Ken Kamler: Medical miracle on Everest

107,685 views ・ 2010-03-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tien Lam Reviewer: Linh Ha
00:15
OK. We've heard a lot of people
0
15260
3000
Chúng ta đã từng nghe nhiều người
00:18
speak at this conference
1
18260
2000
trong cuộc hội thảo này nói về
00:20
about the power of the human mind.
2
20260
3000
sức mạnh ý chí của con người.
00:23
And what I'd like to do today
3
23260
2000
Điều tôi muốn làm hôm nay
00:25
is give you a vivid example
4
25260
2000
chính là cho bạn một ví dụ sống động
00:27
of how that power can be unleashed
5
27260
2000
về việc sức mạnh được phát huy mạnh mẽ
00:29
when someone is in a survival situation,
6
29260
3000
khi một ai đó lâm vào tình cảnh sống còn,
00:32
how the will to survive can bring that out in people.
7
32260
3000
ý chí sinh tồn đã được bộc lộ như thế nào.
00:36
This is an incident which occurred on Mount Everest;
8
36260
3000
Sự việc xảy ra trên đỉnh Everest,
00:39
it was the worst disaster in the history of Everest.
9
39260
4000
đó là thảm họa tồi tệ nhất trong lịch sử.
00:43
And when it occurred, I was the only doctor on the mountain.
10
43260
3000
Lúc này,tôi là bác sĩ duy nhất nơi đó.
00:46
So I'll take you through that
11
46260
2000
Tôi kể các bạn câu chuyện này
00:48
and we'll see what it's like
12
48260
3000
để các bạn thấy rằng
00:51
when someone really
13
51260
2000
khi ai đó lâm vào khó khăn
00:53
summons the will to survive.
14
53260
2000
ý chí sinh tồn thúc giục họ như thế nào.
00:55
OK, this is Mount Everest.
15
55260
2000
Đỉnh Everest
00:57
It's 29,035 feet high.
16
57260
2000
cao 29.035 feet (8.850m)
00:59
I've been there six times: Four times I did work with National Geographic,
17
59260
3000
Tôi từng đến đó 6 lần
4 lần làm cho tạp chí National Graphic
01:02
making tectonic plate measurements;
18
62260
2000
để đo mảng kiến tạo;
01:04
twice, I went with NASA
19
64260
2000
2 lần còn lại làm việc với NASA
01:06
doing remote sensing devices.
20
66260
3000
để nghiên cứu các thiết bị viễn thám.
01:09
It was on my fourth trip to Everest
21
69260
2000
Chuyện xảy ra trong chuyến đi thứ 4
01:11
that a comet passed over the mountain. Hyakutake.
22
71260
3000
khi sao chổi Hyakutake lướt qua núi.
01:14
And the Sherpas told us then
23
74260
2000
Người Sherpa nói với chúng tôi rằng
01:16
that was a very bad omen,
24
76260
2000
đó là một điềm báo rất xấu,
01:18
and we should have listened to them.
25
78260
2000
và chúng tôi phải tin họ.
01:20
Everest is an extreme environment.
26
80260
3000
Everest là một môi trường khắc nghiệt.
01:23
There's only one-third as much oxygen at the summit as there is at sea level.
27
83260
3000
Nồng độ ôxy trên đỉnh chỉ bằng 1/3 ở mực nước biển
01:26
Near the summit, temperatures
28
86260
2000
Ở gần đỉnh, nhiệt độ là
01:28
can be 40 degrees below zero.
29
88260
2000
-40°C.
01:30
You can have winds 20 to 40 miles an hour.
30
90260
2000
Tốc độ gió từ 20 đến 40 dặm/ giờ.
01:32
It's actually a wind-chill factor
31
92260
2000
Nhiệt độ còn thấp hơn
01:34
which is lower than a summer day on Mars.
32
94260
3000
mùa hè trên sao Hỏa.
01:38
I remember one time being up near the summit,
33
98260
2000
Tôi còn nhớ một lần ở gần đỉnh,
01:40
I reached into my down jacket
34
100260
2000
tôi lấy
01:42
for a drink from my water bottle,
35
102260
2000
chai nước uống
01:44
inside my down jacket,
36
104260
2000
đặt sâu trong túi áo khoác
01:46
only to discover that the water was already frozen solid.
37
106260
3000
và nhận ra rằng nó hoàn toàn đã bị đông cứng.
01:49
That gives you an idea of just how severe
38
109260
2000
Các bạn đã thấy sự khắc nghiệt ở khu vực
01:51
things are near the summit.
39
111260
3000
gần đỉnh như thế nào rồi đó.
01:55
OK, this is the route up Everest.
40
115260
2000
Và đây là hành trình leo núi Everest.
01:57
It starts at base camp, at 17,500 feet.
41
117260
4000
Trạm đầu tiên cao 17.500 feet (5.334m)
02:01
Camp One, 2,000 feet higher.
42
121260
3000
Trại 1, cao hơn 2.000 feet (610m).
02:04
Camp Two, another 2,000 feet higher up,
43
124260
2000
Trại 2, cao hơn trại 1 2.000 feet (610m),
02:06
what's called the Western Cwm.
44
126260
2000
còn được gọi là Western Cwm.
02:08
CampThree is at the base of Lhotse,
45
128260
2000
Trại 3 ở tại chân núi Lhotse,
02:10
which is the fourth highest mountain in the world, but it's dwarfed by Everest.
46
130260
3000
ngọn núi cao thứ 4 trên thế giới.
02:13
And then Camp Four is the highest camp;
47
133260
3000
Trại 4 là nơi cao nhất,
02:16
that's 3,000 feet short of the summit.
48
136260
3000
trại cách đỉnh núi 3.000 feet (914m).
02:20
This is a view of base camp.
49
140260
2000
Đây là quang cảnh trại ngay chân núi.
02:22
This is pitched on a glacier at 17,500 feet.
50
142260
3000
Trên triền dốc một sông băng ở độ cao 17.500 feet (5334m)
02:25
It's the highest point you can bring your yaks
51
145260
2000
Đây là điểm cuối cùng mà bò Tây Tạng có thể đến được.
02:27
before you have to unload.
52
147260
2000
Sau đó bạn phải dỡ hành lý xuống.
02:29
And this is what they unloaded for me:
53
149260
2000
Đây là hành lý của tôi:
02:31
I had four yak loads of medical supplies,
54
151260
2000
4 con bò mang theo thuốc men lên đây,
02:33
which are dumped in a tent,
55
153260
2000
và giờ số thuốc này đang ở trong lều.
02:35
and here I am trying to arrange things.
56
155260
3000
Tôi đang cố gắng sắp xếp lại mọi thứ.
02:38
This was our expedition.
57
158260
2000
Đây là đoàn thám hiểm của chúng tôi.
