Ken Kamler: Medical miracle on Everest

Ken Kamler: Milagro Médico en el Everest

107,633 views ・ 2010-03-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Marizeth Beato
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Bien. Hemos escuchado a muchas personas
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
en esta conferencia hablar
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
acerca del poder de la mente humana.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Y lo que me gustaría hacer hoy,
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
es darles un ejemplo vívido,
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
de cómo ese poder se puede desencadenar
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
cuando una persona está en una situación de supervivencia,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
cómo la voluntad de sobrevivir puede desencadenarlo en las personas.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Este es un incidente que ocurrió en el Monte Everest,
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
Fue el peor desastre en la historia del Everest.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
Y cuando ocurrió, yo era el único doctor en la montaña.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Así que, los guiaré,
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
y veremos cómo es
00:51
when someone really
13
51260
2000
cuando alguien realmente
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
se entrega a la tarea de sobrevivir.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Bueno. Este es el Monte Everest.
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
Tiene una altura de 8850 metros.
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
He estado 6 veces, en 4 trabajé con la National Geographic,
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
haciendo mediciones de placas tectónicas.
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
También estuve dos veces con la NASA
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
haciendo dispositivos de detección remota.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Fue durante mi cuarto viaje al Everest
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
que un cometa pasó por encima de la montaña. El Hyakutake.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Los sherpas en ese momento nos dijeron
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
que era un muy mal presagio,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
y debimos haberlos escuchado.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
El Everest es un ambiente extremo.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
En el pico hay solo un tercio del oxígeno del nivel del mar.
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Cerca del pico, las temperaturas
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
pueden llegar a 40 grados bajo cero.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Puede haber vientos de 32 a 64 km/hora.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
Es un factor de viento frío,
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
más bajo que un día de verano en Marte.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Recuerdo una vez que, estando cerca del pico,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
busqué dentro de mi chaqueta
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
mi botella de agua.
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
Dentro de mi chaqueta,
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
descubrí que el agua estaba congelada.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Eso les puede dar una idea de cuán severas
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
pueden ser las cosas en el pico.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Esta ruta nos lleva al Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Empieza en el campamento base, a 5334 metros.
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
El campamento I está 610 metros más arriba.
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
El campamento II está otros 610 metros más arriba
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
lo que se llama Western Cwm.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
El campamento III está en la base de Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
la cuarta montaña más alta del mundo, pero el Everest la hace ver pequeña.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
y el campamento IV es el más alto.
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
Está 914 metros abajo del pico.
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Esta es una vista del campamento base.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Esta es desde un glaciar a 5334 metros.
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Es el punto más alto al que puedes llevar los Yaks
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
antes de descargar.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
Esto es lo que descargaron para mí.
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
Tenía 4 yaks cargados de suministros médicos,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
que fueron tirados en una carpa.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
y aquí estoy tratando de organizar las cosas.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Esta fue nuestra expedición.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Fue una expedición de la National Geographic,
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
pero organizada por The Explorers Club.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Había otras 3 expediciones en la montaña,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
un grupo estadounidense, otro de Nueva Zelanda,
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
y el grupo IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
Y después de 2 meses de preparación,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
armamos nuestros campamentos en la montaña.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
esta es una vista de la cascada congelada,
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
los primeros 610 metros del recorrido
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
desde el campamento base.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
Esta es una foto de la cascada congelada.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
Es un cascada, pero está congelada, pero se mueve muy despacio,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
y en realidad cambia todos los días.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Ahí, eres como un ratón en un laberinto;
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
no puedes siquiera ver por encima.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Esto es cerca de la cima de la cascada.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
La escalas durante la noche cuando está congelada.
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
Así es menos posible que te caiga encima.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Unos escaladores llegando su cima justo con la puesta del sol.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Este soy yo cruzando una grieta.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Cruzamos con escaleras de aluminio y cuerdas de seguridad.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Esta es otra grieta.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Unas son de 10 pisos de profundidad o más,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
y uno de mis escaladores dice que
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
una razón por la que escalamos de noche
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
es porque si miramos hacia abajo
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
de lo que estamos escalando
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
nunca lo haríamos.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Bueno. Este es el campamento I.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
Es la primera llanura que puedes alcanzar,
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
después de llegar al tope de la cascada.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Y de aquí subimos al campamento II,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
el cual es como la parte delantera.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Unos escaladores en la cara de Lhotse,
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
la montaña que da hacia el campamento III.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Están amarrados con cuerdas fijas.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Una caída aquí, si no estuvieras amarrado,
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
sería de 1524 metros.
