Jarrett J. Krosoczka: How a boy became an artist

131,218 views ・ 2013-01-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Natalya Zabytivska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
Hello. My name is Jarrett Krosoczka,
1
15773
2753
Привіт. Мене звати Джарет Кросочка
00:18
and I write and illustrate books for children for a living.
2
18526
4466
і я заробляю на життя тим, що пишу та ілюструю дитячі книги.
00:22
So I use my imagination as my full-time job.
3
22992
4160
Тобто постійно використовую свою уяву на роботі.
00:27
But well before my imagination was my vocation,
4
27152
3329
Але перш, ніж моя уява стала моїм покликанням,
00:30
my imagination saved my life.
5
30481
2728
вона врятувала мені життя.
00:33
When I was a kid, I loved to draw,
6
33209
2487
Коли я був малим, любив малювати,
00:35
and the most talented artist I knew
7
35696
2866
і найталановитішим художником, якого я знав,
00:38
was my mother,
8
38562
1834
була моя мама,
00:40
but my mother was addicted to heroin.
9
40396
3316
але вона мала залежність від героїну.
00:43
And when your parent is a drug addict,
10
43712
3445
А коли твоя мама - наркоманка,
00:47
it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football,
11
47157
3339
ти як Чарлі Браун, який намагається грати у футбол,
00:50
because as much as you want to love on that person,
12
50496
2496
бо так сильно, як ти хочеш любити цю людину,
00:52
as much as you want to receive love from that person,
13
52992
2238
так само ти хочеш, щоб вона тебе любила,
00:55
every time you open your heart, you end up on your back.
14
55230
3253
кожного разу, коли відкриваєш своє серце, опиняєшся горілиць.
00:58
So throughout my childhood, my mother was incarcerated
15
58483
4220
Все моє дитинство мама була ув'язнена,
01:02
and I didn't have my father because
16
62703
1426
і батька у мене не було теж,
01:04
I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade.
17
64129
3660
бо я навіть не знав, як його звати, аж до 6 класу.
01:07
But I had my grandparents,
18
67789
2320
Але в мене були бабуся і дідусь,
01:10
my maternal grandparents Joseph and Shirley,
19
70109
2571
батьки моєї матері - Джозеф і Ширлі,
01:12
who adopted me just before my third birthday
20
72680
3282
які всиновили мене напередодні моїх третіх уродин
01:15
and took me in as their own,
21
75962
1462
і взяли мене за рідного
01:17
after they had already raised five children.
22
77424
1928
після того, як виростили п'ятеро дітей.
01:19
So two people who grew up in the Great Depression,
23
79352
3210
Двоє людей, які виростали в часи Великої депресії,
01:22
there in the very, very early '80s took on a new kid.
24
82562
5038
на початку восьмого десятка років взяли собі ще одну дитину.
01:27
I was the Cousin Oliver of the sitcom
25
87600
2058
Я був наче кузен Олівер з комедійного серіалу
01:29
of the Krosoczka family,
26
89658
2106
в сім'ї Кросочка,
01:31
the new kid who came out of nowhere.
27
91764
2581
дитина, що з'явилась нізвідки.
01:34
And I would like to say that life was totally easy with them.
28
94345
4143
І хочу сказати, що життя з ними було дуже легким.
01:38
They each smoked two packs a day, each, nonfiltered,
29
98488
3093
Кожен із них викурював дві пачки цигарок на день, кожен, без фільтру,
01:41
and by the time I was six,
30
101581
2203
і коли мені сповнилось шість,
01:43
I could order a Southern Comfort Manhattan,
31
103784
2103
я вмів замовити коктейль Southern Comfort Мангеттен,
01:45
dry with a twist, rocks on the side,
32
105887
2153
сухий з родзинкою, льодом збоку,
01:48
the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
33
108040
3981
лід збоку, щоб можна було влити більше лікеру в напій.
01:52
But they loved the hell out of me. They loved me so much.
34
112021
3339
Але вони любили мене до біса сильно. Вони мене так сильно любили.
01:55
And they supported my creative efforts,
35
115360
2360
І підтримували мої творчі зусилля,
01:57
because my grandfather was a self-made man.
36
117720
2489
бо мій дідусь був людиною, яка добилась всього сама, своїми руками.
02:00
He ran and worked in a factory.
37
120209
1720
Він бігав і працював на фабриці.
02:01
My grandmother was a homemaker.
38
121929
2463
Моя бабуся була домогосподаркою.
02:04
But here was this kid who loved Transformers
39
124392
2578
І тут я, малий, який любив Трансформери,
02:06
and Snoopy and the Ninja Turtles,
40
126970
4141
Снупі та Ніндзя Черепашок,
02:11
and the characters that I read about, I fell in love with,
41
131111
4801
я закохувався в героїв, про яких читав,
02:15
and they became my friends.
42
135912
3075
і ми з ними ставали друзями.
02:18
So my best friends in life were the characters
43
138987
2302
Найкращими моїми друзями були герої,
02:21
I read about in books.
44
141289
2471
про яких я читав у книгах.
02:23
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts,
45
143760
3087
Я ходив в початкову школу Гейт Лейн у Вустері, штат Массачусетс,
02:26
and I had wonderful teachers there,
46
146847
2696
і там в мене були чудові вчителі,
02:29
most notably in first grade Mrs. Alisch.
47
149543
3401
з яких в першому класі найбільше запам'яталась місіс Аліш.
