Who belongs in a city? | OluTimehin Adegbeye

91,230 views ・ 2017-09-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marija Kostović Recezent: Sanda L
00:12
Cities are like siblings in a large polygamous family.
0
12995
4015
Gradovi su kao braća u velikoj poligamnoj obitelji.
00:18
Each one has a unique personality and is headed in a distinct direction.
1
18193
4379
Svaki ima jedinstvenu osobnost i svoj vlastiti smjer.
00:23
But they all have somewhat shared origins.
2
23029
2416
Ali svi imaju podrijetlom nešto zajedničko.
00:26
Sometimes I think postcolonial cities are like the children
3
26497
3047
Ponekad mislim da su postkolonijalni gradovi poput djece
00:29
of the two least-favorite wives,
4
29568
1699
dviju najmanje dragih supruga,
00:31
who are constantly being asked,
5
31291
1584
koja stalno slušaju pitanje
00:32
"Ah, why can't you be more like your sister?"
6
32899
2203
"Zašto ne možeš biti poput svoje sestre?"
(Smijeh)
00:35
(Laughter)
7
35126
1610
00:38
The "why" of cities is largely the same, no matter where they are:
8
38101
3611
To "zašto" zajedničko je svim gradovima, bez obzira gdje se nalaze:
00:42
an advantageous location that makes trade and administration possible;
9
42312
4120
prestižna lokacija koja omogućuje trgovinu i administraciju,
00:46
the potential for scalable opportunities
10
46456
2192
potencijal za prilagodljive prilike
00:48
for the skilled and unskilled alike;
11
48672
2377
za kvalificirane i nekvalificirane radnike;
00:51
a popular willingness to be in constant flux
12
51073
3019
popularna spremnost na neprekidan tijek
00:54
and, of course, resilience.
13
54116
1753
i, naravno, fleksibilnost.
00:56
The "how" of cities, however, is a whole other story.
14
56587
2831
Ali ono "kako", druga je priča.
00:59
How are they run?
15
59995
1703
Kako se njima upravlja?
01:01
How do they grow?
16
61722
1793
Kako rastu?
01:03
How do they decide who belongs and who doesn't?
17
63539
2878
Kako odlučuju tko pripada, a tko ne?
01:07
Lagos is my home.
18
67571
1778
Moj dom je Lagos.
01:10
You can always find the Nigerians
19
70360
1671
Nigerijce lako pronađete
ako pratite buku i ples, zar ne?
01:12
by following the noise and the dancing, right?
20
72055
2230
01:14
(Laughter)
21
74309
1136
(Smijeh)
01:15
Like any major city, that place is a lot of things,
22
75469
3840
Kao i drugi veliki gradovi, taj grad predstavlja puno stvari,
01:19
many of which are highly contradictory.
23
79333
2299
a mnoge su vrlo kontradiktorne.
01:22
Our public transportation doesn't quite work,
24
82370
2096
Javni prijevoz baš ne funkcionira,
01:24
so we have these privately owned bright yellow buses
25
84490
3155
tako da imamo privatne žarko žute autobuse
01:27
that regularly cause accidents.
26
87669
2035
koji redovito uzrokuju nesreće.
01:30
Luxury car showrooms line badly maintained and often flooded roads.
27
90555
4347
Luksuzni auto saloni loše se održavaju, ceste su poplavljene.
01:35
Street evangelism is only slightly less ubiquitous
28
95558
2819
Ulični propovjednici tek su nešto manje sveprisutni
01:38
than street harassment.
29
98401
1464
od uličnih nasilnika.
01:40
Sex workers sometimes have two degrees, a bank job
30
100525
3222
Prostitutke često imaju dvije diplome, posao u banci
01:43
and a prominent role in church.
31
103771
1808
i važnu ulogu u crkvi.
01:45
(Laughter)
32
105603
1004
(Smijeh)
01:46
On any given day,
33
106631
1162
Svakoga dana
01:47
there can be either a party or a burned body
34
107817
3329
možete naići bilo na zabavu ili spaljeni leš
01:51
in the middle of a street.
35
111170
1395
nasred ulice.
01:54
There is so much that is possible in Lagos
36
114544
2781
Toliko je mogućnosti u Lagosu,
01:57
and so much that isn't,
37
117349
1190
ali i nemogućnosti
01:58
and very often the difference between possibility and impossibility
38
118563
3213
i često razliku između onoga što je moguće i nemoguće
02:01
is simply who you are,
39
121800
1614
čini ono što ste vi sami,
02:03
and if you're lucky enough, who you're connected to.
