Ken Kamler: Medical miracle on Everest

Ken Kamler: Medizinisches Wunder am Everest

107,685 views ・ 2010-03-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Panzer Lektorat: Sandra Holtermann
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Okay. Na, wir haben gehört, wie eine Menge Leute
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
bei dieser Konferenz Vorträge
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
über die Kraft des menschlichen Geistes gehalten haben.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Und was ich heute tun möchte,
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
ist, Ihnen ein anschauliches Beispiel davon
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
zu geben, wie diese Kraft entfesselt werden kann,
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
wenn jemand in einer lebensbedrohlichen Situation steckt,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
wie der Wille zum Überleben das in Menschen hervorbringen kann.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Dies ist ein Zwischenfall, der auf dem Mt. Everest passiert ist.
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
Es war das schlimmste Unglück in der Geschichte des Everest.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
Und als es passierte, war ich der einzige Arzt auf dem Berg.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Also werde ich Ihnen das vorführen,
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
und wir werden sehen, wie es ist,
00:51
when someone really
13
51260
2000
wenn jemand wirklich
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
den Willen zum Überleben beschwört.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Okay. Das ist der Mt. Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Er ist 8.848 Meter hoch.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Ich war dort sechs Mal, vier Mal habe ich für National Geographic gearbeitet
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
und Messungen der tektonischen Platten durchgeführt.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
Zwei Mal ging ich mit der NASA,
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
da arbeitete ich an Fernerkundungs-Geräten.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Bei meinem vierten Abstecher zum Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
zog ein Komet über den Berg. Hyakutake.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Und die Sherpas sagten uns damals,
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
dass das ein ganz böses Omen war,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
und wir hätten auf sie hören sollen.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
Der Everest ist eine extreme Umgebung.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
Es gibt nur ein Drittel so viel Sauerstoff auf dem Gipfel wie am Meeresspiegel.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
In der Nähe des Gipfels kann die
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
Temperatur 40 Grad unter Null sein.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Es gibt Winde von 32 bis 64 Stundenkilometern.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
Die gefühlte Temperatur ist sogar
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
niedriger als an einem Sommertag auf dem Mars.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Ich erinnere mich, dass ich einmal oben nah am Gipfel
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
in meine Daunenjacke gegriffen habe,
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
um aus meiner Wasserflasche
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
in der Daunenjacke zu trinken,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
nur um festzustellen, dass das Wasser schon vollkommen gefroren war.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Das vermittelt Ihnen eine Vorstellung davon, wie übel
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
es nah am Gipfel zugeht.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Okay. Das ist die Aufstiegs-Route am Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Sie fängt am Basislager an, auf 5.400 Metern Höhe.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Lager 1, 600 Meter höher.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Lager 2, weitere 600 Meter höher,
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
das nennt man Western Cwm.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Lager 3 ist am Fuße des Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
der der vierthöchste Berg der Welt ist, aber neben dem Everest verblasst.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
Und das höchste Lager ist dann Lager 4.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Es ist 900 Meter vom Gipfel entfernt.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Das ist ein Bild vom Basislager.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Es ist auf einem Gletscher auf 5.400 Metern aufgeschlagen.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Das ist der höchste Punkt, zu dem man seine Yaks bringen kann,
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
bevor man sie abladen muss.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
Und das hier hat man für mich abgeladen.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
Ich hatte vier Yak-Ladungen mit medizinischem Bedarf,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
die in ein Zelt entladen wurden.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
Und hier versuche ich, die Sachen zu sortieren.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Das war unsere Expedition.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Es war eine National Geographic Expedition,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
aber sie wurde vom Explorers Club organisiert.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Es gab drei weitere Expeditionen auf dem Berg,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
ein amerikanisches Team, ein neuseeländisches Team
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
und ein IMAX-Team.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
Und nach zwei ganzen Monaten der Vorbereitung
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
zogen wir unsere Lager bis oben auf den Berg hoch.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Dieser Blick ist den Eisbruch hinauf.