02:32
And I just, I can just remember the love that she offered
48
152944
3759
Я просто пам'ятаю ту любов, яку вона давала нам,
02:36
us as her students.
49
156703
2747
своїм учням.
02:39
When I was in the third grade,
50
159450
2899
Коли я був у третьому класі,
02:42
a monumental event happened.
51
162349
1743
сталась незабутня подія.
02:44
An author visited our school, Jack Gantos.
52
164092
2344
Один письменник, Джек Ґантос, прийшов до нашої школи.
02:46
A published author of books came to talk to us
53
166436
3440
Автор, чиї книги вже публікувались, прийшов з нами поговорити
02:49
about what he did for a living.
54
169876
2498
про те, чим заробляв на життя.
02:52
And afterwards, we all went back to our classrooms
55
172374
3374
Потім ми всі повернулись у класи
02:55
and we drew our own renditions of his main character,
56
175748
2574
і малювали свою власну інтерпретацію його головного героя,
02:58
Rotten Ralph.
57
178322
1449
Роттена Ральфа.
02:59
And suddenly the author appeared in our doorway,
58
179771
2857
І раптом письменник з'явився у дверях нашого класу,
03:02
and I remember him sort of sauntering down the aisles,
59
182628
2952
я пам'ятаю, як він прогулювався між рядами,
03:05
going from kid to kid looking at the desks, not saying a word.
60
185580
3620
йдучи від дитини до дитини, заглядаючи на парти, нічого не говорив.
03:09
But he stopped next to my desk,
61
189200
3197
Але він зупинився біля моєї парти,
03:12
and he tapped on my desk, and he said,
62
192397
2500
постукав пальцем по ній і сказав:
03:14
"Nice cat." (Laughter)
63
194897
2354
"Гарний кіт". (Сміх)
03:17
And he wandered away.
64
197251
2739
І пішов геть.
03:19
Two words that made a colossal difference in my life.
65
199990
5336
Два слова, що колосально змінили моє життя.
03:25
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time,
66
205326
2839
Коли я був у третьому класі, я вперше написав книгу,
03:28
"The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter)
67
208165
3682
"Сова, яка вважала себе найкращим літуном". (Сміх)
03:31
We had to write our own Greek myth,
68
211847
2285
Ми мали написати свій власний грецький міф,
03:34
our own creation story, so I wrote a story about an owl
69
214132
2843
свою вигадану історію, тому я написав про сову,
03:36
who challenged Hermes to a flying race,
70
216975
3943
яка запросила Гермеса політати навперегони,
03:40
and the owl cheated,
71
220918
2111
і сова шахраювала,
03:43
and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter,
72
223029
3722
а Гермес, грецький бог, розізлився
03:46
and turned the owl into a moon,
73
226751
1869
та перетворив сову на місяць,
03:48
so the owl had to live the rest of his life as a moon
74
228620
1939
тому сова мусила доживати віку в ролі місяця,
03:50
while he watched his family and friends play at night.
75
230559
3043
споглядаючи, як її рідні та друзі ночами бавляться.
03:53
Yeah. (Laughter)
76
233602
3412
Так. (Сміх)
03:57
My book had a title page.
77
237014
2152
Моя книга мала титульну сторінку.
03:59
I was clearly worried about my intellectual property when I was eight.
78
239166
4302
У свої вісім років я безперечно переживав про свою інтелектуальну власність.
04:03
(Laughter)
79
243468
3131
(Сміх)
04:06
And it was a story that was told with words and pictures,
80
246599
3247
Це була історія, розказана словами та малюнками,
04:09
exactly what I do now for a living,
81
249846
2188
саме те, чим я зараз заробляю на життя,
04:12
and I sometimes let the words have the stage on their own,
82
252034
3687
інколи я давав всю владу словам,
04:15
and sometimes I allowed the pictures to work on their own
83
255721
3070
а інколи я дозволяв лише малюнкам
04:18
to tell the story.
84
258791
2235
розповідати історію.
04:21
My favorite page is the "About the author" page.
85
261026
3346
Моя улюблена сторінка - сторінка "Про автора".
04:24
(Laughter)
86
264372
2239
(Сміх)
04:26
So I learned to write about myself in third person
87
266611
2843
Я навчився писати про себе в третій особі
04:29
at a young age.
88
269454
3120
ще в юному віці.
04:32
So I love that last sentence: "He liked making this book."
89
272574
3524
Мені подобається ось це останнє речення: "Йому сподобалось працювати над цією книгою".
04:36
And I liked making that book because I loved using my imagination,
90
276098
3931
І мені подобалось працювати над тією книгою, бо я любив використовувати свою уяву,
04:40
and that's what writing is.
91
280029
1185
а в тому і суть роботи письменника.
04:41
Writing is using your imagination on paper,
92
281214
2515
Писати - це використовувати свою уяву на папері,
04:43
and I do get so scared because I travel to so many schools now
93
283729
2971
а мене охоплює страх, бо я так багато тепер ходжу по школах,
04:46
and that seems like such a foreign concept to kids,
94
286700
3057
і, здається, що для дітей є настільки чужим
04:49
that writing would be using your imagination on paper,
95
289757
3814
поняття використання своєї уяви на папері,
04:53
if they're allowed to even write now within the school hours.
96
293571
4079
при тому, що їм можна писати зараз навіть під час уроків.
