Who belongs in a city? | OluTimehin Adegbeye

91,385 views ・ 2017-09-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dina Bezsmertna Редактор: Natalia Ost
00:12
Cities are like siblings in a large polygamous family.
0
12995
4015
Все города можно представить
в виде братьев и сестёр в большой полигамной семье.
00:18
Each one has a unique personality and is headed in a distinct direction.
1
18193
4379
У каждого — уникальный характер и жизненный путь.
00:23
But they all have somewhat shared origins.
2
23029
2416
Но у всех одно происхождение.
00:26
Sometimes I think postcolonial cities are like the children
3
26497
3047
Иногда постколониальные города мне представляются
00:29
of the two least-favorite wives,
4
29568
1699
детьми двух наименее любимых жён,
00:31
who are constantly being asked,
5
31291
1584
которых постоянно ругают:
00:32
"Ah, why can't you be more like your sister?"
6
32899
2203
«Почему ты совсем не похожа на свою сестру!»
00:35
(Laughter)
7
35126
1610
(Смех)
00:38
The "why" of cities is largely the same, no matter where they are:
8
38101
3611
Ответ на «почему?» всегда один, независимо от места расположения городов:
00:42
an advantageous location that makes trade and administration possible;
9
42312
4120
из-за выгодного положения, способствующего торговле и управлению;
00:46
the potential for scalable opportunities
10
46456
2192
огромного потенциала трудовой деятельности
00:48
for the skilled and unskilled alike;
11
48672
2377
для рабочих с квалификацией и без;
00:51
a popular willingness to be in constant flux
12
51073
3019
из-за готовности населения к постоянному развитию
00:54
and, of course, resilience.
13
54116
1753
и, конечно, адаптации.
00:56
The "how" of cities, however, is a whole other story.
14
56587
2831
А вот вопрос «как» — это уже совсем другое.
00:59
How are they run?
15
59995
1703
Как управлять городами?
01:01
How do they grow?
16
61722
1793
Как города развиваются?
01:03
How do they decide who belongs and who doesn't?
17
63539
2878
Как решить, кто уживётся, а кто нет?
01:07
Lagos is my home.
18
67571
1778
Лагос — мой дом.
01:10
You can always find the Nigerians
19
70360
1671
Всегда можно отыскать нигерийцев,
01:12
by following the noise and the dancing, right?
20
72055
2230
последовав за шумом и танцами, правда?
01:14
(Laughter)
21
74309
1136
(Смех)
01:15
Like any major city, that place is a lot of things,
22
75469
3840
Как и любой другой город, он состоит из многих элементов,
01:19
many of which are highly contradictory.
23
79333
2299
которые очень противоречивы.
01:22
Our public transportation doesn't quite work,
24
82370
2096
Работа общественного транспорта не слажена,
01:24
so we have these privately owned bright yellow buses
25
84490
3155
и его заменяют эти частные автобусы ярко-жёлтого цвета,
01:27
that regularly cause accidents.
26
87669
2035
которые часто попадают в ДТП.
01:30
Luxury car showrooms line badly maintained and often flooded roads.
27
90555
4347
Есть дорогие автосалоны, но нет сервиса и дорог.
01:35
Street evangelism is only slightly less ubiquitous
28
95558
2819
Проповедников на улицах не намного меньше,
01:38
than street harassment.
29
98401
1464
чем хулиганов.
01:40
Sex workers sometimes have two degrees, a bank job
30
100525
3222
У работников секс-индустрии иногда по два образования, работа в банке,
01:43
and a prominent role in church.
31
103771
1808
и они на хорошем счету в церкви.
01:45
(Laughter)
32
105603
1004
(Смех)
01:46
On any given day,
33
106631
1162
Всегда, идя по улице,
01:47
there can be either a party or a burned body
34
107817
3329
можно либо попасть на вечеринку,
01:51
in the middle of a street.
35
111170
1395
либо наткнуться на сожжённое тело.
01:54
There is so much that is possible in Lagos
36
114544
2781
В Лагосе многое возможно,
01:57
and so much that isn't,
37
117349
1190
а многое — нет.
01:58
and very often the difference between possibility and impossibility
38
118563
3213
И эта возможность и невозможность часто зависит от того,
02:01
is simply who you are,
39
121800
1614
кто ты есть,
02:03
and if you're lucky enough, who you're connected to.