02:40
It was a National Geographic expedition,
58
160260
2000
Đoàn thám hiểm này của National Graphic
02:42
but it was organized by The Explorers Club.
59
162260
2000
được tổ chức bởi Câu lạc bộ Thám hiểm.
02:44
There were three other expeditions on the mountain,
60
164260
2000
Có 3 đoàn thám hiểm khác lúc này,
02:46
an American team, a New Zealand team
61
166260
2000
1 nhóm người Mỹ, một nhóm New Zealand
02:48
and an IMAX team.
62
168260
2000
và một nhóm IMAX.
02:52
And, after actually two months of preparation,
63
172260
3000
Cuối cùng, sau 2 tháng chuẩn bị,
02:55
we built our camps all the way up the mountain.
64
175260
3000
chúng tôi đã sẵn sàng leo núi.
02:58
This is a view looking up the icefall,
65
178260
2000
Đây là ảnh chụp hướng lên thác băng
03:00
the first 2,000 feet of the climb
66
180260
2000
cao 2.000 feet (610) m
03:02
up from base camp.
67
182260
2000
tính từ trại đầu tiên.
03:05
And here's a picture in the icefall;
68
185260
2000
Còn đây là hình ảnh của thác băng.
03:07
it's a waterfall, but it's frozen, but it moves very slowly,
69
187260
3000
Đây vốn là thác nước đóng băng, tốc độ chảy cực chậm,
03:10
and it actually changes every day.
70
190260
2000
và nó thay đổi mỗi ngày.
03:12
When you're in it, you're like a rat in a maze;
71
192260
2000
Bạn sẽ giống như bị lạc vào mê cung,
03:14
you can't even see over the top.
72
194260
2000
không thấy được lối đi.
03:17
This is near the top of the icefall.
73
197260
2000
Đây là gần đỉnh thác nước.
03:19
You want to climb through at night when the ice is frozen.
74
199260
3000
Bạn sẽ muốn leo qua vào buổi tối khi nó đóng băng,
03:22
That way, it's less likely to tumble down on you.
75
202260
2000
để hạn chế tai nạn do bị rơi xuống.
03:24
These are some climbers reaching the top of the icefall just at sun-up.
76
204260
3000
Vài người leo núi đã lên đến đỉnh thác băng khi mặt trời lên.
03:30
This is me crossing a crevasse.
77
210260
2000
Đây là lúc tôi bước qua một khe nứt.
03:32
We cross on aluminum ladders with safety ropes attached.
78
212260
3000
Chúng tôi thắt dây an toàn và băng qua trên thang nhôm.
03:37
That's another crevasse.
79
217260
2000
Đây là một khe nứt khác.
03:39
Some of these things are 10 stories deep or more,
80
219260
2000
Một số khe nứt sâu 10 tầng hoặc hơn,
03:41
and one of my climbing friends says that
81
221260
2000
một người bạn cùng leo núi đã nói rằng
03:43
the reason we actually climb at night
82
223260
2000
lý do chúng tôi thường đi vào buổi tối
03:45
is because if we ever saw the bottom
83
225260
2000
là vì nếu chúng tôi nhìn thấy dưới chân
03:47
of what we're climbing over,
84
227260
2000
cảnh vật mình đang trèo qua,
03:49
we would never do it.
85
229260
3000
chúng tôi sẽ không dám đi nữa.
03:52
Okay. This is Camp One.
86
232260
2000
Và đây là trại 1.
03:54
It's the first flat spot you can reach
87
234260
2000
Đó là chỗ bằng phẳng đầu tiên bạn đặt chân
03:56
after you get up to the top of the icefall.
88
236260
3000
sau khi đã trèo qua thác băng.
03:59
And from there we climb up to Camp Two,
89
239260
3000
Từ đây, chúng tôi leo lên trại 2,
04:02
which is sort of the foreground.
90
242260
2000
nơi trước mặt.
04:04
These are climbers moving up the Lhotse face,
91
244260
2000
Những người này đang leo núi Lhotse
04:06
that mountain toward Camp Three.
92
246260
2000
hướng về trại 3.
04:08
They're on fixed ropes here.
93
248260
2000
Họ bám theo sợi dây đã có sẵn.
04:10
A fall here, if you weren't roped in,
94
250260
2000
Nếu bạn không đi theo dây, bạn sẽ té xuống
04:12
would be 5,000 feet down.
95
252260
3000
từ độ cao 5.000 feet (1.524m).
04:16
This is a view taken from camp three.
96
256260
2000
Đây là hình ảnh trại 3.
04:18
You can see the Lhotse face is in profile,
97
258260
2000
Bạn có thể thấy núi Lhotse trong hình,
04:20
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it,
98
260260
3000
Nó dốc 45° và mất 2 ngày để leo tới đỉnh,
04:23
so you put the camp halfway through.
99
263260
2000
vì vậy bạn cần hạ trại ở lưng chừng núi.
04:25
If you notice, the summit of Everest is black.
100
265260
2000
Nếu bạn để ý, đỉnh Everest có màu đen.
04:27
There's no ice over it.
101
267260
2000
Ở đây không có tuyết.
04:29
And that's because Everest is so high,
102
269260
2000
Bởi vì Everest quá cao,
04:31
it's in the jet stream,
103
271260
2000
nơi này lại trong dòng gió xoáy,
04:33
and winds are constantly scouring the face,
104
273260
2000
gió liên tục bào mòn địa hình,
04:35
so no snow gets to accumulate.
105
275260
2000
nên tuyết không thể đọng lại.
04:37
What looks like a cloud behind the summit ridge
106
277260
2000
Cái giống đám mây phía sau sườn núi
04:39
is actually snow being blown off the summit.
107
279260
3000
chính là tuyết bị thổi bay khỏi đỉnh núi.
04:45
This is on the way up from Camp Three to Camp Four,
108
285260
2000
Đây là con đường từ trại 3 lên trại 4,
04:47
moving in, up through the clouds.
109
287260
3000
chúng tôi phải băng qua đám mây tuyết đó.
04:52
And this is at Camp Four.
110
292260
2000
Đây là trại 4.
04:54
Once you get to Camp Four, you have maybe 24 hours
111
294260
3000
Khi đã tới đây, bạn có 24 tiếng
04:57
to decide if you're going to go for the summit or not.
112
297260
2000
để quyết định leo lên đỉnh hay không.
04:59
Everybody's on oxygen, your supplies are limited,
113
299260
3000
Mọi người đều phải mang bình oxy, trang thiết bị hạn chế,
05:02
and you either have to go up or go down,
114
302260
2000
đi lên tiếp hay đi xuống,
05:04
make that decision very quickly.
115
304260
3000
bạn sẽ phải quyết định nhanh.
05:07
This is a picture of Rob Hall.
116
307260
2000
Đây là Rob Hall,
05:09
He was the leader of the New Zealand team.
117
309260
2000
Ông dẫn đầu nhóm New Zealand.