04:57
So I loved writing so much that I'd come home from school,
97
297650
2188
Я так любив писати, що приходив зі школи,
04:59
and I would take out pieces of paper,
98
299838
2495
витягав клапті паперу,
05:02
and I would staple them together,
99
302333
1921
скріплював їх докупи
05:04
and I would fill those blank pages with words and pictures
100
304254
2840
і заповнював порожні сторінки словами та малюнками
05:07
just because I loved using my imagination.
101
307094
3676
тільки тому, що любив використовувати свою уяву.
05:10
And so these characters would become my friends.
102
310770
2112
Потім ці герої ставали моїми друзями.
05:12
There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin,
103
312882
3060
Було яйце, помідор, головка салату та гарбуз,
05:15
and they all lived in this refrigerator city,
104
315942
2474
і всі вони жили в цьому місті-холодильнику,
05:18
and in one of their adventures they went to a haunted house
105
318416
2822
а одного разу вони пішли до закинутого будинку з привидами,
05:21
that was filled with so many dangers
106
321238
1403
переповненого небезпеками:
05:22
like an evil blender who tried to chop them up,
107
322641
4684
там був диявольський блендер, що хотів їх пошматувати,
05:27
an evil toaster who tried to kidnap the bread couple,
108
327325
5942
диявольський тостер, що хотів викрасти пару хлібин,
05:33
and an evil microwave who tried to melt their friend
109
333267
2355
та диявольська мікрохвильовка, що намагалась розтопити їхнього друга,
05:35
who was a stick of butter. (Laughter)
110
335622
3397
пачку масла. (Сміх)
05:39
And I'd make my own comics too,
111
339019
2203
Я також малював свої комікси,
05:41
and this was another way for me to tell stories,
112
341222
2137
і це був для мене ще один спосіб розповідати історії
05:43
through words and through pictures.
113
343359
3231
за допомогою слів та малюнків.
05:46
Now when I was in sixth grade,
114
346590
1784
Коли я був у шостому класі,
05:48
the public funding all but eliminated the arts budgets
115
348374
2856
з бюджету було виключено державне фінансування на уроки малювання
05:51
in the Worcester public school system.
116
351230
2044
в системі загальноосвітніх шкіл міста Вустер.
05:53
I went from having art once a week
117
353274
3384
Кількість уроків малювання з одного разу на тиждень
05:56
to twice a month
118
356658
1597
зменшилась до двох разів на місяць,
05:58
to once a month to not at all.
119
358255
2846
потім до одного разу на місяць, а потім до жодного.
06:01
And my grandfather, he was a wise man,
120
361101
1872
І мій дідусь, а він був чоловік мудрий,
06:02
and he saw that as a problem, because he knew
121
362973
1835
бачив в тому проблему, бо знав,
06:04
that was, like, the one thing I had. I didn't play sports.
122
364808
3580
що це було єдине, що я маю. Я не займався спортом.
06:08
I had art.
123
368388
2782
Я малював.
06:11
So he walked into my room one evening,
124
371170
2458
Одного вечора він зайшов в мою кімнату,
06:13
and he sat on the edge of my bed,
125
373628
1545
сів на краєчок мого ліжка
06:15
and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to,
126
375173
2239
і сказав: "Джарет, тобі вирішувати, але, якщо хочеш,
06:17
we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum."
127
377412
2489
то я б повів тебе на уроки у Вустерському художньому музеї".
06:19
And I was so thrilled.
128
379901
1597
Я був такий схвильований.
06:21
So from sixth through 12th grade,
129
381498
1670
Отже з шостого по 12-й клас
06:23
once, twice, sometimes three times a week,
130
383168
2001
раз, два, а інколи і три рази на тиждень
06:25
I would take classes at the art museum,
131
385169
1719
я ходив на уроки малювання в музеї,
06:26
and I was surrounded by other kids who loved to draw,
132
386888
3032
і був в оточенні інших дітей, які теж любили малювати,
06:29
other kids who shared a similar passion.
133
389920
3404
інших дітей, які мали подібну пристрасть.
06:33
Now my publishing career began when I designed the cover
134
393324
2959
Моя видавнича кар'єра почалась тоді, коли я зробив дизайн обкладинки
06:36
for my eighth grade yearbook,
135
396283
2611
для книжки, яку написав у восьмому класі,
06:38
and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in,
136
398894
3267
і якщо вас дивує стиль одягу, який я вибрав для нашого талісмана,
06:42
I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer
137
402161
2608
зазначу, що Bell Biv DeVoe, MC Hammer
06:44
and Vanilla Ice at the time. (Laughter)
138
404769
3861
та Vanilla Ice мені тоді дуже подобались. (Сміх)
06:48
And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby"
139
408630
3893
Я досі можу співати в караоке "Ice, ice baby",
06:52
without looking at the screen.
140
412523
2543
не дивлячись на екран.
06:55
Don't tempt me, because I will do it.
141
415066
3510
Не спокушайте, бо заспіваю.
06:58
So I get shipped off to private school,
142
418576
1922
Отже, мене відправили до приватної школи,
07:00
K through eight, public schools, but for some reason
143
420498
2223
у молодші і середні класи, але чомусь
07:02
my grandfather was upset that somebody
144
422721
2375
мій дідусь засмутився, що когось
07:05
at the local high school had been stabbed and killed,
145
425096
2361
у місцевій загальноосвітній школі вдарили ножем і вбили,
07:07
so he didn't want me to go there.
146
427457
2696
тому він не захотів, щоб я туди ходив.
07:10
He wanted me to go to a private school, and he gave me an option.