40
123438
2519
и повезло ли тебе со связями.
02:06
Belonging in Lagos is a fluid concept
41
126672
2189
Принадлежность в Лагосе — это размытый показатель.
02:08
determined by ethnic origin, sexual orientation, gender,
42
128885
4128
Он определяется этническим происхождением, сексуальной ориентацией, полом,
02:13
but most visibly and often most violently,
43
133037
3335
а самое очевидное и наиболее жестокое —
02:16
class.
44
136396
1309
классом.
02:18
Before Nigeria became a country,
45
138312
2601
Прежде чем Нигерия стала страной,
02:20
fisherpeople from the inland creeks started to come down the Lagos lagoon
46
140937
3911
рыбаки с отдалённых от моря устьев рек стали перебираться в Лагосскую лагуну
02:24
and establish villages along the coast.
47
144872
2374
и основывали деревни на побережье.
02:27
About 60 years later, my grandfather, Oludotun Adekunle Kukoyi,
48
147840
4434
Около 60 лет спустя мой дед Олудотун Алекунле Кукойи
02:32
also arrived in Lagos.
49
152298
1522
также прибыл в Лагос.
02:34
Like me, he was an alumnus of the University of Ibadan,
50
154487
3416
Как и я, он был выпусником Ибаданского университета,
02:37
a young member of the educated elite in the independence era.
51
157927
3535
молодым представителем просвещённой элиты эры независимости.
02:42
Over time, he built an illustrious career as a land surveyor,
52
162082
3593
За годы он построил блистательную карьеру геодезиста-землеустроителя,
02:45
mapping out now-bustling neighborhoods
53
165699
2066
нанося на карту сейчас уже оживлённые районы,
02:47
when they were just waist-high wild grass.
54
167789
2242
когда те ещё были заросшими высокой травой.
02:51
He died when I was nine.
55
171173
1406
Он умер, когда мне было 9.
02:52
And by that time, my family, like the families of those fisherpeople,
56
172603
3787
И к тому времени моя семья, как и другие семьи рыболовов,
02:56
knew Lagos as home.
57
176414
1546
считали Лагос домом.
02:59
Among the Yoruba, we have a saying,
58
179953
2231
В языке йоруба есть пословица:
03:02
"Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ,"
59
182208
2470
«Èkó gb’olè, ó gb’ọ̀lẹ,»,
03:04
which can be translated to mean that Lagos will welcome anyone.
60
184702
3715
которую можно перевести как «Лагос рад каждому».
03:09
But that saying is becoming less and less true.
61
189337
2439
Но эта пословица становится всё менее правдивой.
03:12
Many Lagosians, including the descendants of those fisherpeople
62
192784
3145
Многих жителей Лагоса, включая потомков тех рыбаков,
03:15
who arrived generations before my grandfather,
63
195953
2352
которые прибыли на поколение раньше моего деда,
03:18
are now being pushed out
64
198329
1714
теперь вытесняют отсюда,
03:20
to make room for an emergent city
65
200067
1703
чтобы построить новый город,
03:21
that has been described as "the new Dubai."
66
201794
2595
который называют «новый Дубай».
03:25
You see, Lagos inspires big dreams, even in its leaders,
67
205321
4106
Видите ли, Лагос вдохновляет на новые идеи даже своих лидеров,
03:29
and successive governments have declared aspirations
68
209451
2684
и последующие правительства заявили о своём стремлении
03:32
towards a megacity where poverty does not exist.
69
212159
2803
создать мегаполис, в котором не будет места бедности.
03:36
Unfortunately, instead of focusing on the eradication of poverty
70
216033
3553
К сожалению, вместо избавления от бедности,
03:39
as you would expect,
71
219610
1503
как можно было ожидать,
03:41
the strategy of choice focuses on eliminating the poor.
72
221137
3533
их стратегии нацелены на уничтожение бедных.
03:47
Last October, the Governor announced plans
73
227059
2136
В прошлом октябре правительство озвучило планы
03:49
to demolish every single waterfront settlement in Lagos.
74
229219
3524
по сносу всех прибрежных сёл в Лагосе.