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Una foto tomada desde el campamento III.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Pueden ver la cara de Lhotse a lo lejos.
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
Tiene un ángulo aproximado de 45 grados. Toma 2 días escalarla,
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
así que pones el campamento a mitad del camino.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Si notan, el pico del Everest es negro.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
No hay hielo cubriéndolo.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Y es porque el Everest es tan alto,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
que está en las corrientes de aire,
y los vientos constantemente limpian la superficie,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
así que la nieve no logra acumularse.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Lo que parece una nube atrás del borde del pico,
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
es realmente nieve que el viento sopla desde el pico.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
La subida del campamento III al IV,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
subiendo a través de las nubes.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
Y este es en el campamento IV.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Una vez llegas al campamento IV, tienes tal vez 24 horas
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
para decidir si subirás o no el pico.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Todos usan tanques de oxígeno, tus suministros son limitados,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
y si tienes que subir o bajar,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
tienes que tomar esa decisión muy rápido.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Esta es una foto de Rob Hall,
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
líder de la expedición de Nueva Zelanda.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
La radio que luego usó para llamar a su esposa,
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
luego les contaré más de esto.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Algunos escaladores esperando subir al pico.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Están en el campamento IV, pueden ver al viento soplar en el pico.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Este no es un buen clima para subir,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
por lo que los escaladores esperan, confiando que los vientos se calmen.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
Y los vientos se calman en la noche.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Todo se calma. No hay viento para nada.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Parece un buen momento para subir al pico.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Aquí unos escaladores comenzando a subir
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
lo que se conoce como la cara triangular.
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
Es la primera parte de la subida.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Se hace en la noche, porque es menos empinada que la siguiente,
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
y ganas horas de luz si lo haces en la noche.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Eso es lo que sucedió.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Los escaladores llegaron al borde sudeste.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Esta es una vista del borde sudeste.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
El pico está en primer plano.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Desde aquí, son como 457 metros
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
en un ángulo de 30 grados para llegar al pico.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Pero lo que sucedió ese año fue
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
que el viento inesperadamente creció.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Comenzó una tormenta que nadie anticipaba.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Aquí pueden ver algunos vientos fuertes
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
soplando nieve desde el pico.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
Y había unos escaladores en ese borde del pico.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Esta es una foto mía en esa área
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
tomada un año antes,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
y pueden ver que tengo un máscara de oxígeno puesta
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
con una bolsa reservorio.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Tengo una manguera de oxígeno conectada.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Pueden ver en ese escalador, tenemos 2 tanques en la parte de atrás,
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
tanques de titanio, muy livianos.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
Y no estamos cargando nada más,
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Eso es todo lo que tienes, estás muy expuesto en el borde del pico
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Bien. Esta es una foto tomada en el borde del pico.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Esta es en camino al pico,
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
en el puente de 457 metros.
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Todos los escaladores están subiendo sin cuerdas,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
y es porque,
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
hacia cualquier lado, la caída es tan vertical,
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
que si estuvieras amarrado a alguien,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
lo arrastraría contigo.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Cada persona sube individualmente.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
Y no es para nada un camino recto.
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
Es muy difícil de subir,
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
y siempre existe el riesgo
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
de caer hacia cualquier lado.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Si caes hacia la izquierda, caerás
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
2438 metros en Nepal.
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Si caes a tu derecha,
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
3658 metros en Tíbet.