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
Die ersten 600 Meter des Aufstiegs
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
vom Basislager.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
Und hier das Bild ist im Eisbruch.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
Das ist ein Wasserfall, gefroren, aber er bewegt sich sehr langsam,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
und er verändert sich tatsächlich jeden Tag.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Wenn man in ihm ist, ist man wie eine Ratte im Labyrinth,
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
man kann nicht mal über die Kante sehen.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Das ist nahe der Kante des Eisbruchs.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Man sollte nachts hindurchsteigen, wenn das Eis gefroren ist.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
So ist es weniger wahrscheinlich, dass es auf einen stürzt.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Diese Bergsteiger erreichen die Kante des Eisbruchs genau bei Sonnenaufgang.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Da überquere ich eine Spalte.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Wir überqueren auf Alu-Leitern mit angefügten Sicherheits-Seilen.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Das ist eine andere Spalte.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Einige dieser Dinger sind 10 Stockwerke tief oder noch tiefer,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
und einer meiner Bergsteiger sagt, dass
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
der Grund, weswegen wir in der Tat nachts aufsteigen, ist,
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
dass, wenn wir je den Boden dessen sehen würden,
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
worüber wir steigen,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
wir das niemals machen würden.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Okay. Das ist Lager 1.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
Es ist die erste ebene Stelle, die man erreichen kann,
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
wenn man an die Kante des Eisbruchs gelangt ist.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Und von dort steigen wir zu Lager 2 auf,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
das quasi im Vordergrund ist.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Das sind Bergsteiger, die an der Lhotse-Flanke aufrücken,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
das ist dieser Berg Richtung Lager 3.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Sie sind hier an Fixseilen.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Wenn man nicht angeseilt wäre, würde ein Sturz
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
hier 1.500 Meter tief sein.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Das ist ein Blick von Lager 3 aus.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Man kann die Lhotse-Flanke im Profil sehen.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
Das ist eine Steigung von ca. 45 Grad. Man braucht zwei Tage für den Aufstieg.
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
Deshalb legt man das Lager auf halber Strecke an.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Merken Sie, der Gipfel des Everest ist schwarz.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Er ist nicht mit Eis bedeckt.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Und das liegt daran, dass der Everest so hoch ist,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
dass er im Jetstream liegt
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
und andauernd Winde die Flanke scheuern,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
so dass sich kein Schnee ansammeln kann.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Was wie eine Wolke hinter dem Gipfelgrat aussieht,
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
ist tatsächlich Schnee, der vom Gipfel geweht wird.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Das ist auf dem Weg von Lager 3 zu Lager 4 hinauf
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
vorrückend, durch die Wolken hinauf.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
Und das ist in Lager 4.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Sobald man ins Lager 4 kommt, hat man vielleicht 24 Stunden,
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
um sich zu überlegen, ob man den Gipfel in Angriff nehmen will oder nicht.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Jeder hängt am Sauerstoff. Die Vorräte sind begrenzt,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
und man muss entweder hinauf oder herab steigen,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
diese Entscheidung ist sehr schnell zu treffen.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Das ist ein Bild von Rob Hall.