03:53
There are more than 40 of these indigenous communities
75
233703
2555
По всему городу находятся
03:56
all over the city,
76
236282
1162
больше 40 таких общин,
03:57
with over 300,000 people living in them.
77
237468
2116
в которых проживает 300-тысячное коренное население.
04:00
Otodo Gbame,
78
240623
1624
Отодо Гбаме,
04:02
a hundred-year-old fishing village
79
242271
1966
столетняя рыбацкая деревня
04:04
with a population about three-quarters that of Monaco
80
244261
2934
с населением почти равным населению Монако,
04:07
and similar potential for beachfront luxury --
81
247219
2637
и с таким же потенциалом стать роскошным пляжным курортом —
04:09
(Laughter)
82
249880
1033
04:10
was one of the first to be targeted.
83
250937
1965
(Смех)
была первой, кого это постигло.
04:14
I first heard of Otodo Gbame after the demolition started.
84
254513
3378
Впервые я услышала об Отодо Гбаме после начала сноса домов.
04:18
When I visited in November 2016, I met Magdalene Aiyefoju.
85
258655
4142
Когда я приехала туда в ноябре 2016, я познакомилась с Магдаленой Айефоджу,
04:23
She is a now-homeless woman
86
263943
1616
которая сейчас бездомна.
04:25
whose surname means, "the world is blind."
87
265583
2335
Её фамилия означает «мир слеп».
04:29
Magdalene's son Basil was one of over 20 people
88
269341
3891
Бейзил, сын Магдалены, был одним из 20 человек,
04:33
who were shot, drowned
89
273256
1825
которые были убиты, утоплены
04:35
or presumed dead in that land grab.
90
275105
2144
или числятся умершими после того, как прошёл этот захват земли.
04:39
Standing outside her shelter, I saw the two white-sand football fields
91
279452
3509
Из её приюта открывался вид на два песочных футбольных поля,
04:42
where Basil used to play.
92
282985
1490
где когда-то играл Бейзил.
04:45
Spread all around us were the ruins of schools, churches,
93
285470
3639
Вокруг нас были руины школ, храмов,
04:49
a primary health center, shops,
94
289133
2120
больниц, магазинов,
04:51
thousands of homes.
95
291277
1542
тысяч домов.
04:53
Young children enthusiastically helped to put up shelters,
96
293712
3489
Маленькие дети усердно помогали строить убежища,
04:57
and about 5,000 of the residents, with nowhere else to go,
97
297225
3055
а около 5 000 жителей, которым было некуда идти,
05:00
simply stayed put.
98
300304
1423
просто оставались на месте.
05:02
And then in April,
99
302658
1418
Позже, в апреле,
05:04
state security personnel came back.
100
304773
2113
вернулись сотрудники госслужбы безопасности.
05:08
This time, they cleared the community out completely,
101
308049
3481
В этот раз они провели полную зачистку территории —
05:11
with beatings, bullets and fire.
102
311554
2821
с побоями, пулями и огнём.
05:15
As I speak, there are construction crews preparing Otodo Gbame's beaches
103
315787
4486
Пока я выступаю здесь, в Отодо Гбаме ведутся строительные работы,
05:20
for anyone who can afford a multi-million-dollar view.
104
320297
3188
которые в итоге превратят его в курорт для мультимиллионеров.
05:24
The new development is called "Periwinkle Estate."
105
324042
2841
Новая застройка называется «Землевладение Перивинкл».
05:30
Forced evictions are incredibly violent and, of course, unconstitutional.
106
330208
4891
Принудительные выселения сопровождаются грубой силой и, естественно, незаконны.
05:35
And yet, they happen so often in so many of our cities,
107
335123
3293
Но всё же это происходит во многих наших городах,
05:38
because the first thing we are taught to forget about poor people
108
338440
3745
ведь первое, о чём нас учат забывать —
05:42
is that they are people.
109
342209
1423
это то, что бедные люди — это тоже люди.
05:44
We believe that a home is a thing a person absolutely has a right to,
110
344412
3383
Мы верим в то, что человек имеет полное право на дом,
05:47
unless the person is poor and the home is built a certain way
111
347819
2974
если только он не беден и дом не построен определённым образом
05:50
in a certain neighborhood.
112
350817
1349
в особом районе.