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Así que probablemente es mejor caer en el Tíbet
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
porque vivirás un poco más.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(Risas)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Pero igual, será tu última caída en la vida.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Esos escaladores estaban cerca del pico,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
a lo largo del borde que ven allí,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
y yo estaba abajo en el campamento III.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Mi expedición estaba abajo en el campamento III,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
mientras ellos estaban arriba en medio de la tormenta.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
La tormenta era tan fuerte que tuvimos que acostarnos
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
completamente vestidos, y totalmente equipados,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
en el piso de la carpa
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
para evitar que el viento se llevara la carpa.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Ha sido uno de los peores ventarrones que he visto.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
y esos escaladores estaban allá en el borde
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
mucho más arriba, 610 metros más arriba,
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
y expuestos completamente a la intemperie.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Estábamos en comunicación por radio con algunos de ellos.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Esta es una vista a lo largo del borde del pico.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Escuchamos por radio, que Rob Hall,
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
estaba allá, en el momento de la tormenta
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
con Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Escuchamos que Rob estaba bien,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
pero Doug estaba muy débil para bajar.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Estaba muy agotado, y Rob se quedaría con él.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
También recibimos la mala noticia de que durante la tormenta
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
Beck Weathers, otro escalador,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
había colapsado y había muerto en la nieve.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Aún había 18 escaladores más
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
de los que no sabíamos su condición.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Estaban perdidos. Había mucha confusión en la montaña.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Todas las historias eran confusas. Muchas se contradecían.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Realmente no teníamos idea de lo que estaba sucediendo.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Solo estábamos agachados cubriéndonos
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
en nuestras carpas en el campamento III.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
Nuestros 2 escaladores más fuertes, Todd Burleson y Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
decidieron subir y tratar de rescatar a los que pudieran
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
incluso con esa fuerte tormenta.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Trataron de enviar un mensaje por radio a Rob Hall,
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
que era un escalador muy fuerte,
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
estancado con otro escalador más débil
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
cerca del pico.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Yo esperaba que le dirían a Rob,
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Aguanta, ya vamos".
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Pero lo que dijeron fue,
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Deja a Doug y baja tú.
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
No hay esperanza de salvarlo,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
en este momento trata de salvarte tú".
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Rob recibió el mensaje,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
pero su respuesta fue,
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Ambos estamos escuchando".
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd y Pete subieron hasta el borde, aquí,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
y era un completo caos allá arriba,
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Pero hicieron lo que pudieron para estabilizar a las personas.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Les di sugerencias desde el campamento III,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
y bajamos a los escaladores que pudieran bajar
09:56
under their own power.
226
596260
2000
por ellos mismos.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Los que no, decidimos dejarlos en el campamento IV.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Los escaladores venían bajando por esta ruta,
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Esta es tomada del campamento III, era donde yo estaba.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Y todos llegaban a mí
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
para que los revisara y viera que podía hacer por ellos,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
lo cual no era mucho porque el campamento III
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
es una pequeña área en el hielo
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
en el medio de un ángulo de 45 grados.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Escasamente puedes pararte afuera de la carpa.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Es realmente frio. Está a 7315 metros.
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Las únicas provisiones que tenía a esa altitud
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
eran 2 bolsas plásticas
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
con jeringas cargadas
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
de analgésicos y esteroides.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Así que, a medida que los escaladores llegaban,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
los examinaba para ver si estaban o no en condiciones
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
de seguir bajando.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Los que no estaban muy lúcidos o que no coordinaban bien,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
les aplicaba una inyección de esteroides
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
para darles un tiempo
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
de lucidez y coordinación,
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
de tal manera que pudieran seguir bajando la montaña.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Era tan complejo trabajar allá arriba,
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
que a veces les inyecté a través de la ropa
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
Era muy difícil manejarlo
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
de otra forma.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Mientras los cuidaba,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
recibimos más noticias de Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
No había forma de subir hasta donde estaba y rescatarlo.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Llamó para decir que estaba solo.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Aparentemente, Doug había muerto en la montaña.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Pero ahora Rob estaba muy débil para bajar por sí mismo,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
y con toda la fuerza del viento a esa altura,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
estaba más allá del rescate
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
y él lo sabía.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
En ese momento nos pidió
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
que llamáramos a su esposa,
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Él tenía un radio,
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Su esposa estaba en Nueva Zelanda,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
con 7 meses de embarazo de su primer hijo.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
Rob nos pidió que lo comunicáramos con ella. Eso hicimos.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Rob y su esposa
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
tuvieron su última conversación.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Escogieron el nombre de su bebé,
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
y Rob se desconectó,
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
esa fue la última vez que lo escuchamos.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Yo me enfrentaba a cuidar muchos enfermos,
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
a 7315 metros,
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
lo que era casi imposible.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Así que, lo que hicimos fue bajar a las víctimas
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
hasta los 6400 metros, donde era más fácil tratarlos.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Este era mi equipo médico.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Es una caja con suministros médicos.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Esto fue lo que llevé a la montaña.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Tenía más suministros abajo,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
los que pedí que me subieran al campamento.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Así lucía el campamento.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Los sobrevivientes llegaban uno a uno.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Algunos con hipotermia,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
otros con partes congeladas, algunos las dos.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Lo que hicimos fue tratar de calentarlos lo mejor que pudimos,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
darles oxígeno y tratar de revivirlos,
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
lo que es difícil a 6400 metros,
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
y en una carpa helada,
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Esta es una congelación severa de pies,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
congelación severa de nariz.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Este escalador estaba cegado por la nieve.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Mientras cuidaba de estos escaladores,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
tuvimos un experiencia asombrosa,
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
De la nada, Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
a quién ya dábamos por muerto,
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
entró tambaleando a la carpa
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
como una momia, entró a la carpa,
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Yo lo esperaba incoherente,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
pero de hecho, entró y me dijo,
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Hola Ken. ¿Dónde puedo sentarme?".