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Er war der Führer des neuseeländischen Teams.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Das ist ein Funkgerät, mit dem er später seine Frau angerufen hat,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
wovon ich Ihnen erzählen werde.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Das sind Bergsteiger, die darauf warten, zum Gipfel zu steigen.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Sie sind oben in Lager 4, und Sie können sehen, dass Wind den Gipfel herunterweht.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Das ist kein gutes Wetter zum Bergsteigen,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
also warten die Bergsteiger einfach und hoffen, dass der Wind abflaut.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
Und in der Tat flaut der Wind nachts ab.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Es wird sehr ruhig. Es gibt überhaupt keinen Wind.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Das sieht nach einer guten Gelegenheit aus, den Gipfel anzustreben.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Also brechen hier einige Bergsteiger zum Gipfel auf,
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
auf dem, was man die dreieckige Wand nennt.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
Das ist der erste Teil des Aufstiegs.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Man macht ihn im Dunkeln, weil er nämlich weniger steil ist als was als Nächstes kommt,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
und man kann viel Tageslicht sparen, wenn man das im Dunkeln macht.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
So, das ist also passiert.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Die Bergsteiger kamen zum Südostgrat.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Das ist der Blick auf den Südostgrat.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Hier im Vordergrund wäre der Gipfel.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Von hier aus sind es ca. 460 Meter
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
mit 30 Grad Steigung hinauf zum Gipfel.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Aber was in jenem Jahr geschah, war, dass
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
der Wind plötzlich und unerwartet zunahm.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Ein Sturm zog auf, mit dem niemand gerechnet hatte.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Hier können sie heftige Winde sehen,
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
wie sie Schnee ganz oben vom Gipfel blasen.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
Und da waren Bergsteiger auf diesem Gipfelgrat.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Das ist ein Bild von mir in der Gegend,
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
ein Jahr zuvor aufgenommen,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
und Sie können sehen, dass ich eine Sauerstoffmaske trage
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
mit einem Kreislaufatemgerät.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Ich habe hier einen Sauerstoff-Schlauch angeschlossen.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Sie sehen an diesem Bergsteiger: Wir haben zwei Sauerstoffflaschen im Rucksack,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
kleine Titan-Flaschen, sehr leicht.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
Und wir tragen sonst nicht viel.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Das ist alles, was man hat. Man ist sehr exponiert auf dem Gipfelgrat.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Okay. Das ist ein Bild, das auf dem Gipfelgrat selbst aufgenommen wurde.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Das ist auf dem Weg zum Gipfel,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
auf dieser 450-Meter Brücke.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
All die Bergsteiger hier klettern unangeseilt,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
und der Grund dafür ist, dass
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
beide Seiten so steil abfallen,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
dass, wenn man an jemanden angeseilt wäre,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
man ihn am Ende mit sich herunterreißen würde.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Also klettert jeder für sich allein.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
Und das ist überhaupt kein gerader Weg.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
Das ist sehr anspruchsvolles Bergsteigen,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
und es gibt immer das Risiko,
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
auf einer der beiden Seiten herunterzufallen.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Wenn man links herunterfällt, fällt man
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2.400 Meter nach Nepal hinein.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Wenn man rechts herunterfällt,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
fällt man 3.700 Meter nach Tibet hinein.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Wahrscheinlich ist es besser, nach Tibet hineinzufallen,
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
weil man dann länger lebt.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Gelächter)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Aber in jedem Fall fällt man den Rest seines Lebens.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Okay. Diese Bergsteiger waren oben in der Nähe des Gipfels,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
an diesem Gipfelgrat, den Sie da oben sehen,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
und ich war hier unten in Lager 3.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Meine Expedition war unten in Lager 3,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
während diese Leute dort oben in dem Sturm waren.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Der Sturm war so heftig, dass wir
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
vollständig bekleidet, komplett ausgerüstet
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
auf dem Zeltboden ausgestreckt liegen mussten,
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
um zu verhindern, dass das Zelt vom Berg geblasen wurde.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Es waren die schlimmsten Winde, die ich je gesehen habe.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