40
123438
2519
i ako imate sreće - s kim ste povezani.
02:06
Belonging in Lagos is a fluid concept
41
126672
2189
Pripadnost u Lagosu fluidan je koncept,
02:08
determined by ethnic origin, sexual orientation, gender,
42
128885
4128
određen etničkim podrijetlom, seksualnom orijentacijom, spolom,
02:13
but most visibly and often most violently,
43
133037
3335
ali i onime što je najvidljivije i često najnasilnije,
02:16
class.
44
136396
1309
klasom.
02:18
Before Nigeria became a country,
45
138312
2601
Prije nego što je Nigerija postala država,
02:20
fisherpeople from the inland creeks started to come down the Lagos lagoon
46
140937
3911
ribari iz obližnjih zaljeva pristizali su niz lagunu Lagosa
02:24
and establish villages along the coast.
47
144872
2374
i osnivali sela duž obale.
02:27
About 60 years later, my grandfather, Oludotun Adekunle Kukoyi,
48
147840
4434
Oko 60 godina kasnije, moj djed Oludotun Adekunle Kukoyi
02:32
also arrived in Lagos.
49
152298
1522
također je došao u Lagos.
02:34
Like me, he was an alumnus of the University of Ibadan,
50
154487
3416
Poput mene, diplomirao je na Sveučilištu u Ibadanu
02:37
a young member of the educated elite in the independence era.
51
157927
3535
i bio je mladi pripadnik obrazovane elite u doba neovisnosti.
02:42
Over time, he built an illustrious career as a land surveyor,
52
162082
3593
Postupno je gradio sjajnu karijeru geodeta,
02:45
mapping out now-bustling neighborhoods
53
165699
2066
izrađujući karte sada užurbanih kvartova
02:47
when they were just waist-high wild grass.
54
167789
2242
dok su još bili livade pune visokog korova.
02:51
He died when I was nine.
55
171173
1406
Preminuo je kada sam imala 9 godina.
02:52
And by that time, my family, like the families of those fisherpeople,
56
172603
3787
Do tog doba su moja obitelj, kao i te ribarske obitelji,
02:56
knew Lagos as home.
57
176414
1546
Lagos smatrali domom.
02:59
Among the Yoruba, we have a saying,
58
179953
2231
Postoji izreka naroda Yoruba:
"Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ,"
03:02
"Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ,"
59
182208
2470
03:04
which can be translated to mean that Lagos will welcome anyone.
60
184702
3715
koja znači da Lagos svakome želi dobrodošlicu.
03:09
But that saying is becoming less and less true.
61
189337
2439
No, ta izreka postaje sve manje istinita.
03:12
Many Lagosians, including the descendants of those fisherpeople
62
192784
3145
Mnogi Lagošani, uključujući potomke onih ribara
03:15
who arrived generations before my grandfather,
63
195953
2352
koji su pristigli generacijama prije mog djeda,
03:18
are now being pushed out
64
198329
1714
sada se izbacuju
da bi napravili prostora
03:20
to make room for an emergent city
65
200067
1703
03:21
that has been described as "the new Dubai."
66
201794
2595
za grad u nastajanju, "novi Dubai".
03:25
You see, Lagos inspires big dreams, even in its leaders,
67
205321
4106
Lagos potiče snove, čak i među svojim vođama,
03:29
and successive governments have declared aspirations
68
209451
2684
i vlade su jedna za drugom pokazivale težnju
03:32
towards a megacity where poverty does not exist.
69
212159
2803
prema megapolisu u kojem ne postoji siromaštvo.
03:36
Unfortunately, instead of focusing on the eradication of poverty
70
216033
3553
Nažalost, umjesto da se usredotoče na iskorjenjivanje siromaštva,
03:39
as you would expect,
71
219610
1503
kako biste očekivali,
03:41
the strategy of choice focuses on eliminating the poor.
72
221137
3533
plan im je ukloniti siromašne.
U listopadu prošle godine guverner je najavio
03:47
Last October, the Governor announced plans
73
227059
2136
03:49
to demolish every single waterfront settlement in Lagos.
74
229219
3524
uništenje svih domova uz obalu u Lagosu.
