Ken Kamler: Medical miracle on Everest

Ken Kamler: Miracle médical sur l'Everest

107,633 views ・ 2010-03-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rafael Muñoz Moreno-Davila Relecteur: Etienne Denis
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Ok. Bon, on a entendu beaucoup de monde
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
parler à cette conférence
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
sur la puissance de l'esprit humain.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Et ce que j'aimerais aujourd'hui,
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
c'est de vous en donner un exemple éclatant
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
de comment cette puissance peut être utilisée
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
quand quelqu'un est en situation de survie,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
comment la volonté de survivre peut se manifester chez ces gens.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Ceci est un incident qui s'est passé sur le mont Everest.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
C'est le pire désastre de l'histoire de l'Everest.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
Et quand il s'est produit, j'était le seul docteur sur la montagne.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Donc je vais vous le raconter
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
et nous allons voir à quoi ça ressemble
00:51
when someone really
13
51260
2000
quand quelqu'un fait vraiment
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
appel à sa volonté de survivre.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Ok. Voici le mont Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Il fait 8848 m de haut.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
J'y ai été six fois. Quatre fois où j'y ai travaillé pour le National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
pour faire des mesures sur les plaques tectoniques.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
Deux fois, j'y ai été avec la NASA
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
pour travailler avec des dispositifs de télémesure.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
C'était pendant mon quatrième voyage à l'Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
qu'une comète est passée au dessus de la montagne. Hyakutake.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Et les Sherpas nous ont alors dis
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
que c'était un très mauvais présage,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
et nous aurions dû les écouter.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
L'Everest est un environnement extrême.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
Il y a trois fois moins d'oxygène au sommet qu'au bord de la mer.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Près du sommet, les températures
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
peuvent être de 40 degrés en dessous de zero.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Vous pouvez avoir des vents de 30 à 60 km par heure.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
En fait, ça signifie que le vent refroidi
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
plus que lors d'un jour d'été sur Mars.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Je me souvient une fois, nous étions près du sommet.
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
J'ai été chercher dans ma veste
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
ma bouteille d'eau pour pouvoir boire,
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
à l'intérieur de ma veste,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
pour me rendre compte que l'eau avait déjà complètement gelée.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Cela vous donne une idée de la rigueur
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
des conditions prés du sommet.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Ok. Voici le chemin pour grimper l'Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Cela commence au camp de base, à 5300 mètres de haut.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Le camp de base avancé, 600 mètres plus haut.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Le camp II, encore 600 mètres plus haut
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
qui est appelé la combe Ouest.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Le camp III est à la base du Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
qui est la 4ème plus haute montagne du monde, mais qui est ridiculisée par l'Everest.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
Et ensuite le camp IV qui est le plus haut camp.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Qui est à 900 mètres en dessous du sommet.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Voici une vue du camp de base.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Qui est perché sur un glacier à 5300 mètres.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
C'est le plus haut point où vous pouvez emmener vos yaks
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
avant de devoir décharger.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
Et voici ce qu'ils ont déchargé pour moi.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
J'avais l'équivalent de quatre yak plein d'équipement médical,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
qui ont été déversé dans une tente.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
Me voici en train d'essayer d'organiser tout ça.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Ceci était notre expédition.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
C'était une expédition du National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
mais qui était organisée par The Explorers Club.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Il y avait trois autres expeditions sur la montagne,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
une équipe Américaine, une équipe Neo Zelandaise,
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
et une équipe IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
Et après deux mois de préparation,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
on a établit nos campements pour tenter l'ascension.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Voici un point de vue du bas de la cascade de glace.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
Les premiers 600 mètres de montée
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
depuis le camp de base.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
Et voici une photo dans la cascade de glace.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
C'est une cascade, mais elle est gelée, mais elle bouge très lentement,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
et elle change en fait tous les jours.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Quand vous êtes à l'interieur, vous êtes comme un rat dans un labyrinthe;
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
vous ne pouvez même pas voir par dessus.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Là, c'est près du sommet de la cascade de glace.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Il vaut mieux l'escalader pendant la nuit quand la glace est gelée.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
Ainsi, c'est moins probable que ça s'effondre sur vous.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Voici quelques alpinistes atteignant le sommet de la cascade de glace au levé du soleil
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Me voici traversant une crevasse.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
On traverse encordé sur des échelles en aluminium.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Voici une autre crevasse.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Certaines sont profondes de 10 étages ou plus,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
et un des grimpeurs m'a dis que
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
la véritable raison pour grimper de nuit
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
c'est par ce que, si jamais on voyais le fond
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
de ce qu'on est entrain de traverser,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
on ne le ferais jamais.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Ok. Ceci est le camp I.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
C'est le premier endroit plat que vous pouvez atteindre
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
après être monté tout en haut de la cascade de glace.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Et de là on monte jusqu'au camp II.