Und die Bergsteiger oben auf dem Grat
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
waren noch viel höher, 600 Meter höher,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
und den Elementen komplett ausgesetzt.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Wir hatten Funkkontakt zu einigen von ihnen.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Das ist ein Bild, das am Gipfelgrat aufgenommen wurde.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall, hörten wir über Funk,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
war zu diesem Zeitpunkt in dem Sturm hier oben,
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
mit Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Und wir hörten, dass mit Rob alles in Ordnung war,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
aber Doug war zu schwach, um herunterzukommen.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Er war erschöpft, und Rob blieb bei ihm.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Wir bekamen auch die schlechte Nachricht,
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
dass Beck Weathers, ein anderer Bergsteiger, in diesem Sturm
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
im Schnee zusammengebrochen und gestorben war.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Da waren noch 18 weitere Bergsteiger,
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
die sich ihrer Lage nicht bewusst waren.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Sie hatten sich verlaufen. Es gab ein komplettes Durcheinander auf dem Berg.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
All die Geschichten waren verwirrend. Die meisten widersprachen sich.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Wir hatten wirklich keine Ahnung, was während dieses Sturms passierte.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Wir kauerten uns nur
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
in unsere Zelte in Lager 3.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Unsere zwei kräftigsten Bergsteiger, Todd Burleson und Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
beschlossen aufzusteigen, um zu retten, wen sie konnten,
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
obwohl ein heftiger Sturm im Gange war.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Sie versuchten, eine Nachricht an Rob Hall zu funken,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
der ein ausgezeichneter Bergsteiger war,
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
der quasi mit einem schwächeren Bergsteiger
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
oben beim Gipfel feststeckte.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Ich nahm an, dass sie Rob sagen würden:
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Warte. Wir kommen."
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Aber tatsächlich sagten sie:
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Lass Doug allein und komm runter.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
Es gibt keine Chance, ihn zu retten,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
versuch jetzt einfach, dich selbst zu retten."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Und Rob erhielt die Nachricht,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
aber seine Antwort lautete:
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Wir hören beide zu."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd und Pete gelangten zum Gipfelgrat, hier oben,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
und da oben herrschte das reinste Chaos.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Aber sie taten, was sie konnten, um die Leute zu stabilisieren.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Ich beriet sie per Funk von Lager 3 aus,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
und wir schickten die Bergsteiger herab, die es
09:56
under their own power.
226
596260
2000
aus eigener Kraft herunter schaffen konnten.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Irgendwie beschlossen wir, diejenigen, die das nicht konnten, oben in Lager 4 zu lassen.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Die Bergsteiger kamen also diese Route herunter.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Das ist von Lager 3 aus aufgenommen, wo ich war.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Und sie kamen alle zu mir,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
damit ich sie anschauen und sagen konnte, was ich für sie tun konnte,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
was wirklich nicht viel war, weil Lager 3
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
eine kleine Kerbe im Eis ist
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
inmitten einer 45-Grad-Steigung.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Man kann kaum außerhalb des Zeltes stehen.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Es ist wirklich kalt. Es ist auf 7.300 Meter.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Die einzigen Vorräte, die ich auf dieser Höhe hatte,
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
waren zwei Plastiktüten
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
mit vorgefüllten Spritzen
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
voller Schmerzmittel und Steroide.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Als die Bergsteiger also zu mir kamen,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
schätzte ich irgendwie ein, ob sie in der Lage waren,
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
weiter nach unten zu gehen, oder nicht.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Denjenigen, die nicht so klar oder so gut koordiniert waren,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
gab ich eine Spritze mit Steroiden,
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
um zu versuchen, ihnen eine Phase
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
der Klarheit und Koordinierung zu verschaffen,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
in der sie sich dann ihren Weg weiter den Berg herunter bahnen konnten.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Es ist so heikel, da oben zu arbeiten, dass ich
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
manchmal sogar Spritzen direkt durch die Kleidung gab.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Es war einfach zu schwer, dort oben