03:53
There are more than 40 of these indigenous communities
75
233703
2555
Više je od 40 tih autohtonih zajednica
diljem grada,
03:56
all over the city,
76
236282
1162
03:57
with over 300,000 people living in them.
77
237468
2116
a u njima živi preko 300.000 ljudi.
04:00
Otodo Gbame,
78
240623
1624
Otodo Gbame,
04:02
a hundred-year-old fishing village
79
242271
1966
ribarsko selo staro stotinu godina,
04:04
with a population about three-quarters that of Monaco
80
244261
2934
veličine triju četvrtine Monaka,
04:07
and similar potential for beachfront luxury --
81
247219
2637
sa sličnim potencijalom obalnog luksuza...
04:09
(Laughter)
82
249880
1033
(Smijeh)
04:10
was one of the first to be targeted.
83
250937
1965
prvi je bio na meti.
04:14
I first heard of Otodo Gbame after the demolition started.
84
254513
3378
Za Otodo Gbame sam čula kada je krenulo rušenje.
04:18
When I visited in November 2016, I met Magdalene Aiyefoju.
85
258655
4142
Posjetila sam ga u studenome 2016. i upoznala Magdalene Aiyefoju.
04:23
She is a now-homeless woman
86
263943
1616
Ona je sada beskućnica,
04:25
whose surname means, "the world is blind."
87
265583
2335
čije prezime znači "svijet je slijep".
04:29
Magdalene's son Basil was one of over 20 people
88
269341
3891
Magdalenin sin Basil jedan je od preko 20 ljudi
04:33
who were shot, drowned
89
273256
1825
koji su ustrijeljeni, utopljeni,
ili se smatraju poginulima tijekom te krađe zemlje.
04:35
or presumed dead in that land grab.
90
275105
2144
04:39
Standing outside her shelter, I saw the two white-sand football fields
91
279452
3509
Ispred njezinog skrovišta dva su pješčana nogometna igrališta
04:42
where Basil used to play.
92
282985
1490
na kojima se Basil igrao.
04:45
Spread all around us were the ruins of schools, churches,
93
285470
3639
Oko nas širile su se ruševine škola, crkava,
ambulante, trgovina,
04:49
a primary health center, shops,
94
289133
2120
04:51
thousands of homes.
95
291277
1542
na tisuće domova.
04:53
Young children enthusiastically helped to put up shelters,
96
293712
3489
Djeca su zaneseno pomagala izgraditi skloništa,
04:57
and about 5,000 of the residents, with nowhere else to go,
97
297225
3055
a oko 5.000 stanovnika koji nisu imali kamo,
05:00
simply stayed put.
98
300304
1423
jednostavno su ostali tamo gdje jesu.
05:02
And then in April,
99
302658
1418
U travnju
05:04
state security personnel came back.
100
304773
2113
državni zaštitari su se vratili.
Ovoga puta potpuno su ispraznili zajednicu
05:08
This time, they cleared the community out completely,
101
308049
3481
05:11
with beatings, bullets and fire.
102
311554
2821
batinama, mecima i vatrom.
05:15
As I speak, there are construction crews preparing Otodo Gbame's beaches
103
315787
4486
Dok ovo govorim, građevinari pripremaju plaže u Otodo Gbameu
za svakoga tko si može priuštiti pogled vrijedan milijune dolara.
05:20
for anyone who can afford a multi-million-dollar view.
104
320297
3188
05:24
The new development is called "Periwinkle Estate."
105
324042
2841
Novi kompleks zove se "Periwinkle Estate".
05:30
Forced evictions are incredibly violent and, of course, unconstitutional.
106
330208
4891
Prisilne deložacije jako su nasilne i, naravno, neustavne.
05:35
And yet, they happen so often in so many of our cities,
107
335123
3293
A ipak se događaju tako često u mnogim našim gradovima,
05:38
because the first thing we are taught to forget about poor people
108
338440
3745
jer prvo nas uče da zaboravimo kod siromašnih
05:42
is that they are people.
109
342209
1423
da su i oni ljudi.
05:44
We believe that a home is a thing a person absolutely has a right to,
110
344412
3383
Vjerujemo da ljudi imaju svako pravo na dom,
05:47
unless the person is poor and the home is built a certain way
111
347819
2974
osim ako su to siromašni i ako dom nije izgrađen na određen način,
05:50
in a certain neighborhood.
112
350817
1349
u određenom kvartu.
05:52
But there is no single definition of the word "home."
