Who belongs in a city? | OluTimehin Adegbeye

91,230 views ・ 2017-09-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Cities are like siblings in a large polygamous family.
0
12995
4015
Міста можна порівняти з дітьми у великій полігамній родині.
00:18
Each one has a unique personality and is headed in a distinct direction.
1
18193
4379
Кожне володіє унікальною особистістю і має чіткий життєвий шлях.
00:23
But they all have somewhat shared origins.
2
23029
2416
Але всі вони мають дещо спільне походження.
00:26
Sometimes I think postcolonial cities are like the children
3
26497
3047
Я часом думаю, що постколоніальні міста —
00:29
of the two least-favorite wives,
4
29568
1699
це як діти двох найменш улюблених дружин,
00:31
who are constantly being asked,
5
31291
1584
яких постійно запитують:
00:32
"Ah, why can't you be more like your sister?"
6
32899
2203
"Ну чому ти так не схожа на свою сестру?"
00:35
(Laughter)
7
35126
1610
(Сміх)
00:38
The "why" of cities is largely the same, no matter where they are:
8
38101
3611
Відповіді на питання "чому" про міста майже однакові, де б ті не були:
00:42
an advantageous location that makes trade and administration possible;
9
42312
4120
вигідне розташування, що сприяє торгівлі і управлінню;
00:46
the potential for scalable opportunities
10
46456
2192
потенціал для розвитку масштабних можливостей
00:48
for the skilled and unskilled alike;
11
48672
2377
для кваліфікованих і некваліфікованих працівників;
00:51
a popular willingness to be in constant flux
12
51073
3019
готовність населення перебувати у постійному русі
00:54
and, of course, resilience.
13
54116
1753
і звичайно ж, стійкість.
00:56
The "how" of cities, however, is a whole other story.
14
56587
2831
А відповіді на питання "як" — це вже зовсім інша історія.
00:59
How are they run?
15
59995
1703
Як керувати ними?
01:01
How do they grow?
16
61722
1793
Як вони розростаються?
01:03
How do they decide who belongs and who doesn't?
17
63539
2878
Як вони вирішують, кому тут місце, а кому — ні?
01:07
Lagos is my home.
18
67571
1778
Мій дім — Лагос.
01:10
You can always find the Nigerians
19
70360
1671
Нігерійців завжди можна відшукати,
01:12
by following the noise and the dancing, right?
20
72055
2230
слідуючи за шумом і танцями, чи не так?
01:14
(Laughter)
21
74309
1136
(Сміх)
01:15
Like any major city, that place is a lot of things,
22
75469
3840
Як і будь-яке велике місто,
01:19
many of which are highly contradictory.
23
79333
2299
воно сповнене багатьох суперечливостей.
01:22
Our public transportation doesn't quite work,
24
82370
2096
Наш громадський транспорт погано працює,
01:24
so we have these privately owned bright yellow buses
25
84490
3155
отож ми їздимо на яскраво-жовтих автобусах приватних власників,
01:27
that regularly cause accidents.
26
87669
2035
які регулярно потрапляють в аварії.
01:30
Luxury car showrooms line badly maintained and often flooded roads.
27
90555
4347
Розкішні автосалони розташовуються уздовж жахливих і часто затоплених доріг.
01:35
Street evangelism is only slightly less ubiquitous
28
95558
2819
Кількість проповідників на вулицях лише трохи не дотягує
01:38
than street harassment.
29
98401
1464
до кількості насильників.
01:40
Sex workers sometimes have two degrees, a bank job
30
100525
3222
Секс-працівники часом мають дві вищих освіти, роботу в банку
01:43
and a prominent role in church.
31
103771
1808
і провідну роль у церкві.
01:45
(Laughter)
32
105603
1004
(Сміх)
01:46
On any given day,
33
106631
1162
В будь-який день
01:47
there can be either a party or a burned body
34
107817
3329
посеред вулиці можна натрапити на вечірку,
01:51
in the middle of a street.
35
111170
1395
або знайти обгорілий труп.
01:54
There is so much that is possible in Lagos
36
114544
2781
В Лагосі є безліч можливостей
01:57
and so much that isn't,
37
117349
1190
і безліч перепон.
01:58
and very often the difference between possibility and impossibility
38
118563
3213
І дуже часто різницею між ними
02:01
is simply who you are,
39
121800
1614
є лише те, ким ти є,
02:03
and if you're lucky enough, who you're connected to.