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
irgendwie anders zu manövrieren.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Während ich mich um sie kümmerte
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
erhielten wir neue Nachrichten über Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Es gab keine Chance, hoch genug zu gelangen, um ihn zu retten.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Er rief an, um zu sagen, dass er jetzt allein war.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Anscheinend war Doug weiter oben auf dem Berg gestorben.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Aber Rob war nun zu schwach, um selbst herunterzukommen,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
und mit den heftigen Winden und auf dieser Höhe
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
war er einfach nicht zu retten,
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
und das wusste er.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
An diesem Punkt bat er darum,
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
mit seiner Frau verbunden zu werden.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Er trug ein Funkgerät.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Seine Frau war zu Hause in Neuseeland,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
im siebten Monat schwanger mit ihrem ersten Kind.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
Und Rob bat, mit ihr verbunden zu werden. Das wurde gemacht.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Und Rob und seine Frau
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
hatten ihre letzte Unterhaltung.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Sie wählten den Namen für ihr Baby.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Rob meldete sich dann ab,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
und das war das Letzte, was wir je von ihm hörten.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Ich stand vor der Herausforderung, viele todkranke Patienten
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
auf 7.300 Metern zu behandeln,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
was ein Ding der Unmöglichkeit war.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Was wir also taten, war, die Opfer runter auf
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
6.400 Meter zu bringen, wo es leichter für mich war, sie zu behandeln.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Das war mein Medizinkoffer.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Das ist ein Angelkasten voll mit medizinischem Bedarf.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Den habe ich den Berg hochgetragen.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Ich hatte mehr Vorräte weiter unten
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
und bat, sie mir zum unteren Lager hochzubringen.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Und das war das Bild, das sich am unteren Lager bot.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Die Überlebenden kamen einer nach dem anderen.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Einige von ihnen waren unterkühlt,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
manche hatten Erfrierungen, manche beides.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Was wir gemacht haben, ist, sie so gut es geht aufzuwärmen,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
mit Sauerstoff zu versorgen und zu versuchen, sie zu beleben,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
was auf 6.400 Metern schwierig ist,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
wenn das Zelt einfriert.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Das sind schwere Erfrierungen an den Füßen,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
schwere Erfrierungen an der Nase.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Dieser Bergsteiger war schneeblind.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Während ich diese Bergsteiger versorgte,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
hatten wir ein erstaunliches Erlebnis.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Aus dem Nirgendwo wankte Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
von dem man uns schon gesagt hatte, dass er tot sei,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
in das Zelt,
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
mumienhaft spazierte er in das Zelt hinein.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Ich hatte erwartet, dass er inkohärent sein würde,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
aber tatsächlich spazierte er in das Zelt und sagte zu mir:
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Hi Ken. Wo soll ich sitzen?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
Und dann sagte er:
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Akzeptierst Du meine Krankenversicherung?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Gelächter)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Das hat er wirklich gesagt.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Gelächter)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Er war also vollkommen klar, aber er hatte sehr schwere Erfrierungen.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Sie können sehen, dass seine Hand ganz weiß ist,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
und sein Gesicht, seine Nase, sind verbrannt.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Zuerst wird das weiß, und wenn die Nekrose dann abgeschlossen ist,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
wird es schwarz und dann fällt es ab.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
Das ist die letzte Stufe, genau wie bei einer Narbe.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Als ich mich also um Beck kümmerte
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
berichtete er, was da oben passiert war.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Er sagte, er habe sich in dem Sturm verlaufen,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
sei im Schnee zusammengebrochen,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
und sei da einfach gelegen, unfähig, sich zu bewegen.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Ein paar Bergsteiger kamen vorbei und schauten ihn an,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
und er hörte sie sagen: "Er ist tot".