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
qui est ici au premier plan.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Voici des grimpeurs montant la face du Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
cette montagne vers le camp III.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Ils sont encordés ici.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Une chute ici, si vous n'etiez pas encordé,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
serait une chute de 1500 mètres.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Voici une vue prise depuis le camp III.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Vous pouvez voir la face du Lhotse de profil.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
La pente est à environ 45°. Cela prend deux jours pour l'escalader.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Donc vous établissez le camp au milieu.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Si vous remarquez, le sommet de l'Everest est noir.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Il n'y a pas de glace dessus.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Et c'est par ce que l'Everest est tellement haut,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
qu'il est dans le jet stream,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
et les vents sont constamment entrain de racler sa surface,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
donc la neige n'a pas le temps de s'y accumuler.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Ce qui ressemble à un nuage derrière la pointe du sommet
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
est en réalité de la neige qui est soulevée du sommet.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Ceci est la route du camp III vers le camp IV,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
avançant, à travers les nuages.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
Et ceci est au camp IV.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Une fois que vous êtes au camp IV, vous avez peut être 24 heures
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
pour décider si vous allez monter jusqu'au sommet ou pas.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Tout le monde a besoin d'oxygène. Vos reserves sont limitées,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
et vous devez soit monter soit descendre,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
prendre cette décision très vite.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Voici une photo de Rob Hall.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Il était le chef de l'équipe Neo-Zelandaise.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Voici une radio qu'il a utilisé plus tard pour appeler sa femme
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
dont je vais vous en parler plus tard.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Voici quelques alpinistes attendant de monter au sommet.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Ils sont tout en haut au camp IV, et vous pouvez voir qu'il y a du vent qui souffle sur le sommet.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Ceci n'est pas un bon temps pour tenter l'ascension,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
donc les alpinistes sont simplement entrain d'attendre, en espérant que le vent se dissipe.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
Et, en fait, le vent se dissipe pendant la nuit.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Tout devient très calme. Il n'y a plus de vent du tout.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
C'est une bonne opportunité d'aller jusqu'au sommet.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Voilà quelques alpinistes qui commencent l'ascension vers le sommet
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
sur ce qui est appelée la face triangulaire.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
C'est la première partie de l'ascension.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
On la fait pendant la nuit, car c'est moins raide que ce qui vient après,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
et vous pouvez gagner des heures de jour si vous faites ça pendant la nuit.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Donc c'est ce qui s'est passé.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Les grimpeurs sont arrivés sur la crête sud-est.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Ceci est une vue de la crête sud-est.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Le sommet devrait être au premier plan.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Depuis ici, il faut monter environ 500 mètres
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
sur une pente à 30° pour atteindre le sommet.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Mais ce qui s'est passé cette année c'est
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
que le vent s'est levé soudainement et de manière imprévisible.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Une tempête que personne n'avait anticipée s'est déclarée.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Vous pouvez voir ici des vents très violents
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
souffler la neige bien plus haut que le sommet.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
Et il y avait des alpinistes sur le sommet de cette crête.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Ceci est une photo de moi à cet endroit
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
prise une année plus tôt,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
comme vous pouvez le voir j'ai un masque à oxygène
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
avec un recycleur.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
J'ai un tuyau connecté dessus.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Vous pouvez voir sur ce grimpeur, nous avons deux réservoirs à oxygène dans le sac à dos,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
des petits réservoirs en titane, très léger.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
Et nous ne transportons par grand chose d'autre.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
C'est tout ce que vous avez. Vous êtes très exposés sur la crête du sommet.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Ok. Voici une photo prise sur la crête du sommet.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
C'est sur le chemin vers le sommet,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
sur ce pont de 500 mètres.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Tous les alpinistes montent non-encordés ici,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
et la raison c'est par ce que
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
la falaise est si abrupte de chaque coté,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
que si vous étiez encordés à quelqu'un,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
vous ne feriez que les emporter avec vous.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Donc chaque personne grimpe individuellement.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
Et ce n'est pas du tout un chemin droit.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
C'est une ascension très difficile,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
et il y a toujours le risque
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
de tomber d'un coté ou de l'autre.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Si vous tombez à gauche, vous allez tomber de
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2500 mètres au Népal.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Si vous tombez à droite,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
vous allez tomber de 3500 mètres au Tibet.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Donc c'est probablement mieux de tomber au Tibet.