147
430153
2811
Він хотів, щоб я ходив до приватної школи і дав мені вибрати.
07:12
You can go to Holy Name, which is coed,
148
432964
1736
"Ти можеш піти в школу "Holy Name", яка є загальноосвітньою,
07:14
or St. John's, which is all boys.
149
434700
2373
або школу Св. Івана, в якій вчаться тільки хлопці".
07:17
Very wise man, because he knew I would,
150
437073
2200
Дуже мудрий чоловік, він знав, що в мене
07:19
I felt like I was making the decision on my own,
151
439273
2736
складеться враження, наче я сам приймаю рішення,
07:22
and he knew I wouldn't choose St. John's,
152
442009
1796
і знав, що я не виберу школу Св. Івана,
07:23
so I went to Holy Name High School,
153
443805
1698
тому я пішов до середньої школи "Holy Name",
07:25
which was a tough transition because, like I said,
154
445503
2768
що було досить важким переходом для мене, як я вже казав,
07:28
I didn't play sports,
155
448271
1560
я не займався спортом,
07:29
and it was very focused on sports,
156
449831
2481
а школа була спеціалізована на фізкультурі,
07:32
but I took solace in Mr. Shilale's art room.
157
452312
4164
та я знаходив розраду в класі малювання містера Шилейла.
07:36
And I just flourished here.
158
456476
2498
Там я просто розцвітав.
07:38
I just couldn't wait to get to that classroom every day.
159
458974
3159
Я щодня просто не міг дочекатися того уроку.
07:42
So how did I make friends?
160
462133
2287
Як же я знаходив собі друзів?
07:44
I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) --
161
464420
4233
Малював смішні портрети своїх вчителів --(Сміх)--
07:48
and I passed them around.
162
468653
2757
і передавав по класу.
07:51
Well, in English class, in ninth grade,
163
471410
3798
Ну, і якось на уроці англійської, у дев'ятому класі,
07:55
my friend John, who was sitting next to me,
164
475208
1976
мій друг Джон, який сидів поруч,
07:57
laughed a little bit too hard.
165
477184
2715
засміявся трішки засильно.
07:59
Mr. Greenwood was not pleased.
166
479899
2281
Містерові Ґрінвуду це не надто сподобалось.
08:02
(Laughter)
167
482180
3907
(Сміх)
08:06
He instantly saw that I was the cause of the commotion,
168
486087
3385
Він завжди бачив, що я був причиною занепокоєння і шуму,
08:09
and for the first time in my life, I was sent to the hall,
169
489472
4015
і мене, вперше в житі, відправили в коридор,
08:13
and I thought, "Oh no, I'm doomed.
170
493487
2182
і я подумав: "О, ні, я приречений.
08:15
My grandfather's just going to kill me."
171
495669
3205
Мій дідусь мене вб'є".
08:18
And he came out to the hallway and he said,
172
498874
1561
А він вийшов у коридор і сказав:
08:20
"Let me see the paper."
173
500435
1118
"Покажи мені листок".
08:21
And I thought, "Oh no. He thinks it's a note."
174
501553
5064
І я подумав: "О, ні. Він думає, що це записка".
08:26
And so I took this picture, and I handed it to him.
175
506617
2836
Я взяв той малюнок і вручив йому.
08:29
And we sat in silence for that brief moment,
176
509453
3213
Пару хвилин ми сиділи мовчки,
08:32
and he said to me,
177
512666
2148
а потім він сказав мені:
08:34
"You're really talented." (Laughter)
178
514814
3363
"Ти справді талановитий". (Сміх)
08:38
"You're really good. You know, the school newspaper
179
518177
2689
"У тебе справді добре виходить. Знаєш, що шкільна газета
08:40
needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist.
180
520866
2383
шукає нового каратуриста, ти маєш ним стати.
08:43
Just stop drawing in my class."
181
523249
3626
Просто перестань малювати на моїх уроках".
08:46
So my parents never found out about it.
182
526875
2334
Мої батьки нічого про це не знали.
08:49
I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey,
183
529209
3226
Нічого поганого зі мною не сталося. Мене представили місіс Кейсі,
08:52
who ran the school newspaper,
184
532435
1664
яка очолювала шкільну газету,
08:54
and I was for three and a half years
185
534099
4572
і протягом трьох з половиною років я був
08:58
the cartoonist for my school paper,
186
538671
2376
карикатуристом для шкільної газети,
09:01
handling such heavy issues as,
187
541047
2172
розв'язуючи такі складні проблеми як
09:03
seniors are mean,
188
543219
3108
скупість старшокласників,
09:06
freshmen are nerds,
189
546327
2596
новачки - ботани,
09:08
the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom.
190
548923
5805
надмірна вартість випускної вечірки. Не можу повірити в те, як дорого коштує піти на випускний.
09:14
And I took the headmaster to task
191
554728
3584
Я керував завданнями
09:18
and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley
192
558312
3863
і ще писав історію про хлопця на ім'я Веслі,
09:22
who was unlucky in love, and I just swore up and down
193
562175
3246
якому не щастило в коханні, я клявся і божився,
09:25
that this wasn't about me,
194
565421
2116
що ця історія не про мене,
09:27
but all these years later it was totally me.
195
567537
3802
але через стільки років зізнаюсь, що абсолютно все це було про мене.
09:31
But it was so cool because I could write these stories,
196
571339
2128
Було так кльово, що я міг писати ці історії.