05:11
This is a radio he used later to call his wife
118
311260
2000
Đây là radio ông đã dùng để gọi vợ mình.
05:13
that I'll tell you about.
119
313260
3000
Tôi sẽ kể với các bạn sau.
05:17
These are some climbers waiting to go to the summit.
120
317260
2000
Vài người muốn tiếp tục leo lên đỉnh.
05:19
They're up at Camp Four, and you can see that there's wind blowing off the summit.
121
319260
3000
Họ đều ở trại 4. Bạn có thể thấy gió đang thổi xuống từ đỉnh.
05:22
This is not good weather to climb in,
122
322260
2000
Thời tiết này không thích hợp để leo núi,
05:24
so the climbers are just waiting, hoping that the wind's going to die down.
123
324260
3000
vì vậy mọi người đành đợi gió lặng.
05:29
And, in fact, the wind does die down at night.
124
329260
2000
Thực tế thì gió đã ngừng vào ban đêm.
05:31
It becomes very calm, there's no wind at all.
125
331260
2000
Thời tiết trở nên tĩnh lặng hoàn toàn.
05:33
This looks like a good chance to go for the summit.
126
333260
3000
Đây là cơ hội tốt để leo tới đỉnh.
05:36
So here are some climbers starting out for the summit
127
336260
2000
Vì vậy một số người đã bắt đầu đi đến nơi
05:38
on what's called the Triangular Face.
128
338260
2000
gọi là Triangular Face (Mặt Tam Giác).
05:40
It's the first part of climb.
129
340260
2000
Đây là giai đoạn đầu.
05:42
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next,
130
342260
2000
Mọi người leo núi ban đêm vì nơi này ít dốc hơn
05:44
and you can gain daylight hours if you do this in the dark.
131
344260
3000
và có thể tiết kiệm thời gian ban ngày.
05:48
So that's what happened.
132
348260
2000
Chuyện là như vậy.
05:50
The climbers got on the southeast ridge.
133
350260
2000
Các nhà leo núi đến được sườn đông nam.
05:52
This is the view looking at the southeast ridge.
134
352260
2000
Đây là hình ảnh của nó.
05:54
The summit would be in the foreground.
135
354260
2000
Đỉnh núi ở phía trước.
05:56
From here, it's about 1,500 feet
136
356260
3000
Từ vị trí này, nó cao khoảng 1.500 feet (457m)
05:59
up at a 30-degree angle to the summit.
137
359260
3000
và dốc 30°.
06:04
But what happened that year was
138
364260
2000
Năm xảy ra tai nạn thảm khốc,
06:06
the wind suddenly and unexpectedly picked up.
139
366260
2000
gió thổi bất ngờ và ngày càng mạnh.
06:08
A storm blew in that no one was anticipating.
140
368260
3000
Cơn bão đến không ai ngờ trước được.
06:11
You can see here some ferocious winds
141
371260
2000
Bạn có thể thấy ở đây gió rất dữ dội
06:13
blowing snow way high off the summit.
142
373260
3000
thổi bay cả tuyết trên đỉnh núi.
06:16
And there were climbers on that summit ridge.
143
376260
3000
Có những nhà leo núi đang trên đỉnh.
06:20
This is a picture of me in that area
144
380260
2000
Đây là tôi tại khu vực đó,
06:22
taken a year before,
145
382260
2000
chụp 1 năm trước,
06:24
and you can see I've got an oxygen mask on
146
384260
3000
bạn có thể thấy tôi mang mặt nạ dưỡng khí
06:27
with a rebreather.
147
387260
2000
cùng với bình thở.
06:29
I have an oxygen hose connected here.
148
389260
2000
Ống nối oxy nằm ở đây.
06:31
You can see on this climber, we have two oxygen tanks in the backpack --
149
391260
3000
Chúng tôi có 2 bình oxy trong ba lô
06:34
little titanium tanks, very lightweight --
150
394260
2000
làm từ titanium, cực nhẹ.
06:36
and we're not carrying much else.
151
396260
2000
Chúng tôi không mang theo nhiều đồ.
06:38
This is all you've got. You're very exposed on the summit ridge.
152
398260
3000
Và đây. Các bạn đang thấy đỉnh núi.
06:41
OK, this is a view taken on the summit ridge itself.
153
401260
3000
Hình ảnh này chụp tại đỉnh núi.
06:44
This is on the way toward the summit,
154
404260
2000
Đây là đường lên đỉnh núi
06:46
on that 1,500-foot bridge.
155
406260
3000
cao 1.500 feet (457m)
06:49
All the climbers here are climbing unroped,
156
409260
2000
Mọi người đều leo núi không dùng dây,
06:51
and the reason is because
157
411260
2000
lý do là vì
06:53
the drop off is so sheer on either side
158
413260
2000
dốc hai bên hầu như thẳng đứng
06:55
that if you were roped to somebody,
159
415260
2000
nên nếu bạn nối với ai khác bằng dây,
06:57
you'd wind up just pulling them off with you.
160
417260
2000
khi bị thổi bay, cả hai sẽ cùng rơi xuống.
06:59
So each person climbs individually.
161
419260
2000
Vì vậy mỗi người tự leo núi.
07:01
And it's not a straight path at all,
162
421260
3000
Con đường này không hề bằng phẳng
07:04
it's very difficult climbing,
163
424260
3000
rất khó đi.
07:07
and there's always the risk
164
427260
2000
Nguy hiểm luôn chực chờ
07:09
of falling on either side.
165
429260
2000
bạn có thể rơi xuống bất cứ lúc nào.
07:11
If you fall to your left, you're going to fall
166
431260
2000
Bên dốc trái, bạn có thể rơi xuống Nepal
07:13
8,000 feet into Nepal;
167
433260
2000
ở độ cao 8.000 feet (2.438 m)
07:15
if you fall to your right,
168
435260
2000
Bên dốc phải, bạn sẽ rơi xuống Tây Tạng
07:17
you're going to fall 12,000 feet into Tibet.
169
437260
3000
từ độ cao 12.000 feet (3.658 m)
07:20
So it's probably better to fall into Tibet
170
440260
2000
Có lẽ nên chọn rơi xuống Tây Tạng
07:22
because you'll live longer.
171
442260
2000
vì bạn có thể sống lâu hơn chút.
07:24
(Laughter)
172
444260
5000
(cười)
07:29
But, either way, you fall for the rest of your life.
173
449260
3000
Dù rơi bên nào chăng nữa, bạn cũng sẽ chết.
07:33
OK. Those climbers were up near the summit,
174
453260
2000
Những nhà leo núi đang leo lên đỉnh,
07:35
along that summit ridge that you see up there,
175
455260
4000
bạn có thể thấy trong hình,
07:39
and I was down here in Camp Three.
176
459260
2000
tôi đang trở vể trại 3.
