back into action.
404
1035260
3000
转化为行动。
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
这部分的大脑被称为带状前回。
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
很多脑部专家相信
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
这个区域
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
就是人类意志的所在。
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
这是人们做决定、培养意志的地方。
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
而且如你们所见,一股能量
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
正从充满他家人影像的大脑中部
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
流向
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
掌管其意志的区域。
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
而这股能量变得越来越强壮
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
直到它变成了
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
一个激励他的因素。
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
在一天、一夜、又一天之后
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
他将在那个区域积攒足够的能量
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
来激励他站起来。
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
如你所见,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
他的额叶开始集聚更多的能量。
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
他开始集中精力。他现在可以全神贯注了。
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
他在考虑如何拯救自己。
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
所以这股能量已经被转移到
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
他大脑的前部,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
而这部分则变得渐渐安静下来,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
不过他正在利用这股能量
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
来思考一个可以让他重新动起来的办法。
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
而之后,这股能量就好似
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
在他的思想区域里扩散开来一样。
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
他现在不再挂念他的家人,而是在想着如何激励他自己。
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
这是大脑后部,帮助他的肌肉重新活动起来,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
随后他将开始自我调整,
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
他的心脏和肺将开始提速。
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
如果我们可以将Beck连接在电脑扫描仪上,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
我猜想这就是当时在他惊人的求生过程中
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
所发生的一切。
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
这是我在海拔21000英尺的地方照顾Beck,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
和他所做的一切自救相比
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
我感觉我所做的是如此微不足道。
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
这向你们展示了人类意志的力量。
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
他病得很严重。还有许多其他的患者病得很严重。
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
幸运的是,我们得以获取一架直升飞机
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
来援救这些人。
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
一架直升飞机来到21000的海拔处
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
完成了人类历史上海拔最高的直升机援救。
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
它得以降落在冰上,将Beck
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
以及其他幸存者,一个个地运走,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
并在我们赶回大本营之前,
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
就已经把他们送到了加德满都(尼泊尔首都)的一家诊所。
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
这是在大本营的一幕,
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
我们遇难的登山者中就有一些
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
来自其中的一个营地。
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
几天后,我们在那里
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
举行了一场悼念仪式。
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
这是一些夏尔巴人燃烧杉树枝,
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
因为他们相信杉树的烟是神圣的。
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
登山者们站在那些高处岩石的四周
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
追忆那些
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
在峰顶遇难的同伴们,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
转向大山,去和他们直接对话。
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
一共有五名登山者不幸逝世。
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
这是Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
以及Yasuko Namba。
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
还有一名登山者
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
本应在那天逝世,但是却没有,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
他就是Beck Weathers。
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
而他幸存的原因
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
就是因为他可以召唤那股难以置信的意志力,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
用他所用的精神力量
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
拯救了自己。
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
这些是藏族的祷告旗。
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
夏尔巴人们相信
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
如果你将祷告写在这些旗上面,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
你的讯息将会被带往神那里。
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
而那一年,Beck的祈祷得到了回应。
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
谢谢。
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。