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Aber Beck war nicht tot; er hatte das gehört,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
aber er war überhaupt nicht fähig, sich zu bewegen.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Er war in einer Art katatonischem Zustand,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
in dem er sich seiner Umgebung bewusst war,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
aber nicht mal blinzeln konnte, um zu zeigen, dass er lebte.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Die Bergsteiger gingen also an ihm vorbei,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
und Beck lag da einen Tag, eine Nacht,
14:15
and another day,
328
855260
2000
und einen weiteren Tag,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
im Schnee.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
Und dann sagte er sich:
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Ich will nicht sterben.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
Ich habe eine Familie, zu der ich zurückkehren soll."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
Und die Gedanken an seine Familie,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
seine Kinder und seine Frau,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
schufen genug Energie,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
genug Antrieb in ihm,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
dass er tatsächlich aufgestanden ist.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Nachdem er lange Zeit im Schnee gelegen hatte
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
stand er auf und fand zurück ins Lager.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Und Beck erzählte mir diese Geschichte sehr ruhig,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
aber ich war absolut perplex davon.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass jemand lange
14:49
that long a time
343
889260
2000
im Schnee liegt
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
und dann aufsteht.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Er hatte anscheinend irreversible
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
Unterkühlung rückgängig gemacht.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
Und ich kann nur mutmaßen,
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
wie er das gemacht hat.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Was also, wenn wir Beck
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
an einen SPECT-Scanner angeschlossen hätten,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
etwas, das tatsächlich die Hirnfunktion messen kann?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Stark vereinfacht, die drei Teile des Gehirns:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
Der Frontallappen, wo Sie Aufmerksamkeit
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
und Konzentration bündeln,
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
Sie haben den Temporallappen,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
wo Sie Bilder formen und Erinnerungen aufbewahren,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
und den hinteren Teil des Gehirns,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
der das Kleinhirn enthält, das Bewegung kontrolliert,
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
und den Hirnstamm,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
in dem Sie Ihre Grundfunktionen haben,
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
wie Herzschlag und Atmung.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Machen wir also hier einen Schnitt durch das Hirn
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
und stellen uns vor, dass Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
an einen SPECT-Scanner angeschlossen war.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Der misst dynamisch die Durchblutung
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
und damit den Energiefluss im Gehirn.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Man hat also den präfrontalen Cortex hier,
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
der in Rot aufleuchtet.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Das ist ein ziemlich gleich verteilter Scan.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Sie haben die mittlere Region,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
wo der Temporallappen sein könnte, hier drin,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
und den hinteren Teil, wo die Grundfunktionen sind, hinten.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Das ist ein recht normaler Scan,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
der eine Gleichverteilung der Energie zeigt.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Nun gehen Sie hierher, und Sie sehen, wie viel mehr
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
die Frontallappen aufleuchten.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Das könnte sein, was Beck erlebt hat,
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
als er erkannte, dass er in Gefahr ist.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Er fokussiert all seine Aufmerksamkeit
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
darauf, sich aus der Gefahr zu entfernen.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Diese Teile des Gehirns werden ruhiger.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
Er denkt zu diesem Zeitpunkt weder an seine Familie noch an sonst jemanden,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
und er arbeitet ziemlich hart.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Er versucht, seine Muskeln in Gang zu setzen und da herauszukommen.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Okay. Aber er verliert hier an Boden.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Seine Energie schwindet.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Es ist zu kalt. Er kann seinen Stoffwechsel nicht auf Touren halten.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
Und Sie sehen, hier ist kein Rot mehr.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Sein Gehirn ist hat sich beruhigt.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Er ist im Schnee zusammengebrochen. Alles ist ruhig.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Es gibt nirgendwo sehr viel Rot.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck schaltet ab.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Er liegt im Sterben.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Sie gehen zum nächsten Scan,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
aber in Becks Fall
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
können Sie sehen, dass der mittlere Teil seines Hirns
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
beginnt, wieder aufzuleuchten.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Er fängt an, über seine Familie nachzudenken.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Er fängt an, sich Bilder vorzustellen,
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
die ihn dazu motivieren, aufzustehen.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Er entwickelt in diesem Bereich Energie
17:10
through thought.
402
1030260
2000
durch Gedanken.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
Und so wird er Gedanken zurück
17:15
back into action.