07:41
My expedition was down in Camp Three,
177
461260
3000
Đoàn chúng tôi ở lại trại 3,
07:44
while these guys were up there in the storm.
178
464260
2000
khi những người khác tiến vào cơn bão.
07:46
The storm was so fierce that we had to lay,
179
466260
3000
Cơn bão quá khắc nghiệt, chúng tôi phải
07:49
fully dressed, fully equipped,
180
469260
2000
mặc quần áo đầy đủ, trang bị đủ thiết bị,
07:51
laid out on the tent floor
181
471260
2000
nằm trong lều
07:53
to stop the tent from blowing off the mountain.
182
473260
2000
để ngăn lều bị thổi bay khỏi núi.
07:55
It was the worst winds I've ever seen.
183
475260
2000
Đây là những cơn gió tồi tệ nhất tôi từng chứng kiến.
07:57
And the climbers up on the ridge
184
477260
3000
Những người đang tiến lên đỉnh núi
08:00
were that much higher, 2,000 feet higher,
185
480260
2000
ở độ cao hơn 2.000 feet (610 m)
08:02
and completely exposed to the elements.
186
482260
3000
hứng chịu toàn bộ sự khắc nghiệt.
08:06
We were in radio contact with some of them.
187
486260
2000
Chúng tôi giữ liên lạc với vài người qua radio.
08:08
This is a view taken along the summit ridge.
188
488260
3000
Đây là hình ảnh đỉnh núi lúc đó.
08:11
Rob Hall, we heard by radio,
189
491260
2000
Rob Hall, chúng tôi nghe trong radio
08:13
was up here, at this point in the storm
190
493260
3000
đang trong vùng bão tại điểm này
08:16
with Doug Hansen.
191
496260
2000
với Doug Hansen.
08:18
And we heard that Rob was OK,
192
498260
2000
Rob vẫn ổn,
08:20
but Doug was too weak to come down.
193
500260
2000
nhưng Doug quá yếu để có thể leo xuống.
08:22
He was exhausted, and Rob was staying with him.
194
502260
3000
Anh đã đuối sức, và Rob đang ở với anh ấy.
08:26
We also got some bad news in the storm
195
506260
2000
Chúng tôi cũng nhận được những tin xấu khác.
08:28
that Beck Weathers, another climber,
196
508260
3000
Beck Weathers, một nhà leo núi khác,
08:31
had collapsed in the snow and was dead.
197
511260
3000
bị tuyết chôn vùi và đã chết.
08:34
There were still 18 other climbers
198
514260
2000
Còn có 18 nhà leo núi khác
08:36
that we weren't aware of their condition.
199
516260
4000
mà chúng tôi không biết được tình hình.
08:40
They were lost. There was total confusion on the mountain;
200
520260
4000
Họ đã mất tích. Không ai biết vì sao.
08:44
all the stories were confusing, most of them were conflicting.
201
524260
3000
Mọi câu chuyện đều mơ hồ, thậm chí còn mâu thuẫn.
08:47
We really had no idea what was going on during that storm.
202
527260
3000
Chúng tôi thật sự không biết chuyện gì đã diễn ra trong cơn bão.
08:50
We were just hunkered down
203
530260
2000
Chúng tôi chỉ ngồi khom
08:52
in our tents at Camp Three.
204
532260
2000
trong lều tại trại 3.
08:54
Our two strongest climbers, Todd Burleson and Pete Athans,
205
534260
3000
2 nhà leo núi khỏe nhất, Todd Burleson và Pete Athans,
08:57
decided to go up to try to rescue who they could
206
537260
3000
quyết định leo lên để cứu người còn sống sót
09:00
even though there was a ferocious storm going.
207
540260
3000
mặc dù cơn bão vẫn đang gào thét.
09:03
They tried to radio a message to Rob Hall,
208
543260
3000
Họ cố gắng liên lạc với Rob Hall qua radio
09:06
who was a superb climber
209
546260
3000
nhà leo núi dày dặn kinh nghiệm
09:09
stuck, sort of, with a weak climber
210
549260
2000
đang bị mắc kẹt với một người đang yếu sức
09:11
up near the summit.
211
551260
2000
gần đỉnh núi.
09:13
I expected them to say to Rob,
212
553260
2000
Tôi trông chờ họ sẽ nói với Rob,
09:15
"Hold on. We're coming."
213
555260
3000
"Chờ ở đó. Chúng tôi đang leo lên."
09:18
But in fact, what they said was,
214
558260
3000
Nhưng thực tế, những gì họ nói với Rob là
09:21
"Leave Doug and come down yourself.
215
561260
2000
"Bỏ Doug ở đó rồi trèo xuống đi,
09:23
There's no chance of saving him,
216
563260
2000
anh không thể cứu Doug đâu,
09:25
and just try to save yourself at this point."
217
565260
4000
hãy tự cứu mình thì hơn."
09:29
And Rob got that message,
218
569260
2000
Rob nhận được tin nhắn đó,
09:31
but his answer was,
219
571260
3000
câu trả lời của anh ấy là
09:34
"We're both listening."
220
574260
3000
"Chúng tôi đều đang lắng nghe."
09:40
Todd and Pete got up to the summit ridge, up in here,
221
580260
3000
Todd và Pete leo lên đỉnh, ngay tại đây,
09:43
and it was a scene of complete chaos up there.
222
583260
4000
mọi thứ hoàn toàn hỗn loạn.
09:47
But they did what they could to stabilize the people.
223
587260
3000
Họ đã cố gắng trấn an mọi người.
09:50
I gave them radio advice from Camp Three,
224
590260
3000
Tôi cho họ lời khuyên qua radio từ trại 3,
09:53
and we sent down the climbers that could make it down
225
593260
3000
và để những nhà leo núi còn đủ sức
09:56
under their own power.
226
596260
2000
tự trèo xuống.
09:58
The ones that couldn't we just sort of decided to leave up at Camp Four.
227
598260
3000
Còn những người yếu sức sẽ ở lại trại 4.
10:01
So the climbers were coming down along this route.
228
601260
2000
Những nhà leo núi đang trèo xuống theo con đường này.
10:03
This is taken from Camp Three, where I was.
229
603260
3000
Bức hình này chụp tại trại 3, tôi đang ở đó.
10:06
And they all came by me
230
606260
2000
Họ đến gặp tôi,
10:08
so I could take a look at them and see what I could do for them,
231
608260
3000
và tôi cố gắng hết sức để giúp họ,
10:12
which is really not much, because Camp Three
232
612260
2000
nhưng mọi thứ thật bất tiện vì trại 3
10:14
is a little notch cut in the ice
233
614260
2000
nằm ở khu vực hẹp
10:16
in the middle of a 45-degree angle.
234
616260
2000
giữa dốc 45°.
10:18
You can barely stand outside the tent.
235
618260
2000
Rất khó để đứng ngoài lều.