05:52
But there is no single definition of the word "home."
113
352711
3438
Но единого понятия слова «дом» не существует.
05:57
After all, what is a slum besides an organic response
114
357270
3241
Ведь чем ещё являются трущобы, как не естественным результатом
06:00
to acute housing deficits and income inequality?
115
360535
3086
острого дефицита жилья и имущественного неравенства?
06:04
And what is a shanty if not a person making a home for themselves
116
364631
3183
А кто такой бродяга, если не человек,
06:07
against all odds?
117
367838
1566
пытающийся создать себе жильё вопреки всему?
06:11
Slums are an imperfect housing solution,
118
371015
2512
Трущобы — это неидеальное решение проблем с жильём,
06:13
but they are also prime examples of the innovation, adaptability
119
373551
3693
но они также являются отличным примером
06:17
and resilience at the foundation --
120
377268
2726
изобретательности, адаптивности и стойкости человека
06:20
and the heart --
121
380018
1387
в основании и в сердце
06:21
of every functional city.
122
381429
1665
каждого функционирующего города.
06:24
You don't need to be the new Dubai
123
384303
2351
Не нужно быть новым Дубаем,
06:26
when you're already Lagos.
124
386678
1570
если ты уже Лагос.
06:29
(Applause)
125
389369
5989
(Аплодисменты)
06:36
We have our own identity,
126
396771
2046
У нас есть своя индивидуальность,
06:38
our own rhythm,
127
398841
1700
наш собственный ритм,
06:40
and as anyone who knows Lagos can tell you,
128
400565
2295
и каждый, кто знает Лагос, скажет вам,
06:42
poor Lagosians are very often the source of the city's character.
129
402884
3536
что бедные лагосийцы и есть облик города.
06:46
Without its poor, Lagos would not be known for its music
130
406928
2749
Без бедных Лагос не был бы известен своей музыкой
06:49
or its endless energy
131
409701
1278
или неисчерпаемой энергией,
06:51
or even the fact that you can buy an ice cold drink or a puppy
132
411003
3649
или даже тем, что можно купить ледяной напиток или щенка
06:54
through your car window.
133
414676
1403
прямо через окно автомобиля.
06:56
(Laughter)
134
416103
2608
(Смех)
07:00
The conditions that cause us to define certain neighborhoods as slums
135
420219
3421
Условия, определяющие наши районы как трущобы,
07:03
can be effectively improved,
136
423664
1971
можно значительно улучшить,
07:05
but not without recognizing the humanity and the agency
137
425659
3063
но не без признания человечности
07:08
of the people living in them.
138
428746
1540
и значимости их жителей.
07:11
In Lagos, where public goods are rarely publicly available,
139
431012
3026
В Лагосе, где общественные блага доступны далеко не всем,
07:14
slum dwellers are often at the forefront of innovating solutions.
140
434062
3602
жители трущоб часто являются инноваторами.
07:18
After being disconnected from the grid for months
141
438460
2462
После отключения от общей сети электропитания
07:20
because the power company couldn't figure out how to collect bills,
142
440946
3265
из-за невозможности энергокомпании собирать оплату по счетам,
07:24
one settlement designed a system that collectivized remittances
143
444235
3461
в одном поселении придумали систему по сбору денег,
07:27
and got everyone cheaper rates into the bargain.
144
447720
2629
которая помогла снизить плату за электричество.
07:31
Another settlement created a reform program
145
451488
2146
В другом поселении создали программу
07:33
that hires local bad boys as security.
146
453658
2754
по привлечению местных плохишей к работе службы безопасности.
07:36
They know every trick and every hideout,
147
456436
2126
Им известно о каждой лазейке и уловке,
07:38
so now troublemakers are more likely to get caught and reported to police
148
458586
3430
поэтому теперь у полиции больше шансов поймать нарушителей,
07:42
and fewer of the youth end up engaging in criminal activity.
149
462040
3327
и меньше молодежи вовлечено в противозаконную деятельность.
07:46
Yet another settlement recently completed
150
466086
2167
В другом поселении недавно установили экологически безопасную систему
07:48
a flood-safe, eco-friendly communal toilet system.
151
468277
3114
удаления отходов, защищённую от затопления.
07:52
Models like these are being adopted across Lagos.