404
1035260
3000
in Taten verwandeln.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Dieser Teil des Hirns heißt Gyrus cinguli anterior.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Das ist ein Bereich, von dem
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
viele Neurowissenschaftler glauben,
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
dass dort der Wille sitzt.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Dort treffen Leute Entscheidungen, dort entwickeln sie Willenskraft.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Und Sie sehen, einen Energiefluss
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
vom mittleren Teil seines Hirns,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
wo er Bilder von seiner Familie hat,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
in diesen Bereich, der seinen Willen antreibt.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Okay. Der wird immer stärker,
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
bis zu dem Punkt, wo er tatsächlich
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
zum motivierenden Faktor wird.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Er wird genug Energie in dem Bereich entwickeln,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
nach einem Tag, einer Nacht, und einem Tag,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
um sich tatsächlich dazu zu motivieren, aufzustehen.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
Und hier können Sie sehen, dass er
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
anfängt, mehr Energie in den Frontallappen zu bekommen.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Er fängt an, zu fokussieren. Er kann sich jetzt konzentrieren.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Er denkt darüber nach, was er tun muss, um sich zu retten.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Diese Energie wurde also hoch in die Nähe
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
des vorderen Teils seines Hirns geleitet,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
und hier unten wird es ruhiger,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
aber er benutzt diese Energie,
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
um darüber nachzudenken, was er tun muss, um sich in Gang zu setzen.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Und dann breitet sich diese Energie quasi
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
durch seine Gedanken-Bereiche aus.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Jetzt denkt er nicht an seine Familie, und er motiviert sich.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Das ist der hintere Teil, wo sich seine Muskeln bewegen werden,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
und er wird sich seine Kräfte einteilen.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Sein Herz und seine Lunge werden Fahrt aufnehmen.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Das also könnte mutmaßlich passiert sein,
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
wenn wir einen SPECT-Scan mit Beck hätten machen können.
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
während dieses Überlebens-Epos.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Hier kümmere ich mich also auf 6.400 Metern um Beck
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
und ich spürte, dass das, was ich tue, völlig belanglos ist
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
im Vergleich mit dem, was er für sich selbst getan hat.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Das zeigt einem einfach, was die Kraft des Geistes tun kann.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Er war todkrank. Es gab andere todkranke Patienten.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Zum Glück konnten wir einen Hubschrauber
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
herauf bekommen, um diese Leute zu retten.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Ein Hubschrauber kam auf 6.400 Metern an
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
und führte die höchst gelegenste Hubschrauberrettung in der Geschichte durch.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Er konnte auf dem Eis landen, Beck mitnehmen
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
und die anderen Überlebenden, einen nach dem anderen,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
und sie nach Kathmandu in ein Krankenhaus bringen,
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
bevor wir auch nur ins Basislager zurück gelangten.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Das ist ein Bild vom Basislager
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
in einem der Lager,
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
die einige Bergsteiger verloren hatten.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Und wir hatten dort ein paar Tage später
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
eine Gedenkfeier.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Das sind Sherpas, die Wacholderzweige anzünden.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Sie glauben, dass Wacholder-Rauch heilig ist.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Und die Bergsteiger standen auf den hohen Felsen umher
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
und sprachen von den Bergsteigern, die man
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
oben nahe dem Gipfel verloren hatte.
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
dem Berg zugewandt, um direkt zu ihnen zu sprechen.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Fünf Bergsteiger haben wir hier verloren.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Das war Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
und Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
Und ein weiterer Bergsteiger
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
hätte an diesem Tag sterben sollen, tat es aber nicht,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
und das war Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Er war in der Lage, zu überleben,
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
weil er es geschafft hat, diese unglaubliche Willenskraft zu generieren,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
er hat es geschafft, all die Kraft seines Geistes zu nutzen,
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
um sich selbst zu retten.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Das hier sind tibetische Gebetsfahnen.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Diese Sherpas glauben, dass
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
wenn man Gebete auf diese Fahnen schreibt,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
die Botschaft zu den Göttern hochgetragen wird,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
und in jenem Jahr wurde Becks Nachricht beantwortet.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Danke.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7