10:20
It's really cold; it's 24,000 feet.
236
620260
2000
Nhiệt độ rất lạnh tại độ cao 24.000 feet (7315 m).
10:22
The only supplies I had at that altitude
237
622260
2000
Mọi thứ tôi có trong tay lúc đó
10:24
were two plastic bags
238
624260
2000
là 2 túi nhựa
10:26
with preloaded syringes
239
626260
2000
chứa các ống tiêm có sẵn thuốc
10:28
of painkiller and steroids.
240
628260
3000
giảm đau và steroid.
10:31
So, as the climbers came by me,
241
631260
2000
Vì vậy, khi các nhà leo núi tìm đến tôi,
10:33
I sort of assessed whether or not they were in condition
242
633260
2000
Tôi sẽ đánh giá xem liệu họ còn đủ sức
10:35
to continue on further down.
243
635260
2000
để tiếp tục leo xuống.
10:37
The ones that weren't that lucid or were not that well coordinated,
244
637260
3000
Đối với những người có sức khỏe không ổn định,
10:40
I would give an injection of steroids
245
640260
3000
tôi đã tiêm steroid cho họ
10:43
to try to give them some period
246
643260
2000
để giúp họ
10:45
of lucidity and coordination
247
645260
2000
thêm tỉnh táo và cơ thể ổn định hơn
10:47
where they could then work their way further down the mountain.
248
647260
3000
giúp họ tự xuống núi được.
10:50
It's so awkward to work up there that sometimes
249
650260
2000
Thật sự rất khó khăn để làm những điều này
10:52
I even gave the injections right through their clothes.
250
652260
2000
tôi phải tiêm qua lớp quần áo.
10:54
It was just too hard to maneuver
251
654260
3000
rất khó để thực hiện
10:57
any other way up there.
252
657260
2000
khi trong tình trạng đó.
10:59
While I was taking care of them,
253
659260
2000
Trong lúc tôi chăm sóc cho họ,
11:01
we got more news about Rob Hall.
254
661260
2000
chúng tôi nhận thêm tin từ Rob Hall.
11:03
There was no way we could get up high enough to rescue him.
255
663260
3000
Chúng tôi không thể lên tới độ cao nơi anh ấy đang gặp nạn.
11:07
He called in to say that he was alone now.
256
667260
3000
Rob nói anh đang ở một mình.
11:10
Apparently, Doug had died higher up on the mountain.
257
670260
3000
Rõ ràng, Doug đã chết.
11:13
But Rob was now too weak to come down himself,
258
673260
3000
Nhưng Rob giờ đây quá yếu để tự leo xuống,
11:16
and with the fierce winds and up at that altitude,
259
676260
3000
với những cơn gió khốc liệt lúc đó,
11:19
he was just beyond rescue
260
679260
2000
anh biết rằng
11:21
and he knew it.
261
681260
2000
mọi người không thể cứu mình.
11:23
At that point, he asked
262
683260
2000
Lúc đó, Rob muốn
11:25
to be paged into his wife.
263
685260
2000
được nói chuyện với vợ mình.
11:27
He was carrying a radio.
264
687260
2000
Anh ấy đang cầm radio.
11:29
His wife was home in New Zealand,
265
689260
2000
Vợ Rob ở nhà tại New Zealand,
11:31
seven months pregnant with their first child,
266
691260
3000
cô ấy đang mang thai đứa con đầu lòng được 7 tháng.
11:34
and Rob asked to be patched into her. That was done,
267
694260
3000
Rob muốn nói chuyện với vợ.
11:37
and Rob and his wife
268
697260
2000
Và rồi 2 người họ
11:39
had their last conversation.
269
699260
2000
đã có cuộc nói chuyện cuối cùng.
11:41
They picked the name for their baby.
270
701260
2000
Họ đã đặt tên cho con.
11:43
Rob then signed off,
271
703260
2000
Rob mất liên lạc ngay sau đó.
11:45
and that was the last we ever heard of him.
272
705260
3000
Đó là lần cuối cùng chúng tôi liên lạc được với anh ấy.
11:50
I was faced with treating a lot of critically ill patients
273
710260
3000
Tôi phải chữa trị rất nhiều người bị kiệt quệ
11:53
at 24,000 feet,
274
713260
2000
ở độ cao 24.000 feet (7315 m)
11:55
which was an impossibility.
275
715260
2000
Điều này thật sự không tưởng.
11:57
So what we did was, we got the victims
276
717260
2000
Chúng tôi chuyển bệnh nhân
11:59
down to 21,000 feet, where it was easier for me to treat them.
277
719260
3000
xuống độ cao 21.000 feet (6.401 m) để dễ chữa trị.
12:02
This was my medical kit.
278
722260
2000
Đây là thùng dụng cụ của tôi.
12:04
It's a tackle box filled with medical supplies.
279
724260
3000
Một chiếc hộp chứa đầy thiết bị y tế.
12:07
This is what I carried up the mountain.
280
727260
3000
Đây là thứ tôi đã mang lên núi.
12:10
I had more supplies lower down,
281
730260
2000
Tôi còn để lại nhiều thứ khác phía dưới,
12:12
which I asked to be brought up to meet me at the lower camp.
282
732260
3000
tôi có thể nhờ người mang lên trại ở độ cao thấp hơn.
12:15
And this was scene at the lower camp.
283
735260
2000
Trại này đây.
12:17
The survivors came in one by one.
284
737260
3000
Những nhà leo núi còn sống sót sẽ vào từng người một.
12:20
Some of them were hypothermic,
285
740260
2000
Một số bị hạ thân nhiệt,
12:22
some of them were frostbitten, some were both.
286
742260
3000
một số bị tê cóng vì lạnh, số khác bị cả 2 tình trạng này.
12:25
What we did was try to warm them up as best we could,
287
745260
3000
Chúng tôi cố gắng hết sức để sưởi ấm cho họ,
12:28
put oxygen on them and try to revive them,
288
748260
3000
cho họ thở oxy và giúp họ phục hồi lại thể lực.
12:31
which is difficult to do at 21,000 feet,
289
751260
3000
Ở độ cao 21.000 feet (6.401 m), việc sơ cứu rất khó khăn
12:34
when the tent is freezing.
290
754260
3000
khi trong căn lều cũng lạnh buốt.
12:38
This is some severe frostbite on the feet,
291
758260
3000
Một số người bị tê cóng bàn chân,
12:41
severe frostbite on the nose.
292
761260
3000
số khác bị tình trạng này ở mũi.
12:47
This climber was snow blind.
293
767260
2000
Nhà leo núi này bị chói tuyết.
12:49
As I was taking care of these climbers,
294
769260
2000
Khi tôi đang chăm sóc những nhà leo núi này,
12:51
we got a startling experience.
295
771260
5000
một việc bất thường xảy đến.