113
352711
3438
No, ne postoji jedna definicija riječi "dom".
05:57
After all, what is a slum besides an organic response
114
357270
3241
Što je straćara nego organski odgovor
06:00
to acute housing deficits and income inequality?
115
360535
3086
na akutni nedostatak smještaja i nejednakost u primanjima?
06:04
And what is a shanty if not a person making a home for themselves
116
364631
3183
I baraka je dom koji je netko stvorio za sebe,
06:07
against all odds?
117
367838
1566
usprkos svemu.
Straćare su nesavršena stambena rješenja,
06:11
Slums are an imperfect housing solution,
118
371015
2512
06:13
but they are also prime examples of the innovation, adaptability
119
373551
3693
ali i vrhunski primjer inovacije, prilagodljivosti
06:17
and resilience at the foundation --
120
377268
2726
i fleksibilnosti u temeljima...
i srcu...
06:20
and the heart --
121
380018
1387
06:21
of every functional city.
122
381429
1665
svakog funkcionalnog grada.
06:24
You don't need to be the new Dubai
123
384303
2351
Ne moraš biti novi Dubai
06:26
when you're already Lagos.
124
386678
1570
ako si već Lagos.
06:29
(Applause)
125
389369
5989
(Pljesak)
06:36
We have our own identity,
126
396771
2046
Imamo svoj vlastiti identitet,
06:38
our own rhythm,
127
398841
1700
svoj ritam
06:40
and as anyone who knows Lagos can tell you,
128
400565
2295
i svatko tko poznaje Lagos reći će vam
06:42
poor Lagosians are very often the source of the city's character.
129
402884
3536
da su siromašni Lagošani često izvor duha u gradu.
06:46
Without its poor, Lagos would not be known for its music
130
406928
2749
Bez siromašnih Lagos ne bi bio poznat po glazbi,
06:49
or its endless energy
131
409701
1278
ili beskrajnoj energiji,
ili mogućnosti kupovine hladnog pića ili štenca
06:51
or even the fact that you can buy an ice cold drink or a puppy
132
411003
3649
06:54
through your car window.
133
414676
1403
kroz prozor automobila.
06:56
(Laughter)
134
416103
2608
(Smijeh)
07:00
The conditions that cause us to define certain neighborhoods as slums
135
420219
3421
Uvjeti prema kojima kvartove proglašavamo straćarama
07:03
can be effectively improved,
136
423664
1971
mogu se značajno poboljšati,
07:05
but not without recognizing the humanity and the agency
137
425659
3063
ali ne ako ne prepoznamo humanost i trud
07:08
of the people living in them.
138
428746
1540
ljudi koji u njima žive.
U Lagosu gdje su javna dobra rijetko javno dostupna,
07:11
In Lagos, where public goods are rarely publicly available,
139
431012
3026
žitelji straćara često predvode u inovativnim rješenjima.
07:14
slum dwellers are often at the forefront of innovating solutions.
140
434062
3602
07:18
After being disconnected from the grid for months
141
438460
2462
Nakon što su mjesecima bili bez struje,
07:20
because the power company couldn't figure out how to collect bills,
142
440946
3265
jer opskrbljivač nije znao kako naplatiti račune,
07:24
one settlement designed a system that collectivized remittances
143
444235
3461
jedan je kvart osmislio sustav kolektivne naplate
07:27
and got everyone cheaper rates into the bargain.
144
447720
2629
i svima priskrbio jeftiniju struju.
07:31
Another settlement created a reform program
145
451488
2146
Drugi je kvart osmislio reformu
07:33
that hires local bad boys as security.
146
453658
2754
u kojoj su lokalni nasilnici angažirani kao zaštitari.
07:36
They know every trick and every hideout,
147
456436
2126
Oni znaju sve trikove i sva skrovišta
07:38
so now troublemakers are more likely to get caught and reported to police
148
458586
3430
pa je veća vjerojatnost da će se huligani uhvatiti i privesti policiji,
07:42
and fewer of the youth end up engaging in criminal activity.
149
462040
3327
a i da će se manje mladih baviti kriminalom.
07:46
Yet another settlement recently completed
150
466086
2167
Drugo je naselje nedavno napravilo
07:48
a flood-safe, eco-friendly communal toilet system.
151
468277
3114
ekološki komunalni sustav zahoda zaštićen od poplava.
