Jarrett J. Krosoczka: How a boy became an artist

Джарретт Крозоска: Как мальчик стал художником

131,218 views

2013-01-09 ・ TED


New videos

Jarrett J. Krosoczka: How a boy became an artist

Джарретт Крозоска: Как мальчик стал художником

131,218 views ・ 2013-01-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vira Kovalova Редактор: Vika Hvozdz
00:15
Hello. My name is Jarrett Krosoczka,
1
15773
2753
Здравствуйте. Меня зовут Джарретт Крозоска,
00:18
and I write and illustrate books for children for a living.
2
18526
4466
и я пишу и иллюстрирую книги для детей.
00:22
So I use my imagination as my full-time job.
3
22992
4160
Воображение — это моя работа.
00:27
But well before my imagination was my vocation,
4
27152
3329
Но задолго до того, как оно стало моим призванием,
00:30
my imagination saved my life.
5
30481
2728
воображение спасло мне жизнь.
00:33
When I was a kid, I loved to draw,
6
33209
2487
В детстве я любил рисовать,
00:35
and the most talented artist I knew
7
35696
2866
и самым талантливым художником
00:38
was my mother,
8
38562
1834
из всех, кого я знал, была моя мать,
00:40
but my mother was addicted to heroin.
9
40396
3316
но она была героиновым наркоманом.
00:43
And when your parent is a drug addict,
10
43712
3445
Жить с родителем-наркоманом —
00:47
it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football,
11
47157
3339
это всё равно, что играть в футбол с Чарли Брауном:
00:50
because as much as you want to love on that person,
12
50496
2496
как ни люби этого человека,
00:52
as much as you want to receive love from that person,
13
52992
2238
как ни надейся на ответную любовь,
00:55
every time you open your heart, you end up on your back.
14
55230
3253
стоит довериться ему — и он тебя подводит.
00:58
So throughout my childhood, my mother was incarcerated
15
58483
4220
Всё моё детство моя мама провела в тюрьме,
01:02
and I didn't have my father because
16
62703
1426
и папы не было рядом —
01:04
I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade.
17
64129
3660
до шестого класса я даже не знал, как его зовут.
01:07
But I had my grandparents,
18
67789
2320
Но у меня были бабушка и дедушка,
01:10
my maternal grandparents Joseph and Shirley,
19
70109
2571
родители моей матери — Джозеф и Ширли.
01:12
who adopted me just before my third birthday
20
72680
3282
Они усыновили меня, когда мне было едва три года,
01:15
and took me in as their own,
21
75962
1462
и приняли как родного.
01:17
after they had already raised five children.
22
77424
1928
К тому времени они уже вырастили пятерых детей.
01:19
So two people who grew up in the Great Depression,
23
79352
3210
Итак, двое людей, выросшие во время Великой депрессии,
01:22
there in the very, very early '80s took on a new kid.
24
82562
5038
приняли в семью нового ребёнка где-то в ранних 80-х.
01:27
I was the Cousin Oliver of the sitcom
25
87600
2058
В семье Крозоска я был чем-то вроде кузена Оливера
01:29
of the Krosoczka family,
26
89658
2106
из сериала «Семейка Брэди» —
01:31
the new kid who came out of nowhere.
27
91764
2581
ещё один ребёнок неизвестно откуда.
01:34
And I would like to say that life was totally easy with them.
28
94345
4143
Спешу заявить, что жизнь с дедушкой и бабушкой была простой и лёгкой.
01:38
They each smoked two packs a day, each, nonfiltered,
29
98488
3093
Они оба курили по две пачки сигарет без фильтра в день,
01:41
and by the time I was six,
30
101581
2203
а я к шестилетнему возрасту
01:43
I could order a Southern Comfort Manhattan,
31
103784
2103
умел заказывать коктейль Саузерн Комфорт Манхэттен —
01:45
dry with a twist, rocks on the side,
32
105887
2153
сухой, со спиралью, кубики отдельно, —
01:48
the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
33
108040
3981
то есть, лёд отдельно, чтобы влезло больше алкоголя.
01:52
But they loved the hell out of me. They loved me so much.
34
112021
3339
Но они меня любили до смерти. Они очень сильно меня любили.
01:55
And they supported my creative efforts,
35
115360
2360
Они поддерживали мои творческие начинания.
01:57
because my grandfather was a self-made man.
36
117720
2489
Мой дед всего добился своими силами —
02:00
He ran and worked in a factory.
37
120209
1720
он был рабочим и одновременно управлял заводом.
02:01
My grandmother was a homemaker.
38
121929
2463
Моя бабушка вела домашнее хозяйство.
02:04
But here was this kid who loved Transformers
39
124392
2578
А тут я — ребёнок, который любит трансформеров,
02:06
and Snoopy and the Ninja Turtles,
40
126970
4141
Снупи и Черепашек Ниндзя,
02:11