12:56
Out of nowhere, Beck Weathers,
296
776260
2000
Beck Weathers,
12:58
who we had already been told was dead,
297
778260
3000
người bị cho là đã chết
13:01
stumbled into the tent,
298
781260
3000
đột nhiên loạng choạng vào lều.
13:04
just like a mummy, he walked into the tent.
299
784260
3000
Anh trông giống như xác ướp khi vào trong lều.
13:07
I expected him to be incoherent,
300
787260
2000
Tôi đang nghĩ anh sẽ khó nói mạch lạc,
13:09
but, in fact, he walked into the tent and said to me,
301
789260
2000
nhưng thực tế, anh bước vào lều và hỏi tôi
13:11
"Hi, Ken. Where should I sit?"
302
791260
3000
"Chào Ken, tôi ngồi ở đâu đây?"
13:14
And then he said,
303
794260
2000
Sau đó anh còn nói
13:16
"Do you accept my health insurance?"
304
796260
2000
"Anh có nhận bảo hiểm sức khỏe của tôi không?"
13:18
(Laughter)
305
798260
2000
(Cười vang)
13:20
He really said that.
306
800260
2000
Anh ấy thực sự đã nói như vậy.
13:22
(Laughter)
307
802260
2000
(Cười vang)
13:24
So he was completely lucid, but he was very severely frostbitten.
308
804260
3000
Beck hoàn toàn minh mẫn nhưng bị tê cóng nghiêm trọng.
13:27
You can see his hand is completely white;
309
807260
2000
Tay anh ấy trắng toát,
13:29
his face, his nose, is burned.
310
809260
2000
mặt và mũi bị bỏng lạnh.
13:31
First, it turns white, and then when it's completed necrosis,
311
811260
3000
Đầu tiên, nó sẽ thành màu trắng, sau khi hoàn toàn bị hoại tử,
13:34
it turns black, and then it falls off.
312
814260
3000
nó chuyển sang màu đen, và rơi xuống.
13:37
It's the last stage, just like a scar.
313
817260
2000
Cuối cùng để lại vết sẹo.
13:39
So, as I was taking care of Beck,
314
819260
2000
Khi tôi đang chăm sóc cho Beck,
13:41
he related what had been going on up there.
315
821260
2000
anh nói đến chuyện đã xảy ra trên đó.
13:43
He said he had gotten lost in the storm,
316
823260
3000
Anh ấy bị lạc hoàn toàn trong cơn bão,
13:46
collapsed in the snow,
317
826260
2000
bị tuyết chôn vùi,
13:48
and just laid there, unable to move.
318
828260
2000
không thể cử động được.
13:50
Some climbers had come by and looked at him,
319
830260
3000
Vài nhà leo núi tiến lại gần, nhìn Beck.
13:53
and he heard them say, "He's dead."
320
833260
3000
Anh nghe họ nói: "Anh ta chết rồi."
13:57
But Beck wasn't dead; he heard that,
321
837260
3000
Nhưng Beck không chết, anh có thể lắng nghe được,
14:00
but he was completely unable to move.
322
840260
2000
nhưng không thể cử động.
14:02
He was in some sort of catatonic state
323
842260
2000
Anh như đang bị chứng căng trương lực
14:04
where he could be aware of his surroundings,
324
844260
2000
vì anh có thể ý thức được xung quanh
14:06
but couldn't even blink to indicate that he was alive.
325
846260
3000
nhưng không thể cử động để chứng tỏ mình còn sống.
14:09
So the climbers passed him by,
326
849260
3000
Những người đó đã bỏ đi.
14:12
and Beck lay there for a day, a night
327
852260
3000
Beck nằm đó 1 ngày, 1 đêm
14:15
and another day,
328
855260
2000
và 1 ngày khác trôi qua
14:17
in the snow.
329
857260
2000
trong tuyết.
14:19
And then he said to himself,
330
859260
2000
Anh đã tự nhủ rằng
14:21
"I don't want to die.
331
861260
2000
"Tôi không muốn chết.
14:23
I have a family to come back to."
332
863260
2000
Gia đình đang chờ tôi."
14:25
And the thoughts of his family,
333
865260
2000
Những suy nghĩ về gia đình anh,
14:27
his kids and his wife,
334
867260
2000
về người vợ và những đứa trẻ,
14:29
generated enough energy,
335
869260
3000
đã tiếp thêm sức mạnh cho Beck,
14:32
enough motivation in him,
336
872260
2000
cho anh thêm động lực,
14:34
so that he actually got up.
337
874260
2000
để đứng lên.
14:36
After laying in the snow that long a time,
338
876260
2000
Sau khoảng thời gian dài nằm trong tuyết,
14:38
he got up and found his way back to the camp.
339
878260
4000
anh đứng lên và tìm đường về trại.
14:42
And Beck told me that story very quietly,
340
882260
2000
Beck kể câu chuyện rất nhẹ nhàng,
14:44
but I was absolutely stunned by it.
341
884260
3000
nhưng đã làm tôi hoàn toàn choáng váng.
14:47
I couldn't imagine anybody laying in the snow
342
887260
2000
Tôi không thể tưởng tượng được một người nằm trong tuyết
14:49
that long a time
343
889260
2000
một khoảng thời gian dài
14:51
and then getting up.
344
891260
2000
rồi tự thức tỉnh.
14:53
He apparently reversed
345
893260
2000
Anh đã vượt qua
14:55
an irreversible hypothermia.
346
895260
3000
tình trạng hạ thân nhiệt ngoạn mục.
14:58
And I can only try to speculate
347
898260
3000
Và tôi chỉ có thể cố gắng suy đoán
15:01
on how he did it.
348
901260
2000
anh ấy đã làm điều đó như thế nào.
15:03
So, what if we had Beck
349
903260
2000
Nếu chúng tôi đưa cho Beck
15:05
hooked up to a SPECT scan,
350
905260
2000
làm SPECT scan,
15:07
something that could actually measure brain function?
351
907260
3000
biết đâu sẽ thấy một cái gì đó ảnh hưởng đến chức năng của não.
15:12
Just very simply, the three parts of the brain:
352
912260
3000
Đơn giản là như thế này, 3 phần của não:
15:15
the frontal lobe, where you focus
353
915260
2000
thùy trán, nơi điều khiển
15:17
your attention and concentration;
354
917260
2000
sự chú ý và tập trung của bạn;
15:19
you have the temporal lobe,
355
919260
2000
thùy thái dương,
15:21
where you form images and keep memories;
356
921260
2000
nơi bạn tạo ra hình ảnh và lưu giữ những kỷ niệm;
15:23
and the posterior part of your brain,
357
923260
2000
phần não sau
15:25
which contains the cerebellum, which controls motion;
358
925260
2000
chứa tiểu não, điều khiển chuyển động;
15:27
and the brain stem,
359
927260
2000
và cuống não
15:29
where you have your basic maintenance functions,
360
929260
2000
kiểm soát các chức năng tự động
15:31
like heartbeat and respiration.