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
car vous vivrez plus longtemps.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Rires)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Mais, de toute façon, vous tomberez pour le reste de votre vie.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Ok. Ces grimpeurs étaient tout près du sommet,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
sur la crête que vous voyez là haut,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
et moi j'était là en bas au camp III.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Mon expédition était en bas au camp III,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
pendant que ces gars étaient là haut dans la tempête.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
La tempête était tellement violente que nous devions nous coucher.
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
complètement habillés, complètement équipés,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
couchés sur le sol de la tente
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
pour éviter que la tente ne sois éjectée de la montagne.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
C'était les pires vents que j'ai jamais vu.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
Et les alpinistes là haut sur la crête
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
étaient bien plus haut, 600 mètres plus haut,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
et complètement exposés aux éléments.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
On était en contact radio avec certains d'entre eux.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Voici une photo prise le long de la crête.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall, qu'on a entendu par radio,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
était là haut, à ce moment de la tempête
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
avec Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Et nous avons entendu que Rob était ok,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
mais Doug était trop faible pour redescendre.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Il était épuisé, et Rob restait avec lui.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
On a aussi eu la mauvaise nouvelle dans la tempête
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
que Beck Weathers, un autre grimpeur,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
s'était effondré dans la neige et était mort.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Il y avait toujours 18 autres grimpeurs
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
dont nous n'avions pas de nouvelles.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Ils étaient perdus. Il régnait une confusion totale sur la montagne.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Ce que nous entendions n'était pas clair. La plupart des informations se contredisaient.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
On n'avait vraiment aucune idée de ce qui était entrain de se passer pendant cette tempête.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Nous étions recroquevillés
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
dans nos tentes au camp III.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Nos deux grimpeurs les plus forts, Todd Burleson et Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
ont décidé de monter et d'essayer de sauver qui ils pouvaient
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
alors même qu'il y avait une tempête terrible dehors.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Ils ont essayé de contacter Rob Hall par radio,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
qui était un alpiniste extraordinaire
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
coincé, en quelque sorte, avec un faible grimpeur
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
là haut près du sommet.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Je m'attendais à ce qu'ils disent à Rob,
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Tiens bon. On viens te chercher."
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Mais en fait, ils ont dit,
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Laisse Doug et descend seul.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Il n'y a plus de chance de le sauver,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
maintenant essaie de te sauver toi même."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Et Rob reçu ce message,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
mais sa réponse fut,
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"On est entrain d'écouter tous les deux."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd et Pete sont montés sur la crête du sommet, tout là haut,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
et c'était une scène de chaos complet.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Mais ils ont fait ce qu'ils ont pu pour stabiliser les gens.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Je leurs donnais des conseils par radio depuis le camp III,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
et nous avons renvoyé en bas les grimpeurs qui pouvaient
09:56
under their own power.