07:52
Models like these are being adopted across Lagos.
152
472086
2900
Takvi se modeli usvajaju diljem Lagosa.
07:56
Informal settlements are incorrectly named as the problem.
153
476264
3429
Ovakve četvrti neispravno se smatraju problemom.
08:00
In fact, the real problems are the factors that create them,
154
480374
3425
Zapravo, stvarni problem su čimbenici koji ih stvaraju,
08:03
like the entrenchment of poverty,
155
483823
1933
poput ukorijenjenog siromaštva,
08:05
social exclusion
156
485780
1195
marginalizacije društva
08:06
and state failures.
157
486999
1427
i neuspjeha same države.
08:09
When our governments frame slums as threats
158
489206
2622
Kada država straćare proglasi prijetnjom,
08:11
in order to justify violent land grabs or forced evictions,
159
491852
2890
kako bi opravdala nasilnu otimačinu ili prisilne deložacije,
08:14
they're counting on those of us who live in formal housing
160
494766
2965
računaju da ćemo se mi, koji živimo u uređenim domovima,
08:17
to tacitly and ignorantly agree with them.
161
497755
3798
prešutno i ignorantski složiti s njima.
08:22
Rather, we must remind them
162
502455
2018
Umjesto toga, moramo ih podsjetiti
08:24
that governments exist to serve not only those who build
163
504497
2621
da vlast postoji kako bi služila ne samo onima koji grade
08:27
and live in luxury homes,
164
507142
1503
i žive u luksuznim domovima,
08:28
but also those who clean and guard them.
165
508669
2377
već i onima koji te domove čiste i čuvaju.
08:32
Our --
166
512043
1159
Naše...
08:33
(Applause)
167
513226
3362
(Pljesak)
08:37
our realities may differ,
168
517625
2212
Naše se stvarnosti mogu razlikovati,
08:39
but our rights don't.
169
519861
1982
ali naša prava ne.
08:43
The Lagos state government,
170
523941
1673
Vladajući u Lagosu,
08:45
like far too many on our continent,
171
525638
1923
kao i mnogi na našem kontinentu,
08:47
pays lip service to ideas of inclusion,
172
527585
2673
propagiraju ideje uključivosti,
08:50
while acting as though progress can only be achieved
173
530282
3047
a istovremeno djeluju kao da napredak ovisi isključivo
08:53
by the erasure, exploitation and even elimination of groups
174
533353
3432
o brisanju, iskorištavanju i eliminaciji skupina
08:56
it considers expendable.
175
536809
1759
koje smatraju potrošnima.
08:59
People living with disabilities who hawk or beg on Lagos streets
176
539718
3477
Invalidi koji torbare ili prose na ulicama Lagosa
09:03
are rounded up, extorted
177
543219
2195
okupljaju se, muče
09:05
and detained.
178
545438
1213
i zatvaraju.
09:07
Women in low-income neighborhoods are picked up
179
547155
2238
Žene u siromašnim četvrtima skupljaju
09:09
and charged with prostitution,
180
549417
1495
i optužuju za prostituciju,
09:10
regardless of what they actually do for a living.
181
550936
2884
bez obzira čime se stvarno bave.
09:13
Gay citizens are scapegoated to distract from real political problems.
182
553844
4519
Gay osobe služe kao žrtvena janjad za odvraćanje od pravih političkih problema.
09:19
But people, like cities, are resilient,
183
559751
3604
No, ljudi su, poput gradova, otporni,
09:23
and no amount of legislation or intimidation or violence
184
563912
3405
i nikakvi zakoni, zastrašivanje ili nasilje
09:27
can fully eliminate any of us.
185
567341
1935
ne mogu nas potpuno ukloniti.
Prostitutke, žene i žene koje se bave prostitucijom
09:30
Prostitutes, women and women who work as prostitutes
186
570128
3638
09:33
still haven't gone extinct,
187
573790
1511
još nisu izumrle,
09:35
despite centuries of active suppression.
188
575325
2656
bez obzira na stoljeća aktivnog suzbijanja.
09:38
Queer Africans continue to exist,
189
578714
2631
Queer osobe u Africi i dalje postoje,
09:41
even though queerness is now criminalized in most parts of the continent.
190
581369
3785
premda je to kazneno djelo na većem dijelu kontinenta.
09:45
And I'm fairly certain that poor people don't generally tend to just disappear
191
585178
4549
I prilično sam sigurna da siromašni nemaju namjeru nestati
09:49
because they've been stripped of everything they have.