13:14
And then he said,
303
794260
2000
Y luego dijo,
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"¿Aceptas mi seguro de salud?".
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Risas)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
De verdad lo dijo.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Risas)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Estaba completamente lúcido, pero severamente congelado.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Pueden ver su mano completamente blanca,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
y su cara, su nariz, están quemadas,
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Primero, se pone blanco, y cuando está completamente necrosado,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
se pone negro y luego se cae.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
Es la última etapa, como una cicatriz.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Así que, mientras estaba cuidando de Beck,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
nos contó lo que había sucedido allá arriba.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Nos dijo que se había perdido en la tormenta,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
colapsó en la nieve,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
y se quedó ahí sin poder moverse.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Algunos escaladores pasaban y lo veían,
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
y les escuchaba decir "Está muerto".
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Pero Beck no estaba muerto; él los escuchaba,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
pero no se podía mover.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Estaba en un estado como catatónico,
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
en que estaba consciente de lo que sucedía,
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
pero no podía siquiera parpadear para indicar que estaba vivo.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Así que, los escaladores pasaban de largo,
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
y Beck estuvo tirado por un día, una noche,
14:15
and another day,
328
855260
2000
y otro día,
14:17
in the snow.
329
857260
2000
en la nieve.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
Y luego se dijo a sí mismo,
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"No quiero morir.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
tengo una familia a la que quiero volver".
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
Y el pensar en su familia,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
sus hijos y su esposa,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
generaron suficiente energía,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
suficiente motivación en él,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
que realmente se levantó
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Después de estar en la nieve tanto tiempo,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
se levantó y encontró el camino de regreso al campamento.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Beck me contó esta historia muy calmadamente,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
pero yo estaba totalmente asombrado.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
No podía imaginarme una persona tirada en la nieve
14:49
that long a time
343
889260
2000
todo ese periodo de tiempo
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
y luego levantarse.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Aparentemente reversó
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
una hipotermia irreversible.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
Y solo puedo tratar de especular
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
cómo lo hizo.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Así que, ¿qué tal si a Beck
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
lo conectáramos a un escanógrafo SPECT,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
algo que puede medir las funciones del cerebro?
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
En términos sencillos, las tres partes del cerebro:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
el lóbulo frontal, donde se enfoca
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
la atención y concentración,
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
el lóbulo temporal,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
donde se forman imágenes y se mantienen los recuerdos,
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
y la parte posterior del cerebro,
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
que contiene el cerebelo, que controla los movimientos;
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
y el tronco encefálico,
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
donde se tienen las funciones básicas de mantenimiento
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
como el latido cardiaco y la respiración.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Cortemos el cerebro por aquí,
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
e imaginen que Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
está conectado al escanógrafo SPECT.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Este mide el flujo dinámico sanguíneo,
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
y así el flujo de energía en el cerebro.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Aquí tienen la corteza prefrontal
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
coloreada de rojo.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Este es un escan bien distribuido.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Tienen la sección del medio,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
donde el lóbulo temporal podría estar, aquí,
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
y la parte posterior, donde están las funciones de mantenimiento.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Este es aproximadamente un escan normal,
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
que muestra la energía distribuida equilibradamente.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Ahora, ven esta y pueden ver cómo
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
los lóbulos frontales están más coloreados.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Esto pudo ser lo que Beck experimentó
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
cuando se dio cuenta de que estaba en peligro.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Puso toda su atención
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
en salir del problema.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Estas partes del cerebro están calmadas.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
No está pensando en su familia o alguien más en este momento,
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
y está trabajando fuertemente.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Está tratando de mover sus músculos y salir de esto.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Bien. Pero, está perdiendo por aquí.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Está quedándose sin energía.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Está demasiado frío. No puede mantener su calor metabólico.