40
123438
2519
а якщо тобі пощастить, то які у тебе є зв'язки.
02:06
Belonging in Lagos is a fluid concept
41
126672
2189
Право на перебування у Лагосі — це нечітке поняття,
02:08
determined by ethnic origin, sexual orientation, gender,
42
128885
4128
що визначається етнічним походженням, сексуальною орієнтацією, статтю,
02:13
but most visibly and often most violently,
43
133037
3335
але найбільш помітний та жорстокий критерій
02:16
class.
44
136396
1309
— це соціальний клас.
02:18
Before Nigeria became a country,
45
138312
2601
До того як Нігерія стала країною,
02:20
fisherpeople from the inland creeks started to come down the Lagos lagoon
46
140937
3911
рибалки з внутрішніх заток почали переселятися
на південь до Лагоської лагуни
02:24
and establish villages along the coast.
47
144872
2374
і засновувати села вздовж узбережжя.
02:27
About 60 years later, my grandfather, Oludotun Adekunle Kukoyi,
48
147840
4434
Близько 60 років потому мій дідусь, Олудотун Адекунле Кукой,
02:32
also arrived in Lagos.
49
152298
1522
також прибув у Лагос.
02:34
Like me, he was an alumnus of the University of Ibadan,
50
154487
3416
Так само як я, він був випускником Ібаданського університету,
02:37
a young member of the educated elite in the independence era.
51
157927
3535
молодим вихідцем з освіченої еліти ери незалежності.
02:42
Over time, he built an illustrious career as a land surveyor,
52
162082
3593
З часом він побудував яскраву кар'єру землеупорядника,
02:45
mapping out now-bustling neighborhoods
53
165699
2066
плануючи нинішні жваві квартали,
02:47
when they were just waist-high wild grass.
54
167789
2242
коли ті ще були зарослі високою дикою травою.
02:51
He died when I was nine.
55
171173
1406
Його не стало, коли мені було 9.
02:52
And by that time, my family, like the families of those fisherpeople,
56
172603
3787
До того часу моя родина, як і родини інших рибалок,
02:56
knew Lagos as home.
57
176414
1546
вважала Лагос своїм домом.
02:59
Among the Yoruba, we have a saying,
58
179953
2231
У племені йоруба існує приказка:
03:02
"Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ,"
59
182208
2470
"Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ",
03:04
which can be translated to mean that Lagos will welcome anyone.
60
184702
3715
що в перекладі означає: "Лагос вітає кожного".
03:09
But that saying is becoming less and less true.
61
189337
2439
Але цей вислів стає все менш і менш правдивим.
03:12
Many Lagosians, including the descendants of those fisherpeople
62
192784
3145
Багатьох лагосійців, у тому числі й нащадків тих рибалок,
03:15
who arrived generations before my grandfather,
63
195953
2352
які прибули поколінням раніше мого дідуся,
03:18
are now being pushed out
64
198329
1714
зараз виселяють,
03:20
to make room for an emergent city
65
200067
1703
щоб звільнити місце для нової розбудови,
03:21
that has been described as "the new Dubai."
66
201794
2595
що вже нарекли "новим Дубаєм".
03:25
You see, Lagos inspires big dreams, even in its leaders,
67
205321
4106
Розумієте, Лагос надихає мріяти про велике навіть власних лідерів,
03:29
and successive governments have declared aspirations
68
209451
2684
і уряди один за одним висловили бажання
03:32
towards a megacity where poverty does not exist.
69
212159
2803
побудувати мегаполіс, де не існує бідність.
03:36
Unfortunately, instead of focusing on the eradication of poverty
70
216033
3553
На жаль, замість намагань побороти бідність,
03:39
as you would expect,
71
219610
1503
як би можна було очікувати,
03:41
the strategy of choice focuses on eliminating the poor.
72
221137
3533
вони обрали своєю стратегією позбутися бідних.
03:47
Last October, the Governor announced plans
73
227059
2136
Минулого жовтня губернатор оприлюднив план
03:49
to demolish every single waterfront settlement in Lagos.
74
229219
3524
щодо знесення всіх прибережних поселень у Лагосі.