226
596260
2000
descendre par leurs propres moyens.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Ceux qui ne pouvaient pas on a décidé de les laisser au camp IV.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Donc les grimpeurs étaient entrain de redescendre cette voie.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Ceci a été pris depuis le camp III, où j'étais.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Et ils sont tous venus à moi
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
pour que je puisse jeter un œil sur eux et voir ce que je pouvais faire pour eux,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
qui n'est vraiment pas grand chose car le camp III
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
est un petit recoin planté dans la glace
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
au milieu d'une pente à 45 degrés.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Vous ne pouvez quasiment pas vous tenir debout à l'extérieur de la tente.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Il fait vraiment froid. On est à 7300 mètres.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Le seul équipement que j'avais à cette altitude
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
était deux sacs en plastique
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
contenant des seringues pleines
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
d'anti-douleurs et de stéroïdes.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Donc, alors que les alpinistes arrivaient,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
j'évaluais si oui ou non ils étaient capables
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
de continuer à descendre.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Ceux qui n'étaient pas très lucide ou qui n'étaient pas bien coordonnés,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
je leurs donnai une injection de stéroïdes
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
pour essayer de leurs donner une période
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
de lucidité et de coordination
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
pour qu'ils puissent continuer à descendre encore plus bas dans la montagne.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
C'est tellement difficile de travailler là haut que des fois
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
j'ai même donné des injections directement à travers les habits.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
C'était tout simplement trop dur de le faire
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
de n'importe quelle autre façon là haut.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Pendant que je m'occupais d'eux,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
on a reçu des nouvelles de Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Il n'y avait aucun moyen d'aller assez haut pour le secourir.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Il a appelé pour dire qu'il était seul maintenant.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Apparemment, Doug était mort plus haut dans la montagne.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Mais Rob était maintenant trop faible pour descendre par lui-même,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
et avec les vents violents et à cette altitude,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
il ne pouvait pas être secouru
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
et il le savait.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
A ce moment là, il a demandé
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
d'être mis en relation avec sa femme.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Il transportait une radio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Sa femme était à la maison en Nouvelle-Zelande,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
enceinte de sept mois de leur premier enfant.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
Et Rob a demandé à être connecté à elle. Ce fut fait.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Et Rob et sa femme
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
ont eu leur dernière conversation.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Ils ont choisi le nom de leur bébé.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Rob s'est ensuite déconnecté,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
et c'est le dernier contact que nous avons eu avec lui.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
J'ai eu à soigner beaucoup de patients dans un état critique
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
à 7 300 mètres,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
ce qui était impossible.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Donc ce qu'on a fait c'était d'amener les victimes
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
plus bas à 6 400 mètres, où c'était plus facile pour moi de les traiter.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Ceci était mon kit médical.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
C'est un coffre à pêche rempli de matériel médical.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
C'est ce que j'ai transporté en haut de la montagne.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
J'avais plus de matériel plus bas,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
et j'ai demandé qu'il soit monté pour pouvoir le retrouver au camp inférieur.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Et voici une scène au camp inférieur.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Les survivants arrivaient un par un.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Certains d'entre eux étaient en hypothermie,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
certains d'entre eux avaient des engelures, certains avaient les deux.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Ce que nous avons fait c'est d'essayer de les réchauffer du mieux qu'on a pu,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
les mettre sous oxygène et essayer de les revigorer,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
ce qui est difficile à 6400 mètres,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
quand la tente est glacée.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Voici une engelure sévère aux pieds,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
engelure sévère au nez.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Ce grimpeur souffrait de cécité des neiges.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Alors que je m'occupais de ces grimpeurs,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
nous avons eu une expérience saisissante.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Sorti de nulle part, Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
dont nous avions appris la mort,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
est rentré dans la tente en claudiquant,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
comme une momie, il a pénétré dans la tente.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Je m'attendais à ce qu'il soit incohérent,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
mais, en fait, il est rentré dans la tente et il m'a dit,
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Salut, Ken. Où est-ce que je m'assois?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
Et il a dit,
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Est-ce que tu acceptes mon assurance maladie?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Rires)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Il a vraiment dit ça.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Rires)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Donc il était complètement lucide, mais il avait de très graves engelures.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Vous pouvez voir sa main est complètement blanche,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
Et sa figure, son nez, sont brulés.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
En premier, ça tourne au blanc, et ensuite quand la nécrose est complète,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
ça tourne au noir, et ensuite ça tombe.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
C'est la dernière étape, juste comme une cicatrice.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Donc, pendant que je m'occupais de Beck,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
il m'a raconté ce qu'il s'était passé là haut.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Il a dit qu'il s'était perdu dans la tempête,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
s'était effondré dans la neige,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
et était resté couché là, incapable de bouger.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Plusieurs alpinistes sont venus et l'ont regardé,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
il les a entendu dire, "Il est mort."