09:33
I could come up with these ideas,
197
573467
1178
Я придумував їх,
09:34
and they'd be published in the school paper,
198
574645
2303
їх публікували в шкільній газеті,
09:36
and people who I didn't know could read them.
199
576948
2610
і люди, яких я не знав, могли їх читати.
09:39
And I loved that thought, of being able to share my ideas
200
579558
3055
Мені подобалась думка про те, що я можу ділитись своїми ідеями
09:42
through the printed page.
201
582613
2330
на друкованих сторінках газети.
09:44
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother
202
584958
3181
На мої 14-ті уродини, мій дідусь і бабуся
09:48
gave me the best birthday present ever:
203
588139
2245
подарували найкращий в світі подарунок:
09:50
a drafting table that I have worked on ever since.
204
590384
4919
креслярський стіл, за яким я відтоді працюю.
09:55
Here I am, 20 years later,
205
595303
1256
Ось я тут, через 20 років,
09:56
and I still work on this table every day.
206
596559
4544
і досі працюю за цим столом щодня.
10:01
On the evening of my 14th birthday,
207
601103
2410
Ввечері на мої 14-ті уродини
10:03
I was given this table, and we had Chinese food.
208
603513
4165
мені подарували цей стіл, і ми їли китайську їжу.
10:07
And this was my fortune:
209
607678
3620
І це було моє пророцтво:
10:11
"You will be successful in your work."
210
611298
2277
"Ти будеш успішним у своїй справі".
10:13
I taped it to the top left hand of my table,
211
613575
2828
Я приклеїв його зліва вгорі на своєму столі
10:16
and as you can see, it's still there.
212
616403
1959
і, як бачите, напис досі там.
10:18
Now I never really asked my grandparents for anything.
213
618362
3901
Я ніколи ні про що не просив бабусю і дідуся.
10:22
Well, two things: Rusty, who was a great hamster
214
622263
2344
Ну, хіба про дві речі: Расті, який був чудовим хом'ячком
10:24
and lived a great long life when I was in fourth grade.
215
624607
4136
і прожив довге чудове життя, коли я був в четвертому класі.
10:28
(Laughter)
216
628743
2819
(Сміх)
10:31
And a video camera.
217
631562
3197
і відеокамеру.
10:34
I just wanted a video camera.
218
634759
2240
Я просто хотів відеокамеру.
10:36
And after begging and pleading for Christmas,
219
636999
2481
І після благань і молінь на Різдво,
10:39
I got a second-hand video camera,
220
639480
2431
я отримав вживану камеру
10:41
and I instantly started making my own animations
221
641911
3832
і почав одразу ж знімати власні анімації
10:45
on my own,
222
645743
2200
самотужки,
10:47
and all throughout high school I made my own animations.
223
647943
2680
і весь час, поки вчився в школі, знімав анімації.
10:50
I convinced my 10th grade English teacher to allow me
224
650623
3097
У 10-у класі переконав свого вчителя з англійської дозволити мені
10:53
to do my book report on Stephen King's "Misery"
225
653720
2327
зробити доповідь по роману Стівена Кінга "Мізері"
10:56
as an animated short. (Laughter)
226
656047
4764
у вигляді короткометражної анімації. (Сміх)
11:00
And I kept making comics.
227
660811
2856
І далі малював комікси.
11:03
I kept making comics, and at the Worcester Art Museum,
228
663667
3944
Продовжував малювати комікси і у Вустерському художньому музеї.
11:07
I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given.
229
667611
4233
Один учитель дав мені найкращу пораду, яку тільки можна було дати.
11:11
Mark Lynch, he's an amazing teacher
230
671844
2889
Марк Лінч, він надзвичайний вчитель,
11:14
and he's still a dear friend of mine,
231
674733
2215
ми з ним досі близькі друзі.
11:16
and I was 14 or 15,
232
676948
2407
Мені було 14 чи 15,
11:19
and I walked into his comic book class halfway through the course,
233
679355
3021
я зайшов в його клас на половині курсу про комікси,
11:22
and I was so excited, I was beaming.
234
682376
1814
я був у захопленні, просто світився від щастя.
11:24
I had this book that was how to draw comics in the Marvel way,
235
684190
3301
Я мав книгу про те, як малювати комікси в стилі Марвел,
11:27
and it taught me how to draw superheroes,
236
687491
2305
і вчився як маю малювати супергероїв,
11:29
how to draw a woman, how to draw muscles
237
689796
2328
як малювати жінку, як малювати мускули
11:32
just the way they were supposed to be
238
692124
1926
такими якими вони мали бути,
11:34
if I were to ever draw for X-Men or Spiderman.
239
694050
2825
якщо б я колись малював Людей Ікс або Людину-павука.
11:36
And all the color just drained from his face,
240
696875
2892
Він зблід,
11:39
and he looked at me, and he said,
241
699767
1739
подивився на мене і сказав:
11:41
"Forget everything you learned."
242
701506
2770
"Забудь все, що тебе навчили".
11:44
And I didn't understand. He said, "You have a great style.
243
704276
3824
Я не зрозумів. Він сказав: "В тебе гарний стиль.
11:48
Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw.
244
708100
4162
Плекай свій власний стиль. Не малюй так, як тобі сказали малювати.
11:52
Draw the way you're drawing and keep at it,
245
712262
2158
Малюй так, як малюєш і бережи цей стиль,
11:54
because you're really good."
246
714420
2449
бо в тебе дуже добре виходить".