03:53
There are more than 40 of these indigenous communities
75
233703
2555
По всьому місту налічується близько 40 таких поселень,
03:56
all over the city,
76
236282
1162
у яких проживає корінне населення
03:57
with over 300,000 people living in them.
77
237468
2116
у кількості 300,000 людей.
04:00
Otodo Gbame,
78
240623
1624
Отодо Ґбаме,
04:02
a hundred-year-old fishing village
79
242271
1966
сторічне рибацьке поселення,
04:04
with a population about three-quarters that of Monaco
80
244261
2934
що за кількістю населення схоже на Монако,
04:07
and similar potential for beachfront luxury --
81
247219
2637
а також має схожий потенціал для розкішного відпочинку —
04:09
(Laughter)
82
249880
1033
04:10
was one of the first to be targeted.
83
250937
1965
(Сміх)
було першим, кого це торкнулося.
04:14
I first heard of Otodo Gbame after the demolition started.
84
254513
3378
Про Отодо Ґбаме я почула вперше тоді, коли почалося знесення.
04:18
When I visited in November 2016, I met Magdalene Aiyefoju.
85
258655
4142
У листопаді 2016 я познайомилася там з Магдаленою Айєфоджу.
04:23
She is a now-homeless woman
86
263943
1616
Зараз вона бездомна.
04:25
whose surname means, "the world is blind."
87
265583
2335
ЇЇ прізвище означає "світ сліпий".
04:29
Magdalene's son Basil was one of over 20 people
88
269341
3891
Син Магдалени Бейзил був одним з двадцятьох,
04:33
who were shot, drowned
89
273256
1825
кого застрелили, втопили,
04:35
or presumed dead in that land grab.
90
275105
2144
або хто вважається загиблим після акції з захоплення землі.
04:39
Standing outside her shelter, I saw the two white-sand football fields
91
279452
3509
Вікна її притулку виходять на два піщаних футбольних поля,
04:42
where Basil used to play.
92
282985
1490
де колись грав Бейзил.
04:45
Spread all around us were the ruins of schools, churches,
93
285470
3639
Навколо нас були руїни шкіл, храмів,
04:49
a primary health center, shops,
94
289133
2120
лікарні, магазинів,
04:51
thousands of homes.
95
291277
1542
тисяч домівок.
04:53
Young children enthusiastically helped to put up shelters,
96
293712
3489
Маленькі діти завзято допомагали облаштовувати притулки,
04:57
and about 5,000 of the residents, with nowhere else to go,
97
297225
3055
а біля 5,000 жителів, котрим було нікуди йти,
05:00
simply stayed put.
98
300304
1423
просто лишались на місці.
05:02
And then in April,
99
302658
1418
Пізніше, у квітні,
05:04
state security personnel came back.
100
304773
2113
повернулися співробітники служби національної безпеки.
05:08
This time, they cleared the community out completely,
101
308049
3481
Цього разу вони зробили повну зачистку цієї території
05:11
with beatings, bullets and fire.
102
311554
2821
з побиттям, кулями та вогнем.
05:15
As I speak, there are construction crews preparing Otodo Gbame's beaches
103
315787
4486
Під час цієї промови будівельні бригади готують пляжі Отодо Ґбаме
05:20
for anyone who can afford a multi-million-dollar view.
104
320297
3188
для тих, хто може дозволити собі вид на мільйон доларів.
05:24
The new development is called "Periwinkle Estate."
105
324042
2841
Новий комплекс називається "Маєтки Periwinkle" .
05:30
Forced evictions are incredibly violent and, of course, unconstitutional.
106
330208
4891
Примусові виселення надзвичайно жорстокі та, звичайно, протизаконні.
05:35
And yet, they happen so often in so many of our cities,
107
335123
3293
Не дивлячись на це, вони трапляються так часто у стількох наших містах,
05:38
because the first thing we are taught to forget about poor people
108
338440
3745
бо перше, що нас вчать забувати —
05:42
is that they are people.
109
342209
1423
це те, що бідні — теж люди.
05:44
We believe that a home is a thing a person absolutely has a right to,
110
344412
3383
Наше переконання полягає у тому, що на дім має право абсолютно кожен,
05:47
unless the person is poor and the home is built a certain way
111
347819
2974
за винятком, коли ця людина бідна, а дім побудований певний чином
05:50
in a certain neighborhood.
112
350817
1349
у певному районі.
05:52
But there is no single definition of the word "home."