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Mais Beck n'était pas mort; il les a entendu,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
mais il lui était complètement impossible de bouger.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Il était dans un état de type catatonique,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
ce qui lui permettait d'être conscient de son environnement,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
mais pas de cligner des yeux pour indiquer qu'il était en vie.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Donc les alpinistes ont continué leurs routes,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
et Beck est resté là pendant un jour, une nuit,
14:15
and another day,
328
855260
2000
et un autre jour,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
dans la neige.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
Et il s'est alors dit,
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Je ne veux pas mourir.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
J'ai une famille à retrouver."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
Et la pensée de sa famille,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
ses enfants et sa femme,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
ont généré suffisamment d'énergie,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
suffisamment de motivation en lui,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
pour qu'il réussisse à se lever.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Après être resté allongé dans la neige pendant si longtemps,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
il s'est levé et a réussi à redescendre vers le camp.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Et Beck m'a raconté cette histoire très calmement,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
et elle m'a complètement stupéfait.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Je ne pouvais pas imaginer quiconque être allongé dans la neige
14:49
that long a time
343
889260
2000
pendant si longtemps
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
et ensuite se relever.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Il a apparemment inversé
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
une hypothermie irréversible.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
Et je peux uniquement essayer de spéculer
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
sur comment il l'a fait.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Si ont avait mis Beck
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
dans un scanner SPECT,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
quelque chose qui aurait pu mesurer l'activité du cerveau ?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Très simplement, les trois parties du cerveau:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
le lobe frontal, où se situent
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
vos capacités d'attention et de concentration ;
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
le lobe temporal,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
où vous formez les images et gardez vos souvenirs,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
et la partie postérieure du cerveau,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
qui contient le cervelet, qui contrôle les mouvements,
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
et le tronc cérébral,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
où vous avez vos fonctions basiques de maintenance
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
comme les battements du coeur et la respiration.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Faisons donc une coupe du cerveau,
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
et imaginez que Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
sois rattaché à un scanner SPECT
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Ceci mesure le flux sanguin dynamique
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
et par conséquent le flux d'énergie à l'intérieur du cerveau.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Donc vous avez le cortex préfrontal ici
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
en rouge vif.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Ceci est un scan qui est relativement uniforme.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Vous avez la partie du milieu,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
où le lobe temporal peut être, là dedans,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
et la partie postérieure, où les fonctions de maintenance sont à l'arrière.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Ceci est un scan plutôt normal,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
montrant une distribution égale d'énergie.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Maintenant, regardez celui là et vous voyez à quel point
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
les lobes frontaux sont plus vif.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Ceci pourrait être ce que Beck était entrain de vivre
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
quand il a réalisé qu'il était en danger.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Il concentre son attention
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
pour se sortir du pétrain.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Ces parties du cerveau sont entrain de s'éteindre peu à peu
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
Il n'est pas entrain de penser à sa famille ou à quiconque à ce moment là,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
et il est entrain de travailler assez fortement.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Il est entrain d'essayer de faire fonctionner ses muscles et de se tirer de là.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Ok. Mais, il perd du terrain là.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Il perd de l'energie.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Il fait trop froid. Il ne peux pas maintenir son metabolisme constant.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
Et, vous voyez, il n'y a plus de rouge ici.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
L'activité de son cerveau diminue.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Il s'est effondré dans la neige là. Tout est calme.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Il n'y a que très peu de rouge.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck est en train de s'éteindre.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Il est en train de mourir.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Vous allez au prochain scan,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
mais, dans le cas de Beck,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
vous pouvez voir que la partie du milieu de son cerveau
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
est en train de s'allumer de nouveau.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Il est en train de penser à sa famille.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Il commence à avoir des images
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
qui sont entrain de le motiver à se lever.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Il est entrain d'augmenter l'énergie dans cette partie
17:10
through thought.