11:56
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was,
247
716869
3574
Коли я був підлітком, я був боязким, як і всі підлітки,
12:00
but after 17 years of having a mother
248
720443
3513
але після 17-років життя з мамою,
12:03
who was in and out of my life like a yo-yo
249
723956
2162
яка то була зі мною, то ні,
12:06
and a father who was faceless, I was angry.
250
726118
3901
і невідомим батьком, я був лютий.
12:10
And when I was 17, I met my father for the first time,
251
730019
2722
А коли мені виповнилось 17, я вперше побачив свого батька,
12:12
upon which I learned I had a brother and sister I had never known about.
252
732741
3901
від якого дізнався, що маю брата і сестру, про яких я ніколи не чув.
12:16
And on the day I met my father for the first time,
253
736642
1920
У день, коли я вперше зустрів свого батька,
12:18
I was rejected from the Rhode Island School of Design,
254
738562
2764
мене не взяли в школу дизайну в штаті Род-Айленд,
12:21
my one and only choice for college.
255
741326
3751
в єдиний коледж, який я обрав.
12:25
But it was around this time I went to Camp Sunshine
256
745077
2392
Десь у той час я поїхав у табір "Саншайн"
12:27
to volunteer a week and working with the most amazing kids,
257
747469
2500
волонтером на тиждень і працював там з найдивовижнішими дітьми,
12:29
kids with leukemia, and this kid Eric changed my life.
258
749969
3072
дітьми, хворими на лейкемію, і один такий малюк Ерік змінив моє життя.
12:33
Eric didn't live to see his sixth birthday,
259
753041
2565
Ерік не дожив до свого шостого дня народження,
12:35
and Eric lives with me every day.
260
755606
2565
але він живе в мені щодня.
12:38
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale,
261
758171
3689
Після цього досвіду мій вчитель з малювання, містер Шилейл,
12:41
he brought in these picture books,
262
761860
1192
приніс з собою книжки з малюнками,
12:43
and I thought, "Picture books for kids!"
263
763052
1850
і я подумав: "Ілюстровані книжки для дітей!"
12:44
and I started writing books for young readers
264
764902
5068
і почав писати книги для юних читачів,
12:49
when I was a senior in high school.
265
769970
1729
коли я вчився у старших класах.
12:51
Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design.
266
771699
2788
Ну, врешті-решт я таки потрапив до школи дизайну в Род-Айленді.
12:54
I transferred to RISD as a sophomore,
267
774487
2104
Я перейшов на другий курс школи дизайну
12:56
and it was there that I took every course that I could on writing,
268
776591
3631
і там ходив на всі можливі курси письменництва,
13:00
and it was there that I wrote a story about a giant orange slug
269
780222
4033
тоді я написав історію про велетенського помаранчевого слимака,
13:04
who wanted to be friends with this kid.
270
784255
1652
який хотів дружити з малюком.
13:05
The kid had no patience for him.
271
785907
1509
Малюк не мав терпіння до нього.
13:07
And I sent this book out to a dozen publishers
272
787416
3239
Я відіслав цю книгу до десятків видавців,
13:10
and it was rejected every single time,
273
790655
2544
і кожного разу отримував відмову,
13:13
but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp,
274
793199
2753
але тоді я також був задіяний в таборі "Хоул ін зе вол ґенґ кемп",
13:15
an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses,
275
795952
2985
дивовижний табір для дітей з різними видами критичних захворювань,
13:18
and it's those kids at the camp that read my stories,
276
798937
3248
і ці діти в таборі читали мої історії,
13:22
and I read to them, and I saw that they responded to my work.
277
802185
3767
я сам їм читав і бачив, що вони реагували на мою роботу.
13:25
I graduated from RISD. My grandparents were very proud,
278
805952
3736
Я закінчив школу дизайну. Мої бабуся і дідусь дуже мною пишались,
13:29
and I moved to Boston, and I set up shop.
279
809688
2618
я переїхав до Бостона і заснував магазин.
13:32
I set up a studio and I tried to get published.
280
812306
2175
Заснував студію і намагався видаватися.
13:34
I would send out my books. I would send out hundreds of postcards
281
814481
3041
Розсилав свої книги. Розсилав сотні листівок
13:37
to editors and art directors,
282
817522
2397
редакторам та арт-директорам,
13:39
but they would go unanswered.
283
819919
1640
але вони не відповідали.
13:41
And my grandfather would call me every week,
284
821559
1855
Мій дідусь щотижня мені дзвонив
13:43
and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?"
285
823414
4331
і питав: "Джарете, як справи? Вже маєш роботу?"
13:47
Because he had just invested a significant amount of money
286
827745
2264
Він же ж недавно вклав значну суму грошей
13:50
in my college education.
287
830009
1921
в моє навчання в коледжі.
13:51
And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books."
288
831930
3855
І я казав: "Так, маю. Я пишу та ілюструю дитячі книжки",
13:55
And he said, "Well, who pays you for that?"
289
835785
3518
а він: "Ну, а хто тобі за це платить?"
13:59
And I said, "No one, no one, no one just yet.
290
839303
1966
а я казав: "Ніхто, ніхто, поки що ніхто.
14:01
But I know it's going to happen."
291
841269
1160
Але знаю, що колись це станеться".
14:02
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming
292
842429
3493
Зазвичай на вихідних я працював у таборі "Хоул і зе вол" в міжсезонних програмах,
14:05
to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground,
293
845922
3183
щоб заробити трохи грошей додатково, бо намагався врешті зрушитися з місця.