113
352711
3438
Та не існує єдиного визначення для слова "дім".
05:57
After all, what is a slum besides an organic response
114
357270
3241
Зрештою, чим є нетрі, як не природнім вирішенням проблеми
06:00
to acute housing deficits and income inequality?
115
360535
3086
гострого дефіциту житла та нерівності доходів?
06:04
And what is a shanty if not a person making a home for themselves
116
364631
3183
А хто ж тоді волоцюга, як не той, хто намагається збудувати собі дім,
06:07
against all odds?
117
367838
1566
незважаючи ні на що?
06:11
Slums are an imperfect housing solution,
118
371015
2512
Нетрі — це неідеальне вирішення житлових проблем,
06:13
but they are also prime examples of the innovation, adaptability
119
373551
3693
але також вони виступають першочерговим прикладом
інновативності, адаптивності, стійкості їх мешканців,
06:17
and resilience at the foundation --
120
377268
2726
що є основою і осердям
06:20
and the heart --
121
380018
1387
06:21
of every functional city.
122
381429
1665
будь-якого функціонального міста.
06:24
You don't need to be the new Dubai
123
384303
2351
Не треба бути новим Дубаєм,
06:26
when you're already Lagos.
124
386678
1570
якщо ти вже Лагос.
06:29
(Applause)
125
389369
5989
(Оплески)
06:36
We have our own identity,
126
396771
2046
У нас є власна самобутність,
06:38
our own rhythm,
127
398841
1700
наш власний ритм,
06:40
and as anyone who knows Lagos can tell you,
128
400565
2295
і будь-який знавець Лагосу скаже вам,
06:42
poor Lagosians are very often the source of the city's character.
129
402884
3536
що саме бідні лагосійці — джерело характеру міста.
06:46
Without its poor, Lagos would not be known for its music
130
406928
2749
Без бідняків Лагос би не славився своєю музикою,
06:49
or its endless energy
131
409701
1278
нескінченною енергією,
06:51
or even the fact that you can buy an ice cold drink or a puppy
132
411003
3649
або навіть тим, що можна купити прохолодний напій або цуцика
06:54
through your car window.
133
414676
1403
прямо через вікно автомобіля.
06:56
(Laughter)
134
416103
2608
(Сміх)
07:00
The conditions that cause us to define certain neighborhoods as slums
135
420219
3421
Умови, що змушують нас називати певні райони нетрями,
07:03
can be effectively improved,
136
423664
1971
можна значно поліпшити,
07:05
but not without recognizing the humanity and the agency
137
425659
3063
та лише визнаючи людяність та свободу вибору тих,
07:08
of the people living in them.
138
428746
1540
хто там живе.
07:11
In Lagos, where public goods are rarely publicly available,
139
431012
3026
В Лагосі, де суспільні блага рідко доступні суспільству,
07:14
slum dwellers are often at the forefront of innovating solutions.
140
434062
3602
жителі нетрів зазвичай стоять на порозі нових відкриттів.
07:18
After being disconnected from the grid for months
141
438460
2462
Після того, як одне з поселень залишилось без світла через те,
07:20
because the power company couldn't figure out how to collect bills,
142
440946
3265
що енергокомпанія місяцями не могла вирішити проблему збору платежів,
07:24
one settlement designed a system that collectivized remittances
143
444235
3461
там запровадили систему з колективною пересилкою коштів,
07:27
and got everyone cheaper rates into the bargain.
144
447720
2629
завдяки чому плата для усіх була знижена.
07:31
Another settlement created a reform program
145
451488
2146
У іншому поселенні запровадили реформу,
07:33
that hires local bad boys as security.
146
453658
2754
наймаючи місцевих поганців в охорону.
07:36
They know every trick and every hideout,
147
456436
2126
Вони знають усі хитрощі та схованки,
07:38
so now troublemakers are more likely to get caught and reported to police
148
458586
3430
тож тепер порушників частіше ловлять та здають в поліцію,
07:42
and fewer of the youth end up engaging in criminal activity.
149
462040
3327
і все менша кількість молоді залучається у злочинну діяльність.
Нещодавно в одному з поселень було завершено будівництво
07:46
Yet another settlement recently completed
150
466086
2167
07:48
a flood-safe, eco-friendly communal toilet system.
151
468277
3114
екологічно чистої системи громадських туалетів, що не постраждають від повені.