402
1030260
2000
à travers la pensée.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
Et voici comment il va transformer ces pensées
17:15
back into action.
404
1035260
3000
en action.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Cette partie du cerveau est appelée le gyrus cingulaire antérieur.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
C'est une zone
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
où de nombreux neuroscientifiques
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
situent le siège de le volonté.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
C'est ici que les gens prennent des décisions, où ils développent leur volonté.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Et, vous pouvez voir, il y a un flux d'énergie
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
de la partie du milieu de son cerveau,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
où il a les images de sa famille,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
vers cette partie, qui alimente sa volonté.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Ok. Ça devient de plus en plus fort
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
jusqu'au moment où ça va
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
être un facteur motivant.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Il va accumuler assez d'énergie dans cette partie,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
après un jour, une nuit, et un jour,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
pour le motiver suffisamment pour se lever.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
Et vous pouvez le voir ici,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
il commence à avoir plus d'énergie dans le lobe frontal.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Il commence à se concentrer. Il peut se concentrer maintenant.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Il est entrain de penser à ce qu'il doit faire pour se sauver.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Donc cette énergie a été transmise
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
en haut jusqu'à l'avant de son cerveau,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
et c'est entrain de devenir plus calme là en bas,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
mais il est entrain d'utiliser son énergie
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
pour penser à ce qu'il doit faire pour continuer d'avancer.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Et à ce moment là, cette énergie est en train de se propager
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
à travers l'ensemble de ses zones de pensées.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Il ne pense plus à sa famille maintenant, et il est entrain de se motiver.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Voici la partie postérieur, où ses muscles vont se mettre à bouger,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
et il va s'imposer un rythme.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Son coeur et ses poumons vont commencer à accélérer.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Donc voici ce que je peux spéculer, sur ce qui a pu se passer
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
si on avait pu faire un scanner SPECT sur Beck
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
durant l'épopée de sa survie.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Donc ici je prends soins de Beck à 6400 mètres d'altitude,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
et j'avais l'impression que ce que je faisais était complètement trivial
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
comparé à ce qu'il avait fait pour lui même.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Ça montre simplement ce que la pouvoir de l'esprit permet.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Il était dans un état critique. Il y avait d'autres patients dans un état critique.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Par chance, nous avons pu appeler un hélicoptère
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
pour qu'il vienne à la rescousse de ces gens.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Un hélicoptère est venu à 6400 mètres
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
et a effectué le sauvetage le plus haut de l'histoire.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Il a pu atterrir sur la glace, prendre Beck
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
et les autres survivants, un par un,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
pour les amener vers un clinique à Katmandou
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
avant même qu'on soit de retour au camp de base.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Voici une scène au camp de base
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
à un de nos camps
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
où certains des alpinistes ont disparus.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Et nous avons eu un service commémoratif là bas
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
quelques jours plus tard.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Voici des Sherpas qui allument des branches de genièvres.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Ils croient que la fumée de genièvre est sacrée.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Et les alpinistes étaient tout autour sur des hauts rochers
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
et ils parlèrent des alpinistes qui ont perdu la vie
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
là haut près du sommet,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
faisant face à la montagne, en fait, pour leur parler directement.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Il y a eu 5 alpinistes disparus ici.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Lui c'était Scott Fisher,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
Et Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
Et un autre grimpeur
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
aurait dû mourir ce jour là, mais ce n'a pas été le cas,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
et c'est Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Il a réussi à survivre
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
car il était capable de générer cette incroyable volonté,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
et a réussi à utiliser toute la puissance de son esprit
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
pour se sauver.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Voici des drapeaux de prière tibétains.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Ces Sherpas croient que
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
si vous écrivez une prière sur ces drapeaux.
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
le message sera transporté vers les dieux,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
et cette année là, le message de Beck à été entendu.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Merci.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7