152
472086
2900
Её прототипы сейчас устанавливаются по всему Лагосу.
07:56
Informal settlements are incorrectly named as the problem.
153
476264
3429
Незаконные поселения несправедливо именуют проблемой.
08:00
In fact, the real problems are the factors that create them,
154
480374
3425
На самом деле проблема в том, что приводит к их возникновению:
08:03
like the entrenchment of poverty,
155
483823
1933
укоренение бедности,
08:05
social exclusion
156
485780
1195
социальная маргинализация,
08:06
and state failures.
157
486999
1427
неудачная политика правительства.
08:09
When our governments frame slums as threats
158
489206
2622
Когда наше правительство называет трущобы опасными,
08:11
in order to justify violent land grabs or forced evictions,
159
491852
2890
чтобы оправдать жестокие захваты земли или принудительные выселения,
08:14
they're counting on those of us who live in formal housing
160
494766
2965
они ожидают, что те, кто живёт в законном жилье,
08:17
to tacitly and ignorantly agree with them.
161
497755
3798
будут молча и слепо соглашаться с ними.
08:22
Rather, we must remind them
162
502455
2018
Напротив, мы обязаны напомнить им,
08:24
that governments exist to serve not only those who build
163
504497
2621
что правительство служит не только тем,
кто может себе позволить жить в роскошных домах,
08:27
and live in luxury homes,
164
507142
1503
08:28
but also those who clean and guard them.
165
508669
2377
но и тем, кто их охраняет и убирает.
08:32
Our --
166
512043
1159
08:33
(Applause)
167
513226
3362
(Аплодисменты)
08:37
our realities may differ,
168
517625
2212
Реалии нашей жизни могут отличаться,
08:39
but our rights don't.
169
519861
1982
но в правах мы равны.
08:43
The Lagos state government,
170
523941
1673
Правительство Лагоса,
08:45
like far too many on our continent,
171
525638
1923
как и многих стран нашего континента,
08:47
pays lip service to ideas of inclusion,
172
527585
2673
высокопарно заявляет о всеобщем единстве,
08:50
while acting as though progress can only be achieved
173
530282
3047
и в то же время ведёт себя так, будто успеха можно достичь
08:53
by the erasure, exploitation and even elimination of groups
174
533353
3432
только путём уничижения, эксплуатации и даже уничтожения социальных групп,
08:56
it considers expendable.
175
536809
1759
которые считаются лишними.
08:59
People living with disabilities who hawk or beg on Lagos streets
176
539718
3477
Людей с инвалидностью, которые просят милостыню на улицах Лагоса,
09:03
are rounded up, extorted
177
543219
2195
задерживают, допрашивают
09:05
and detained.
178
545438
1213
и арестовывают.
09:07
Women in low-income neighborhoods are picked up
179
547155
2238
Женщин в бедных районах обвиняют в проституции,
09:09
and charged with prostitution,
180
549417
1495
сажают за решетку,
09:10
regardless of what they actually do for a living.
181
550936
2884
независимо от того, чем они на самом деле зарабатывают на жизнь.
09:13
Gay citizens are scapegoated to distract from real political problems.
182
553844
4519
Людей нетрадиционной ориентации порицают,
чтобы отвлечь внимание от политических проблем.
09:19
But people, like cities, are resilient,
183
559751
3604
Но люди, как и города, выносливы,
09:23
and no amount of legislation or intimidation or violence
184
563912
3405
и никакие законы, запугивания или насилие
09:27
can fully eliminate any of us.
185
567341
1935
не смогут уничтожить нас полностью.
09:30
Prostitutes, women and women who work as prostitutes
186
570128
3638
Проституция
09:33
still haven't gone extinct,
187
573790
1511
до сих пор не исчезла,
09:35
despite centuries of active suppression.
188
575325
2656
несмотря на её активное подавление на протяжении веков.
09:38
Queer Africans continue to exist,
189
578714
2631
Африканцы-геи всё ещё существуют,
09:41
even though queerness is now criminalized in most parts of the continent.
190
581369
3785
вопреки тому, что ЛГБТ теперь вне закона почти на всем континенте.
09:45
And I'm fairly certain that poor people don't generally tend to just disappear
191
585178
4549
И я почти уверена: бедняки не исчезают
09:49
because they've been stripped of everything they have.