and the characters that I read about, I fell in love with,
41
131111
4801
и всех выдуманных героев. Я влюблялся во всех, о ком читал,
02:15
and they became my friends.
42
135912
3075
они становились моими друзьями.
02:18
So my best friends in life were the characters
43
138987
2302
Вот так: моими лучшими друзьями были герои книг,
02:21
I read about in books.
44
141289
2471
которые я читал.
02:23
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts,
45
143760
3087
Я учился в начальной школе Гейт Лейн в Ворчестере, Массачусетс,
02:26
and I had wonderful teachers there,
46
146847
2696
у меня были прекрасные учителя,
02:29
most notably in first grade Mrs. Alisch.
47
149543
3401
особенно учительница первого класса, миссис Элиш.
02:32
And I just, I can just remember the love that she offered
48
152944
3759
Я как сейчас помню, с какой любовью она относилась
02:36
us as her students.
49
156703
2747
к своим ученикам.
02:39
When I was in the third grade,
50
159450
2899
Когда я перешёл в третий класс,
02:42
a monumental event happened.
51
162349
1743
случилось историческое событие.
02:44
An author visited our school, Jack Gantos.
52
164092
2344
В нашу школу пришёл писатель Джек Гентос.
02:46
A published author of books came to talk to us
53
166436
3440
Настоящий писатель изданных книг пришёл рассказать нам,
02:49
about what he did for a living.
54
169876
2498
чем он зарабатывал на жизнь.
02:52
And afterwards, we all went back to our classrooms
55
172374
3374
Потом мы вернулись в класс
02:55
and we drew our own renditions of his main character,
56
175748
2574
и нарисовали собственные портреты главного героя его книг,
02:58
Rotten Ralph.
57
178322
1449
Мерзкого Ральфа.
02:59
And suddenly the author appeared in our doorway,
58
179771
2857
Вдруг в дверях классной комнаты появился сам автор,
03:02
and I remember him sort of sauntering down the aisles,
59
182628
2952
Я помню, как он прогуливался по рядам, от парты к парте,
03:05
going from kid to kid looking at the desks, not saying a word.
60
185580
3620
заглядывая в детские рисунки, не говоря ни слова.
03:09
But he stopped next to my desk,
61
189200
3197
И тут он остановился у моей парты,
03:12
and he tapped on my desk, and he said,
62
192397
2500
слегка постучал по ней и сказал:
03:14
"Nice cat." (Laughter)
63
194897
2354
«Славный кот». (Смех)
03:17
And he wandered away.
64
197251
2739
И пошёл дальше.
03:19
Two words that made a colossal difference in my life.
65
199990
5336
Два слова, которые многое изменили в моей жизни.
03:25
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time,
66
205326
2839
Когда я был в третьем классе, я написал свою первую в жизни книгу —
03:28
"The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter)
67
208165
3682
«Филин, который думал, что он самый лучший летун». (Смех)
03:31
We had to write our own Greek myth,
68
211847
2285
Нам дали задание написать собственный греческий миф,
03:34
our own creation story, so I wrote a story about an owl
69
214132
2843
собственный генезис. Я написал историю о филине,
03:36
who challenged Hermes to a flying race,
70
216975
3943
который вызвал Гермеса на соревнование по полёту
03:40
and the owl cheated,
71
220918
2111
и выиграл обманом.
03:43
and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter,
72
223029
3722
А Гермес, будучи греческим богом, разобиделся и разозлился,
03:46
and turned the owl into a moon,
73
226751
1869
и превратил филина в луну,
03:48
so the owl had to live the rest of his life as a moon
74
228620
1939
так что филину пришлось доживать жизнь в виде луны
03:50
while he watched his family and friends play at night.
75
230559
3043
и смотреть, как его друзья и родственники играют по ночам.
03:53
Yeah. (Laughter)
76
233602
3412
Ага. (Смех)
03:57
My book had a title page.
77
237014
2152
В моей книге была титульная страница.
03:59
I was clearly worried about my intellectual property when I was eight.
78
239166
4302
Я очень переживал за сохранность своей интеллектуальной собственности в 8-летнем возрасте.
04:03
(Laughter)
79
243468
3131
(Смех)
04:06
And it was a story that was told with words and pictures,
80
246599
3247
История была рассказана в словах и картинках,
04:09
exactly what I do now for a living,
81
249846
2188
совсем как то, чем я занимаюсь сейчас.
04:12
and I sometimes let the words have the stage on their own,
82
252034
3687
Иногда я позволял словам вытеснить всё остальное,
04:15
and sometimes I allowed the pictures to work on their own
83
255721
3070
иногда картинки говорили сами за себя
04:18
to tell the story.
84
258791