07:52
Models like these are being adopted across Lagos.
152
472086
2900
Її прототипи запроваджують по всьому Лагосу.
07:56
Informal settlements are incorrectly named as the problem.
153
476264
3429
Незаконні поселення несправедливо називають проблемою.
08:00
In fact, the real problems are the factors that create them,
154
480374
3425
А справжніми проблемами є чинники, що створюють їх:
08:03
like the entrenchment of poverty,
155
483823
1933
укорінення бідності,
08:05
social exclusion
156
485780
1195
соціальне відчуження,
08:06
and state failures.
157
486999
1427
невдала політика уряду.
08:09
When our governments frame slums as threats
158
489206
2622
Коли наш уряд називає нетрі небезпечними
08:11
in order to justify violent land grabs or forced evictions,
159
491852
2890
задля виправдання жорстоких загарбань землі та примусових виселень,
08:14
they're counting on those of us who live in formal housing
160
494766
2965
вони сподіваються, що ті, хто має законне житло,
08:17
to tacitly and ignorantly agree with them.
161
497755
3798
мовчки їх підтримають.
08:22
Rather, we must remind them
162
502455
2018
Навпаки, ми повинні нагадати їм,
08:24
that governments exist to serve not only those who build
163
504497
2621
що уряд має служити не лише тим, хто в змозі побудувати
08:27
and live in luxury homes,
164
507142
1503
розкішні маєтки і жити у них,
08:28
but also those who clean and guard them.
165
508669
2377
а й тим, хто їх прибирає та охороняє.
08:32
Our --
166
512043
1159
(Оплески)
08:33
(Applause)
167
513226
3362
08:37
our realities may differ,
168
517625
2212
Наші реалії можуть відрізнятися,
08:39
but our rights don't.
169
519861
1982
та наші права — рівні.
08:43
The Lagos state government,
170
523941
1673
Державний уряд Лагосу,
08:45
like far too many on our continent,
171
525638
1923
як і в багатьох країнах нашого континенту,
08:47
pays lip service to ideas of inclusion,
172
527585
2673
виражає ідеї соціальної інтеграції лише на словах,
08:50
while acting as though progress can only be achieved
173
530282
3047
а діє так, ніби розвитку можна досягти
08:53
by the erasure, exploitation and even elimination of groups
174
533353
3432
лише шляхом приниження, експлуатації, і навіть ліквідації тих соціальних груп,
08:56
it considers expendable.
175
536809
1759
які вважаються неважливими.
08:59
People living with disabilities who hawk or beg on Lagos streets
176
539718
3477
На людей з обмеженими можливостями, які жебракують на вулицях Лагосу,
09:03
are rounded up, extorted
177
543219
2195
здійснюються облави,
09:05
and detained.
178
545438
1213
їх обкрадають та затримують.
09:07
Women in low-income neighborhoods are picked up
179
547155
2238
Жінок з бідних районів затримують
09:09
and charged with prostitution,
180
549417
1495
за проституцію,
09:10
regardless of what they actually do for a living.
181
550936
2884
незважаючи на те, чим вони насправді заробляють на життя.
09:13
Gay citizens are scapegoated to distract from real political problems.
182
553844
4519
Людей з нетрадиційною орієнтацією
використовують для відводу очей від справжніх політичних проблем.
09:19
But people, like cities, are resilient,
183
559751
3604
Та люди, як і міста, є витривалими,
09:23
and no amount of legislation or intimidation or violence
184
563912
3405
і жодні закони, залякування чи насилля
09:27
can fully eliminate any of us.
185
567341
1935
не зможуть повністю нас винищити.
09:30
Prostitutes, women and women who work as prostitutes
186
570128
3638
Повії та сама їх професія
09:33
still haven't gone extinct,
187
573790
1511
все ще існують,
09:35
despite centuries of active suppression.
188
575325
2656
незважаючи на те, що її намагалися придушити століттями.
09:38
Queer Africans continue to exist,
189
578714
2631
Африканці-геї все ще існують,
09:41
even though queerness is now criminalized in most parts of the continent.
190
581369
3785
хоча зараз гомосексуальність стала незаконною на більшій частині континенту.
09:45
And I'm fairly certain that poor people don't generally tend to just disappear
191
585178
4549
З упевненістю скажу, що бідняки зазвичай не зникають
09:49
because they've been stripped of everything they have.