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
Y ven, no hay más rojo aquí.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Su cerebro se está aquietando.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Aquí colapsa en la nieve. Todo está calmado.
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
Hay muy poco rojo alrededor.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck se está apagando.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Está muriendo.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Vamos al próximo escan,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
pero, en el caso de Beck,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
pueden ver que la parte media del cerebro,
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
se está iluminando de nuevo,
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Está empezando a pensar en su familia.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Está empezando a tener imágenes
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
que lo están motivando a levantarse.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Está desarrollando energía en esa área
17:10
through thought.
402
1030260
2000
a través de pensamientos.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
Y así es como usa esos pensamientos
17:15
back into action.
404
1035260
3000
y los convierte en acción.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Esta parte del cerebro es llamada corteza singular anterior.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Es un área en la que
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
muchos de los neurocientíficos creen
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
que se centra la voluntad.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Aquí se toman las decisiones, se desarrolla el querer hacer.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Y, pueden ver, cómo la energía fluye
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
desde la parte media del cerebro,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
donde consigue las imágenes de su familia,
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
en esta área, esto es lo que motiva su deseo.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Se está poniendo más fuerte cada vez
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
hasta el punto en que realmente
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
se convierte en un factor motivante.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Él va a desarrollar suficiente energía en ésta área,
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
después de un día, una noche y otro día,
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
para realmente motivarse a levantarse.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
Y pueden observar aquí,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
comienza a recibir más energía en su lóbulo frontal.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Está comenzando a enfocarse. Se puede concentrar ahora,
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Está pensando qué puede hacer para sobrevivir,
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Esta energía ha sido transmitida
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
hacia la parte frontal de su cerebro,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
y se calma aquí,
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
pero está usando esa energía
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
para pensar qué tiene que hacer para mantenerse vivo,
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Y luego, esta energía se está distribuyendo
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
alrededor de sus áreas de pensamiento.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
No está pensando en su familia, está motivándose a sí mismo.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Esta es la parte posterior, donde sus músculos empezarán a moverse,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
y se estará moviendo poco a poco.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Sus pulmones y corazón empezarán mejorar.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Así que, esto es lo que puedo especular que pudo haber sucedido
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
si hubiéramos podido tomar una escanografía SPECT a Beck
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
durante su épica travesía de supervivencia.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Aquí estoy cuidando a Beck a 6400 metros,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
sentí que lo que estaba haciendo era nada
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
comparado con lo que él había hecho por sí mismo.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Esto muestra lo que el poder de la mente puede hacer.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Él estaba muy enfermo al igual que otros.
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
Por suerte, pudimos hacer que un helicóptero,
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
rescatara estos hombres.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Un helicóptero subió a 6400 metros
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
es el helicóptero que ha subido más alto
en una misión de rescate en la historia.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Pudo aterrizar en la nieve, tomar a Beck
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
y otros sobrevivientes, uno a uno,
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
y llevarlos a una clínica en Katmandú,
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
antes de que nosotros regresáramos al campamento base.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Esto es en el campamento base,
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
en uno de los campamentos,
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
donde algunos de los escaladores se perdieron.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Tuvimos un ceremonia allí
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
unos días después.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Estos son sherpas prendiendo fuego a ramas de junípero
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Ellos piensan que el humo del junípero es sagrado.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Y los escaladores se pararon alrededor en las rocas altas
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
y hablaron sobre los escaladores perdidos
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
cerca del pico,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
mirando hacia la montaña, realmente, para hablarles directamente.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Fueron 5 los escaladores perdidos allí.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Este era Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen,
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
y Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
Y otro escalador
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
que pudo haber muerto allí, pero que no lo hizo,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
y ese es Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Sobrevivió
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
porque fue capaz de generar esa voluntad increíble,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
que fue capaz de usar el poder de su mente
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
para sobrevivir.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Estas son banderas tibetanas.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Estos sherpas creen que
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
si escribes oraciones en las banderas,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
el mensaje llegará a los dioses,
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
y ese año, el mensaje de Beck recibió respuesta.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Gracias
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7