2235
и раскрывали сюжет.
04:21
My favorite page is the "About the author" page.
85
261026
3346
Моя любимая страница — «Об авторе».
04:24
(Laughter)
86
264372
2239
(Смех)
04:26
So I learned to write about myself in third person
87
266611
2843
Я научился писать о себе в третьем лице
04:29
at a young age.
88
269454
3120
в очень раннем возрасте.
04:32
So I love that last sentence: "He liked making this book."
89
272574
3524
Я обожаю последнее предложение: «Ему понравилось делать эту книжку».
04:36
And I liked making that book because I loved using my imagination,
90
276098
3931
Мне нравилось делать эту книжку, потому что я любил воображать,
04:40
and that's what writing is.
91
280029
1185
а так книги и пишутся.
04:41
Writing is using your imagination on paper,
92
281214
2515
Литературный труд — это воображение, изложенное на бумаге.
04:43
and I do get so scared because I travel to so many schools now
93
283729
2971
Меня пугает то, что в школах, куда я теперь прихожу,
04:46
and that seems like such a foreign concept to kids,
94
286700
3057
дети совсем не понимают, когда я говорю,
04:49
that writing would be using your imagination on paper,
95
289757
3814
что писать книги — это воображать на листе бумаги.
04:53
if they're allowed to even write now within the school hours.
96
293571
4079
Хорошо ещё, если им вообще позволяют писать на уроках.
04:57
So I loved writing so much that I'd come home from school,
97
297650
2188
Я так сильно любил писать, что, возвращаясь домой,
04:59
and I would take out pieces of paper,
98
299838
2495
я нарезал листочки бумаги,
05:02
and I would staple them together,
99
302333
1921
скреплял их вместе
05:04
and I would fill those blank pages with words and pictures
100
304254
2840
и заполнял получившиеся страницы словами и картинками —
05:07
just because I loved using my imagination.
101
307094
3676
просто чтобы сочинять.
05:10
And so these characters would become my friends.
102
310770
2112
И мои герои становились моими друзьями.
05:12
There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin,
103
312882
3060
Среди них было яйцо, помидор, головка салата и тыква,
05:15
and they all lived in this refrigerator city,
104
315942
2474
жившие в городе-холодильнике.
05:18
and in one of their adventures they went to a haunted house
105
318416
2822
В одном из своих приключений они пошли в дом с привидениями,
05:21
that was filled with so many dangers
106
321238
1403
полный опасностей.
05:22
like an evil blender who tried to chop them up,
107
322641
4684
Например, там был злой миксер, пытавшийся их порубить,
05:27
an evil toaster who tried to kidnap the bread couple,
108
327325
5942
злой тостер, задумывавший похищение хлебной семьи,
05:33
and an evil microwave who tried to melt their friend
109
333267
2355
и злая микроволновая печь, желавшая растопить их друга,
05:35
who was a stick of butter. (Laughter)
110
335622
3397
кусочек масла. (Смех)
05:39
And I'd make my own comics too,
111
339019
2203
Я и комиксы делал —
05:41
and this was another way for me to tell stories,
112
341222
2137
это другой способ рассказать историю
05:43
through words and through pictures.
113
343359
3231
с помощью слов и картинок.
05:46
Now when I was in sixth grade,
114
346590
1784
Когда я был в шестом классе,
05:48
the public funding all but eliminated the arts budgets
115
348374
2856
управление образования перестало финансировать уроки искусства
05:51
in the Worcester public school system.
116
351230
2044
в государственных школах Ворчестера.
05:53
I went from having art once a week
117
353274
3384
Раньше урок ИЗО был раз в неделю,
05:56
to twice a month
118
356658
1597
потом два раза в месяц,
05:58
to once a month to not at all.
119
358255
2846
потом раз в месяц, потом вообще исчез.
06:01
And my grandfather, he was a wise man,
120
361101
1872
Мой дед решил, что это не к добру.
06:02
and he saw that as a problem, because he knew
121
362973
1835
Он был мудрым человеком и знал,
06:04
that was, like, the one thing I had. I didn't play sports.
122
364808
3580
что меня больше ничего не интересовало.
06:08
I had art.
123
368388
2782
Я не любил спорт — я любил искусство.
06:11
So he walked into my room one evening,
124
371170
2458
Однажды вечером дед зашёл ко мне в комнату,
06:13
and he sat on the edge of my bed,
125
373628
1545
присел на край кровати и сказал:
06:15
and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to,
126
375173
2239
«Джарретт, мы не заставляем, но если ты хочешь,
06:17
we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum."
127
377412
2489