14:09
and this kid who was just this really hyper kid,
294
849105
3752
Там був один малюк, просто гіперактивна дитина,
14:12
I started calling him "Monkey Boy,"
295
852857
2872
якого я називав "Хлопченя-мавпеня".
14:15
and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy."
296
855729
3681
Потім я пішов додому і написав книжку під назвою "Надобраніч, Хлопченя-мавпеня".
14:19
And I sent out one last batch of postcards.
297
859410
3282
І розіслав останню партію листівок.
14:22
And I received an email from an editor at Random House
298
862692
3374
Я отримав листа від редактора видавництва "Рендом Хаус"
14:26
with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
299
866066
3751
з темою листа: "Гарна робота!" Знак оклику.
14:29
"Dear Jarrett, I received your postcard.
300
869817
1788
"Дорогий Джарете, я отримав твою листівку.
14:31
I liked your art, so I went to your website
301
871605
2763
Мені сподобався малюнок, тому я зайшов на твій вебсайт
14:34
and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories,
302
874368
3961
і мені стало цікаво, чи ти коли-небудь пробував писати свої власні історії,
14:38
because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them.
303
878329
2666
бо мені справді подобаються твої малюнки і, здається, що вони мають свої історії.
14:40
Please let me know if you're ever in New York City."
304
880995
4071
Будь ласка, дай знати, якщо колись випадково будеш у Нью-Йорку".
14:45
And this was from an editor at Random House Children's Books.
305
885066
3302
І це писав редактор видавництва дитячої книги " Рендом Хаус".
14:48
So the next week I "happened" to be in New York.
306
888368
2336
Тому наступного тижня я "випадково" був у Нью-Йорку.
14:50
(Laughter)
307
890704
2944
(Сміх)
14:53
And I met with this editor,
308
893648
2312
Зустрівся з цим редактором
14:55
and I left New York for a contract for my first book,
309
895960
3224
і повернувся з Нью-Йорку з контрактом на свою першу книгу
14:59
"Good Night, Monkey Boy,"
310
899184
1033
"Надобраніч, Хлопченя-мавпеня",
15:00
which was published on June 12, 2001.
311
900217
3462
яку видали 12 червня 2001 року.
15:03
And my local paper celebrated the news.
312
903679
5695
Моя місцева газета зробила з цього сенсаційну новину.
15:09
The local bookstore made a big deal of it.
313
909374
4265
Місцеві книгарні зробили з цього велику подію.
15:13
They sold out of all of their books.
314
913639
1889
Вони розпродали всі свої книжки.
15:15
My friend described it as a wake, but happy,
315
915528
3777
Мій друг казав, що це ніби прокинутись щасливим,
15:19
because everyone I ever knew was there in line to see me,
316
919305
2577
бо кожен, хто мене колись знав, стояв у черзі, щоб мене побачити,
15:21
but I wasn't dead. I was just signing books.
317
921882
3024
але не тому, що я помер. Я просто підписував книжки.
15:24
My grandparents, they were in the middle of it.
318
924906
1547
Мої бабуся з дідусем теж там були.
15:26
They were so happy. They couldn't have been more proud.
319
926453
2589
Вони були такі щасливі. Дуже сильно мною пишались.
15:29
Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there.
320
929042
3752
Місіс Аліш, містер Шилайл і місіс Кейсі були там.
15:32
Mrs. Alisch cut in front of the line and said,
321
932794
1439
Місіс Аліш стала перед чергою і сказала:
15:34
"I taught him how to read." (Laughter)
322
934233
3257
"Я вчила його читати". ( Сміх)
15:37
And then something happened that changed my life.
323
937490
2544
І тоді сталось дещо, що змінило моє життя.
15:40
I got my first piece of significant fan mail,
324
940034
2216
Я вперше отримав листа від мого справжнього шанувальника,
15:42
where this kid loved Monkey Boy so much
325
942250
3275
в якому ця дитина писала, що любить Хлопченя-мавпеня так сильно,
15:45
that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake.
326
945525
3596
що хоче на свої уродини отримати торт з Хлопченям-мавпеням.
15:49
For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter)
327
949121
4387
Для дворічного, це наче тату. (Сміх)
15:53
You know? You only get one birthday per year.
328
953508
3061
Знаєте? Уродини ж лише раз на рік.
15:56
And for him, it's only his second.
329
956569
2845
А для нього це лише другі уродини.
15:59
And I got this picture, and I thought,
330
959414
1006
Я отримав це фото і подумав:
16:00
"This picture is going to live within his consciousness
331
960420
2042
"Ця картина житиме в його свідомості
16:02
for his entire life. He will forever have this photo
332
962462
3676
ціле його життя. Він завжди матиме цю світлину
16:06
in his family photo albums."
333
966138
2956
в сімейному фотоальбомі".
16:09
So that photo, since that moment,
334
969094
2668
Тому, з того моменту, це фото
16:11
is framed in front of me while I've worked on all of my books.
335
971762
3047
стояло в рамці переді мною, завжди, коли я писав свої книги.
16:14
I have 10 picture books out.
336
974809
2560
Я видав 10 ілюстрованих книг.
16:17
"Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant."
337
977369
3400
"Панкова ферма", "Голова в мішку", "Оллі та пурпуровий слоник".
16:20
I just finished the ninth book
338
980769
2284
Я щойно закінчив дев'яту книгу
16:23
in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series
339
983053
2493
з серії "Ланч Леді", яка є серією графічних романів
16:25
about a lunch lady who fights crime.