192
589751
2727
лише тому, що у них відібрали останнє.
09:53
We are all already here,
193
593255
3437
Ми всі вже тут є,
09:56
and that answers the question
194
596716
2239
і це відповідь на питання,
09:58
of whether or not we belong.
195
598979
1805
чи тут наше місце чи ні.
10:03
When those fisherpeople started to sail down the lagoon
196
603584
3114
Коли перші рибалки почали освоювати лагуну
10:06
in search of new homes,
197
606722
1435
з метою поселитися там,
10:08
it could not have occurred to them
198
608181
2063
їм не могло і спасти на думку,
10:10
that the city that would rise up around them
199
610268
2124
що місто, яке колись виросте навколо них,
10:12
would one day insist that they do not belong in it.
200
612416
2729
буде наполягати, що їм там не місце.
10:16
I like to believe that my grandfather,
201
616645
2192
Мені хочеться вірити, що коли мій дідусь
10:18
in mapping new frontiers for Lagos,
202
618861
1865
наносив на мапу нові кордони Лагосу,
10:20
was trying to open it up
203
620750
1911
він намагався відкрити його для інших людей,
10:22
to make room for other people to be welcomed by the city
204
622685
3014
яких би місто привітало так само,
10:25
in the same way that he was.
205
625723
1659
як і його колись.
10:28
On my way here, my grandma called me
206
628548
2845
Поки я їхала сюди, мені зателефонувала бабуся
10:31
to remind me how proud she was,
207
631417
2737
і нагадала, як вона мною пишається,
10:34
how proud [my grandfather] and my mother would have been.
208
634178
2992
як би пишалися мною мої мама та дідусь.
10:37
I am their dreams come true.
209
637555
2577
Я є втіленням їхніх мрій.
10:41
But there is no reason why their dreams -- or mine, for that matter --
210
641283
4994
Та немає пояснення, чому їхні мрії, чи мої, раз на те пішло, —
10:46
are allowed to come true
211
646301
1372
можуть збуватися,
10:47
while those of others are turned to nightmares.
212
647697
2434
в той час, коли мрії інших перетворюються на жахіття.
10:51
And lest we forget:
213
651120
1517
А забуваємо ми про найменше:
10:53
the minimum requirement for a dream
214
653204
2199
найменше, що потрібно для мрії, —
10:56
is a safe place to lay your head.
215
656151
2161
це дах над головою.
11:01
It is too late now for Basil,
216
661628
1987
Для Бейзила вже запізно,
11:04
but not for Magdalene,
217
664365
1899
та не для Магдалени,
11:06
not for the hundreds of thousands,
218
666288
1939
не для сотень тисяч,
11:08
the millions still under threat in Lagos
219
668251
2394
мільйонів тих, хто знаходиться у небезпеці в Лагосі
11:10
or any of our cities.
220
670669
1718
або в будь-якому з наших міст.
11:13
The world does not have to remain blind
221
673188
2826
Світ не повинен закривати очі
11:16
to the suffering that is created when we deny people's humanity,
222
676038
4429
на страждання людей, яких позбавляють людяності,
11:20
or even to the incredible potential for growth that exists
223
680491
3290
як і на потужний потенціал для росту, який з'являється лише тоді,
11:23
when we recognize and value all contributions.
224
683805
4021
коли ми визнаємо і цінуємо внесок кожного.
11:29
We must hold our governments
225
689199
2615
Ми маємо слідкувати за урядами наших країн,
11:31
and ourselves
226
691838
1705
та за самими собою,
11:33
accountable
227
693567
1420
11:35
for keeping our shared cities safe for everyone in them,
228
695011
3708
щоб міста, які належать усім нам, були безпечними для кожного,
11:39
because the only cities worth building --
229
699912
2189
тому що лише ті міста слід будувати,
11:42
indeed, the only futures worth dreaming of --
230
702125
3958
і лише про таке майбутнє варто мріяти,
11:46
are those that include all of us,
231
706107
2033
де присутні всі ми,
11:48
no matter who we are
232
708829
2253
незалежно від того, ким ми є,
11:51
or how we make homes for ourselves.
233
711106
2327
чи як будуємо собі домівку.
11:54
Thank you.
234
714279
1188
Дякую.
11:55
(Applause)
235
715491
4694
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7