361
931260
2000
như nhịp tim và hô hấp.
15:33
So let's take a cut through the brain here,
362
933260
3000
Vì vậy hãy cắt lớp não bộ ở đây,
15:36
and imagine that Beck
363
936260
2000
và tưởng tượng rằng Beck
15:38
was hooked up to a SPECT scan.
364
938260
2000
đang được SPECT scan.
15:40
This measures dynamic blood flow
365
940260
2000
Đây là đo lưu lượng máu
15:42
and therefore energy flow within the brain.
366
942260
2000
và dòng năng lượng trong não.
15:44
So you have the prefrontal cortex here,
367
944260
2000
Vỏ não ở đây,
15:46
lighting up in red.
368
946260
2000
được tô màu đỏ.
15:48
This is a pretty evenly distributed scan.
369
948260
2000
Đây là loại chụp quét phân bố đều.
15:50
You have the middle area,
370
950260
2000
Khu vực giữa,
15:52
where the temporal lobe might be, in here,
371
952260
2000
nơi có sự hiện diện của thùy thái dương
15:54
and the posterior portion, where the maintenance functions are in the back.
372
954260
3000
và phần não sau, nơi kiểm soát các chức năng tự động.
15:57
This is a roughly normal scan,
373
957260
2000
Quét bình thường
15:59
showing equal distribution of energy.
374
959260
3000
cho thấy sự phân phối năng lượng.
16:03
Now, you go to this one and you see how much more
375
963260
3000
Bạn sẽ thấy nhiều hơn tại đây
16:06
the frontal lobes are lighting up.
376
966260
2000
thùy trước được làm nổi bật lên.
16:08
This might be what Beck would be experiencing
377
968260
2000
Đây có thể là những gì Beck trải nghiệm
16:10
when he realizes he's in danger.
378
970260
2000
khi anh ấy nhận thấy bản thân đang gặp nguy hiểm.
16:12
He's focusing all his attention
379
972260
2000
Anh đang tập trung mọi sự chú ý của mình
16:14
on getting himself out of trouble.
380
974260
2000
vào việc thoát khỏi nguy hiểm.
16:16
These parts of the brain are quieting down.
381
976260
3000
Những bộ phận này của não tạm thời lắng hoạt động xuống.
16:19
He's not thinking about his family or anybody else at this point,
382
979260
3000
Lúc này Beck không nghĩ về gia đình hay ai khác nữa
16:22
and he's working pretty hard.
383
982260
2000
và anh đang cố gắng hết sức.
16:24
He's trying to get his muscles going and get out of this.
384
984260
3000
Anh cố cử động cơ để thoát khỏi tình trạng này.
16:30
OK, but he's losing ground here.
385
990260
3000
Nhưng không thể.
16:33
He's running out of energy.
386
993260
2000
Anh đang cạn dần năng lượng.
16:35
It's too cold; he can't keep his metabolic fires going,
387
995260
3000
Thời tiết quá lạnh, quá trình trao đổi chất chậm dần,
16:38
and, you see, there's no more red here;
388
998260
2000
Bạn có thể thấy, không còn màu đỏ nữa.
16:40
his brain is quieting down.
389
1000260
2000
Bộ não đang dần ngưng hoạt động.
16:42
He's collapsed in the snow here. Everything is quiet,
390
1002260
2000
Anh bị vùi trong tuyết. Mọi thứ trở nên tĩnh lặng,
16:44
there's very little red anywhere.
391
1004260
2000
dường như không còn nơi nào hiện màu đỏ lên nữa.
16:47
Beck is powering down.
392
1007260
2000
Beck đang dần mất đi sự sống.
16:49
He's dying.
393
1009260
2000
Anh đang dần chết đi.
16:53
You go on to the next scan,
394
1013260
2000
Lần scan tiếp theo,
16:55
but, in Beck's case,
395
1015260
2000
trong trường hợp của Beck,
16:57
you can see that the middle part of his brain
396
1017260
2000
phần giữa của não
16:59
is beginning to light up again.
397
1019260
3000
bắt đầu hoạt động trở lại.
17:02
He's beginning to think about his family.
398
1022260
2000
Anh bắt đầu nghĩ về gia đình mình.
17:04
He's beginning to have images
399
1024260
2000
Anh bắt đầu tưởng tượng ra những hình ảnh
17:06
that are motivating him to get up.
400
1026260
2000
làm động lực để thức tỉnh.
17:08
He's developing energy in this area
401
1028260
2000
Năng lượng ở vùng này đang được phát triển
17:10
through thought.
402
1030260
2000
bằng ý nghĩ.
17:12
And this is how he's going to turn thought
403
1032260
3000
Đây là cách Beck biến suy nghĩ
17:15
back into action.
404
1035260
3000
thành hành động.
17:18
This part of the brain is called the anterior cingulate gyrus.
405
1038260
2000
Vùng não này được gọi là hồi đai trước.
17:20
It's an area in which
406
1040260
2000
Đây là khu vực
17:22
a lot of neuroscientists believe
407
1042260
3000
mà rất nhiều nhà thần kinh học tin rằng
17:25
the seat of will exists.
408
1045260
2000
là nơi tồn tại ý chí của con người.
17:27
This is where people make decisions, where they develop willpower.
409
1047260
3000
Đây là nơi mọi người đưa ra quyết định, nơi họ phát triển sức mạnh ý chí.
17:30
And, you can see, there's an energy flow
410
1050260
2000
Và, bạn thấy dòng năng lượng
17:32
going from the mid portion of his brain,
411
1052260
2000
đi từ phần giữa của não,
17:34
where he's got images of his family,
412
1054260
2000
nơi chứa hình ảnh gia đình
17:36
into this area, which is powering his will.
413
1056260
3000
vào khu vực này, nơi chức sức mạnh ý chí.
17:41
Okay. This is getting stronger and stronger
414
1061260
2000
Được rồi. Năng lượng ngày càng mạnh hơn
17:43
to the point where it's actually
415
1063260
2000
và sắp biến thành
17:45
going to be a motivating factor.
416
1065260
2000
động cơ thúc đẩy.
17:47
He's going to develop enough energy in that area --
417
1067260
2000
Beck sắp phát triển đủ năng lượng trong khu vực đó
17:49
after a day, a night and a day --
418
1069260
2000
sau 1 ngày, 1 đêm
17:51
to actually motivate himself to get up.
419
1071260
3000
tự giúp bản thân thức tỉnh.
17:57
And you can see here,
420
1077260
2000
Bạn có thể thấy ở đây,
17:59
he's starting to get more energy into the frontal lobe.
421
1079260
2000
thùy trán đang nhận nhiều năng lượng hơn.
18:01
He's beginning to focus, he can concentrate now.