192
589751
2727
samo zato što im je oteto sve što su imali.
09:53
We are all already here,
193
593255
3437
Svi smo već tu
09:56
and that answers the question
194
596716
2239
i to je odgovor na pitanje
09:58
of whether or not we belong.
195
598979
1805
pripadamo li ili ne.
10:03
When those fisherpeople started to sail down the lagoon
196
603584
3114
Kada su oni ribari plovili lagunom
10:06
in search of new homes,
197
606722
1435
u potrazi za novim domom,
10:08
it could not have occurred to them
198
608181
2063
nisu mogli ni pomisliti
10:10
that the city that would rise up around them
199
610268
2124
da će ih grad koji će se razviti oko njih,
10:12
would one day insist that they do not belong in it.
200
612416
2729
jednog dana uvjeravati da tu ne pripadaju.
10:16
I like to believe that my grandfather,
201
616645
2192
Želim vjerovati da je moj djed,
10:18
in mapping new frontiers for Lagos,
202
618861
1865
prilikom crtanja granica Lagosa,
10:20
was trying to open it up
203
620750
1911
nastojao otvoriti ga
10:22
to make room for other people to be welcomed by the city
204
622685
3014
i napraviti mjesta za druge ljude koji bi bili dobrodošli u grad,
10:25
in the same way that he was.
205
625723
1659
kao što je i on bio.
10:28
On my way here, my grandma called me
206
628548
2845
Na putu ovamo zvala me baka
10:31
to remind me how proud she was,
207
631417
2737
da me podsjeti kako je ponosna na mene,
10:34
how proud [my grandfather] and my mother would have been.
208
634178
2992
kako bi djed i majka bili ponosni.
10:37
I am their dreams come true.
209
637555
2577
Ja sam ispunjenje njihovog sna.
10:41
But there is no reason why their dreams -- or mine, for that matter --
210
641283
4994
Ali nema razloga da se njihovi snovi, ili čak moji,
10:46
are allowed to come true
211
646301
1372
ispunjavaju,
10:47
while those of others are turned to nightmares.
212
647697
2434
dok se snovi drugih pretvaraju u noćne more.
10:51
And lest we forget:
213
651120
1517
Da ne zaboravimo:
10:53
the minimum requirement for a dream
214
653204
2199
minimalan zahtjev za snove
10:56
is a safe place to lay your head.
215
656151
2161
je sigurno mjesto gdje ćete nasloniti glavu.
11:01
It is too late now for Basil,
216
661628
1987
Za Basila je prekasno,
11:04
but not for Magdalene,
217
664365
1899
ali za Magdalene nije,
11:06
not for the hundreds of thousands,
218
666288
1939
kao ni za stotine tisuća,
11:08
the millions still under threat in Lagos
219
668251
2394
milijune kojima se prijeti u Lagosu,
11:10
or any of our cities.
220
670669
1718
ili u našim drugim gradovima.
11:13
The world does not have to remain blind
221
673188
2826
Svijet ne mora biti slijep
na patnje koje stvaramo kada uskratimo ljudskost,
11:16
to the suffering that is created when we deny people's humanity,
222
676038
4429
11:20
or even to the incredible potential for growth that exists
223
680491
3290
niti na ogroman potencijal za rast koji postoji
11:23
when we recognize and value all contributions.
224
683805
4021
kada prepoznamo i cijenimo sve doprinose.
11:29
We must hold our governments
225
689199
2615
Vladajuće i sebe
11:31
and ourselves
226
691838
1705
moramo smatrati
11:33
accountable
227
693567
1420
odgovornima
11:35
for keeping our shared cities safe for everyone in them,
228
695011
3708
za sigurnost zajedničkih gradova za sve,
11:39
because the only cities worth building --
229
699912
2189
jer gradovi koje zaista vrijedi graditi,
11:42
indeed, the only futures worth dreaming of --
230
702125
3958
budućnosti koje vrijedi sanjati,
11:46
are those that include all of us,
231
706107
2033
uključuju sve nas,
11:48
no matter who we are
232
708829
2253
bez obzira na to tko smo
11:51
or how we make homes for ourselves.
233
711106
2327
ili kako stvaramo svoje domove.
11:54
Thank you.
234
714279
1188
Hvala.
11:55
(Applause)
235
715491
4694
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7