192
589751
2727
от того, что их лишили всего, что у них есть.
09:53
We are all already here,
193
593255
3437
Мы все уже здесь,
09:56
and that answers the question
194
596716
2239
и это ответ на вопрос:
09:58
of whether or not we belong.
195
598979
1805
есть ли нам место здесь или нет.
10:03
When those fisherpeople started to sail down the lagoon
196
603584
3114
Когда рыбаки начали изучать берег лагуны
10:06
in search of new homes,
197
606722
1435
с целью найти жильё,
10:08
it could not have occurred to them
198
608181
2063
они и представить себе не могли,
10:10
that the city that would rise up around them
199
610268
2124
что город, который вырастет вокруг них,
10:12
would one day insist that they do not belong in it.
200
612416
2729
однажды будет настаивать на том, что им там не место.
10:16
I like to believe that my grandfather,
201
616645
2192
Мне хочется верить, что мой дедушка,
10:18
in mapping new frontiers for Lagos,
202
618861
1865
намечая новые границы Лагоса,
10:20
was trying to open it up
203
620750
1911
старался распахнуть их для других,
10:22
to make room for other people to be welcomed by the city
204
622685
3014
сделать город гостеприимным,
10:25
in the same way that he was.
205
625723
1659
каким он был.
10:28
On my way here, my grandma called me
206
628548
2845
По дороге сюда мне позвонила бабушка
10:31
to remind me how proud she was,
207
631417
2737
и сказала, как она мной гордится,
10:34
how proud [my grandfather] and my mother would have been.
208
634178
2992
как бы гордились мной дедушка и мама.
10:37
I am their dreams come true.
209
637555
2577
Я и есть воплощение их мечты.
10:41
But there is no reason why their dreams -- or mine, for that matter --
210
641283
4994
Но не существует причины, по которой их мечты — или мои, раз на то пошло, —
10:46
are allowed to come true
211
646301
1372
могут сбываться,
10:47
while those of others are turned to nightmares.
212
647697
2434
в то время как мечты других превращаются в кошмар.
10:51
And lest we forget:
213
651120
1517
Мы забываем о наименьшем:
10:53
the minimum requirement for a dream
214
653204
2199
наименьшее, что нужно для мечты, —
10:56
is a safe place to lay your head.
215
656151
2161
это безопасный кров.
11:01
It is too late now for Basil,
216
661628
1987
Уже слишком поздно для Бейзила,
11:04
but not for Magdalene,
217
664365
1899
но не для Магдалены,
11:06
not for the hundreds of thousands,
218
666288
1939
не для сотен тысяч,
11:08
the millions still under threat in Lagos
219
668251
2394
миллионов людей, которым ещё грозит опасность в Лагосе
11:10
or any of our cities.
220
670669
1718
или в любом другом городе.
11:13
The world does not have to remain blind
221
673188
2826
Мир не должен оставаться слеп
11:16
to the suffering that is created when we deny people's humanity,
222
676038
4429
к страданиям людей, лишённых человеческих условий жизни,
11:20
or even to the incredible potential for growth that exists
223
680491
3290
и к невероятному потенциалу для развития,
11:23
when we recognize and value all contributions.
224
683805
4021
существующему только тогда, когда мы принимаем и ценим вклад каждого.
11:29
We must hold our governments
225
689199
2615
Мы должны заставить наше правительство
11:31
and ourselves
226
691838
1705
и самих себя
11:33
accountable
227
693567
1420
брать ответственность
11:35
for keeping our shared cities safe for everyone in them,
228
695011
3708
за безопасность наших городов для всех и каждого,
11:39
because the only cities worth building --
229
699912
2189
ведь города имеет смысл строить,
11:42
indeed, the only futures worth dreaming of --
230
702125
3958
и о будущем сто́ит мечтать, —
11:46
are those that include all of us,
231
706107
2033
только если в них есть место нам всем,
11:48
no matter who we are
232
708829
2253
независимо от того, кто мы есть
11:51
or how we make homes for ourselves.
233
711106
2327
или как строим себе дом.
11:54
Thank you.
234
714279
1188
Спасибо.
11:55
(Applause)
235
715491
4694
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7