422
1081260
3000
Beck đang dần tập trung hơn.
18:04
He's thinking about what he's got to do to save himself.
423
1084260
2000
Anh nghĩ về cách để tự cứu bản thân.
18:06
So this energy has been transmitted
424
1086260
2000
Năng lượng này đã được truyền đến
18:08
up toward the front of his brain,
425
1088260
2000
khu vực trước não,
18:10
and it's getting quieter down here,
426
1090260
2000
khu vực này đang ngưng hoạt động
18:12
but he's using this energy
427
1092260
2000
nhưng Beck đã sử dụng năng lượng này
18:14
to think about what he has to do to get himself going.
428
1094260
3000
để nghĩ về cách tự cứu bản thân.
18:17
And then, that energy is sort of spreading
429
1097260
3000
Và rồi sau đó, năng lượng này lan ra
18:20
throughout his thought areas.
430
1100260
2000
qua những khu vực chứa suy nghĩ.
18:22
He's not thinking about his family now, and he's getting himself motivated.
431
1102260
3000
Lúc nãy anh không nghĩ về gia đình nữa, và anh bắt đầu cảm thấy có động lực.
18:25
This is the posterior part, where his muscles are going to be moving,
432
1105260
3000
Đây là phần sau, nơi cơ bắp được điều khiển,
18:28
and he's going to be pacing himself.
433
1108260
2000
để giúp cơ thể thức tỉnh.
18:30
His heart and lungs are going to pick up speed.
434
1110260
3000
Tim và phổi đang tăng tốc độ.
18:33
So this is what I can speculate might have been going on
435
1113260
3000
Đây là những gì có thể đã diễn ra theo suy đoán của tôi
18:36
had we been able to do a SPECT scan on Beck
436
1116260
3000
nếu chúng tôi có thể SPECT scan Beck
18:39
during this survival epic.
437
1119260
3000
vào thời điểm đó.
18:43
So here I am taking care of Beck at 21,000 feet,
438
1123260
3000
Khi chăm sóc Beck ở độ cao 21.000 feet,
18:46
and I felt what I was doing was completely trivial
439
1126260
3000
tôi cảm thấy những gì mình đã làm là hoàn toàn tầm thường
18:49
compared to what he had done for himself.
440
1129260
2000
so với những gì anh ấy đã làm được cho bản thân.
18:51
It just shows you what the power of the mind can do.
441
1131260
3000
Điều đó đã chứng minh được sức mạnh của ý thức.
18:56
He was critically ill, there were other critically ill patients;
442
1136260
2000
Sức khỏe anh ấy kiệt quệ, những người khác cũng vậy;
18:58
luckily, we were able to get a helicopter
443
1138260
2000
chúng tôi may mắn tìm được trực thăng
19:00
in to rescue these guys.
444
1140260
3000
để cứu những nhà leo núi này.
19:03
A helicopter came in at 21,000 feet
445
1143260
3000
Một chiếc trực thăng bay đến độ cao 21.000 feet (6.401 m)
19:06
and carried out the highest helicopter rescue in history.
446
1146260
3000
trở thành chuyến cứu hộ cao nhất trên thế giới.
19:10
It was able to land on the ice, take away Beck
447
1150260
2000
Trực thăng đáp được trên tuyết, mang theo Beck
19:12
and the other survivors, one by one,
448
1152260
3000
và những người sống sót khác, từng người một
19:15
and get them off to Kathmandu in a clinic
449
1155260
3000
đến phòng khám ở Kathmandu
19:18
before we even got back to base camp.
450
1158260
3000
trước khi chúng tôi về đến trại đầu tiên.
19:21
This is a scene at base camp,
451
1161260
2000
Đây là hình ảnh tại trại lúc đó,
19:23
at one of the camps
452
1163260
2000
tại một trong những cái trại
19:25
where some of the climbers were lost.
453
1165260
2000
đã có vài người mất tích trong cơn bão.
19:27
And we had a memorial service there
454
1167260
2000
Chúng tôi đã có một lễ tưởng niệm
19:29
a few days later.
455
1169260
2000
vài ngày sau ở đó.
19:31
These are Serphas lighting juniper branches.
456
1171260
3000
Những người Serpha đang thắp những nhánh cây bách xù.
19:34
They believe juniper smoke is holy.
457
1174260
3000
Họ tin rằng khói bách xù rất linh thiêng.
19:37
And the climbers stood around on the high rocks
458
1177260
4000
Các nhà leo núi đứng xung quanh trên những tảng đá cao
19:41
and spoke of the climbers who were lost
459
1181260
3000
và nói về người đã khuất
19:44
up near the summit,
460
1184260
2000
do tai nạn gần đỉnh núi,
19:46
turning to the mountain, actually, to talk to them directly.
461
1186260
3000
hay đúng hơn là hướng về đỉnh núi và nói chuyện trực tiếp với họ.
19:51
There were five climbers lost here.
462
1191260
2000
Có 5 nhà leo núi đã mất tích ở đây.
19:53
This was Scott Fischer,
463
1193260
3000
Scott Fischer,
19:58
Rob Hall,
464
1198260
2000
Rob Hall,
20:00
Andy Harris,
465
1200260
2000
Andy Harris,
20:02
Doug Hansen
466
1202260
2000
Doug Hansen
20:04
and Yasuko Namba.
467
1204260
2000
và Yasuko Namba.
20:06
And one more climber
468
1206260
2000
1 người nữa
20:08
should have died that day, but didn't,
469
1208260
3000
vốn tưởng đã chết nhưng lại không,
20:11
and that's Beck Weathers.
470
1211260
3000
đó chính là Beck Weathers.
20:14
He was able to survive
471
1214260
2000
Anh ấy đã sống sót
20:16
because he was able to generate that incredible willpower,
472
1216260
3000
bởi vì anh đã tạo ra được sức mạnh ý chí đáng kinh ngạc,
20:19
he was able to use all the power of his mind
473
1219260
3000
anh có thể sử dụng sức mạnh đó
20:22
to save himself.
474
1222260
3000
để tự cứu bản thân.
20:25
These are Tibetan prayer flags.
475
1225260
2000
Đây là những lá cờ cầu nguyện của người Tây Tạng.
20:27
These Sherpas believe that
476
1227260
2000
Người Sherpa tin rằng
20:29
if you write prayers on these flags,
477
1229260
2000
nếu bạn viết lời cầu nguyện lên những lá cờ này,
20:31
the message will be carried up to the gods,
478
1231260
3000
thông điệp sẽ được chuyển đến Thượng Đế.
20:34
and that year, Beck's message was answered.
479
1234260
3000
Năm đó, lời cầu nguyện của Beck đã được đáp lại.
20:38
Thank you.
480
1238260
2000
Cảm ơn vì đã lắng nghe.
20:40
(Applause)
481
1240260
2000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7