340
985546
2584
про жінку, яка працює в шкільній їдальні та бореться зі злочинами.
16:28
I'm expecting the release of a chapter book
341
988130
2816
Зараз очікую виходу наступної книги
16:30
called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked."
342
990946
3680
під назвою "Загін поліції качкодзьобів: Жаба, що померла".
16:34
And I travel the country visiting countless schools,
343
994626
3570
А ще їжджу по країні з безліччю візитів у школи,
16:38
letting lots of kids know that they draw great cats.
344
998196
4510
повідомляючи багатьом дітям, що вони малюють гарних котів.
16:42
And I meet Bagheads.
345
1002706
2528
і зустрічаю Голови-в-мішках.
16:45
Lunch ladies treat me really well.
346
1005234
4571
Працівниці шкільних їдалень ставляться до мене дуже добре.
16:49
And I got to see my name in lights
347
1009805
4524
І я бачив своє ім'я на дошці пошани,
16:54
because kids put my name in lights.
348
1014329
1850
бо діти причепили туди моє ім'я.
16:56
Twice now, the "Lunch Lady" series has won
349
1016179
2090
Уже вдруге серія "Ланч Леді" виграла
16:58
the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category,
350
1018269
2981
нагороду "Вибір року" серед дитячих книг у категорії для третіх-четвертих класів,
17:01
and those winners were displayed
351
1021250
1970
і цих переможців показували
17:03
on a jumbotron screen in Times Square.
352
1023220
4260
на великому екрані на Таймс-сквер.
17:07
"Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies,
353
1027480
2724
На основі "Панкової ферми" та "Ланч леді" планують зробити однойменні фільми,
17:10
so I am a movie producer
354
1030204
2574
я є і кінопродюсером
17:12
and I really do think, thanks to that video camera
355
1032778
2733
і насправді думаю, що це завдяки тій відеокамері,
17:15
I was given in ninth grade.
356
1035511
2564
яку мені дали в дев'ятому класі.
17:18
I've seen people have "Punk Farm" birthday parties,
357
1038075
2770
Я бачив, як люди влаштовують вечірки з нагоди уродин в стилі "Панкової ферми",
17:20
people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween,
358
1040845
2887
як вдягаються в костюми героїв "Панкової ферми" на Гелловін,
17:23
a "Punk Farm" baby room,
359
1043732
1629
бачив дитячу кімнату в стилі "Панкової ферми",
17:25
which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
360
1045361
4815
що змушує мене хвилюватись за добре майбутнє тієї дитини.
17:30
And I get the most amazing fan mail,
361
1050176
2471
Я отримую найдивовижніші листи від фанів,
17:32
and I get the most amazing projects,
362
1052647
2408
отримую найдивовижніші проекти,
17:35
and the biggest moment for me came last Halloween.
363
1055055
3352
і найбільш пам'ятний момент для мене стався минулого року на Гелловін.
17:38
The doorbell rang and it was a trick-or-treater
364
1058407
2154
Задзвонив дзвінок у дверях, прийшла по гостинці дитина,
17:40
dressed as my character. It was so cool.
365
1060561
4157
яка була вдягнена як мій герой. Це так круто.
17:44
Now my grandparents are no longer living,
366
1064718
3114
Зараз мої бабуся і дідусь вже на тому світі,
17:47
so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum
367
1067832
3064
тому, щоб вшанувати їх, в художньому музеї міста Вустер я заснував програму стипендій
17:50
for kids who are in difficult situations
368
1070896
3275
для дітей, які є у важких життєвих ситуаціях,
17:54
but whose caretakers can't afford the classes.
369
1074171
2708
а їхні опікуни не можуть дозволити собі оплатити їм уроки.
17:56
And it displayed the work from my first 10 years of publishing,
370
1076879
2591
Вони виставили мої роботи, які видавались протягом перших десяти років моєї діяльності,
17:59
and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
371
1079470
3096
і знаєте, хто туди радо завітав? Місіс Аліш.
18:02
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
372
1082566
1687
Я сказав: "Місіс Аліш, як Ви?"
18:04
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
373
1084253
3106
І вона відповіла: "Я тут". (Сміх)
18:07
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
374
1087359
6614
Це правда. Ти живий-здоровий, і цим треба тішитись.
18:13
So the biggest moment for me, though,
375
1093973
1676
Це був найважливіший момент для мене, хоча
18:15
my most important job now is I am a dad myself,
376
1095649
1986
моє найважливіше завдання зараз, коли я вже батько
18:17
and I have two beautiful daughters,
377
1097635
2348
двох чарівних доньок -
18:19
and my goal is to surround them by inspiration,
378
1099983
2791
надихати їх книжками,
18:22
by the books that are in every single room of our house
379
1102774
3122
які мають бути в кожній кімнаті нашого дому,
18:25
to the murals I painted in their rooms
380
1105896
2590
розписами, які я робив в їхніх кімнатах,
18:28
to the moments for creativity where you find, in quiet times,
381
1108486
3639
моментами творчості, які знаходиш, коли в тихий спокійний час
18:32
by making faces on the patio
382
1112125
3485
сидиш у внутрішньому дворику і просто корчиш міміки
18:35
to letting her sit in the very desk
383
1115610
2324
через те, що дозволяєш їй сидіти за тим же столом,
18:37
that I've sat in for the past 20 years.
384
1117934
2688
за яким я сидів останні 20 років.
18:40
Thank you. (Applause)
385
1120622
2276
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7