мы запишем тебя на уроки в Ворчестерский художественный музей».
06:19
And I was so thrilled.
128
379901
1597
Я был в восторге!
06:21
So from sixth through 12th grade,
129
381498
1670
Итак, с 6-го по 12-й класс
06:23
once, twice, sometimes three times a week,
130
383168
2001
один, два и даже три раза в неделю
06:25
I would take classes at the art museum,
131
385169
1719
я ходил на уроки в художественный музей
06:26
and I was surrounded by other kids who loved to draw,
132
386888
3032
в компании детей, которые тоже любили рисовать,
06:29
other kids who shared a similar passion.
133
389920
3404
детей, с которыми у меня были общие интересы.
06:33
Now my publishing career began when I designed the cover
134
393324
2959
Моим первым шагом в книгоиздании была обложка школьного альбома,
06:36
for my eighth grade yearbook,
135
396283
2611
нарисованная мной в 8-м классе.
06:38
and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in,
136
398894
3267
Если вам показался странным наряд нашего школьного талисмана,
06:42
I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer
137
402161
2608
учтите, что я в то время увлекался группами Bell Biv DeVoe,
06:44
and Vanilla Ice at the time. (Laughter)
138
404769
3861
MC Hammer и Vanilla Ice. (Смех)
06:48
And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby"
139
408630
3893
Я до сих пор могу спеть в караоке «Ice, Ice Baby»
06:52
without looking at the screen.
140
412523
2543
и даже не взглянуть на экран.
06:55
Don't tempt me, because I will do it.
141
415066
3510
Не искушайте меня, а то я запою.
06:58
So I get shipped off to private school,
142
418576
1922
Меня отправили в частную школу.
07:00
K through eight, public schools, but for some reason
143
420498
2223
В начальной школе я учился в государственном заведении,
07:02
my grandfather was upset that somebody
144
422721
2375
но мой дед расстроился, когда узнал о том,
07:05
at the local high school had been stabbed and killed,
145
425096
2361
что в местной средней школе кто-то кого-то зарезал,
07:07
so he didn't want me to go there.
146
427457
2696
и не захотел меня туда отдавать.
07:10
He wanted me to go to a private school, and he gave me an option.
147
430153
2811
Он хотел отправить меня в частную школу и дал мне выбор:
07:12
You can go to Holy Name, which is coed,
148
432964
1736
я мог записаться в школу Святого Имени, смешанную,
07:14
or St. John's, which is all boys.
149
434700
2373
или в школу Ст. Джон, для мальчиков.
07:17
Very wise man, because he knew I would,
150
437073
2200
Мой мудрый дед знал, что я выберу,
07:19
I felt like I was making the decision on my own,
151
439273
2736
хотя я-то был уверен, что самостоятельно принял решение.
07:22
and he knew I wouldn't choose St. John's,
152
442009
1796
Дед заранее знал, что я не выберу Ст. Джон.
07:23
so I went to Holy Name High School,
153
443805
1698
Так я оказался в школе Святого Имени.
07:25
which was a tough transition because, like I said,
154
445503
2768
Мне сложно было там прижиться. Я уже говорил,
07:28
I didn't play sports,
155
448271
1560
что не занимался спортом,
07:29
and it was very focused on sports,
156
449831
2481
а в этой школе спорту уделялось много внимания.
07:32
but I took solace in Mr. Shilale's art room.
157
452312
4164
Но моим утешением стал кабинет ИЗО мистера Шилэйла.
07:36
And I just flourished here.
158
456476
2498
Там я расцвёл.
07:38
I just couldn't wait to get to that classroom every day.
159
458974
3159
Каждый день я ждал только того момента, когда окажусь в кабинете.
07:42
So how did I make friends?
160
462133
2287
Как мне удалось завести друзей?
07:44
I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) --
161
464420
4233
Я рисовал карикатуры на учителей — (Смех) —
07:48
and I passed them around.
162
468653
2757
и пускал их по классу.
07:51
Well, in English class, in ninth grade,
163
471410
3798
Однажды на уроке английского в 9-м классе,
07:55
my friend John, who was sitting next to me,
164
475208
1976
мой друг Джон, мой сосед по парте,
07:57
laughed a little bit too hard.
165
477184
2715
рассмеялся чуть громче обычного.
07:59
Mr. Greenwood was not pleased.
166
479899
2281
Мистер Гринвуд был недоволен.
08:02
(Laughter)
167
482180
3907
(Смех)
08:06
He instantly saw that I was the cause of the commotion,
168
486087
3385
Он сразу понял, что я зачинщик безобразия
08:09
and for the first time in my life, I was sent to the hall,
169
489472
4015
и впервые в моей жизни выставил меня из класса.
08:13
and I thought, "Oh no, I'm doomed.
170
493487
2182
Я подумал:
08:15
My grandfather's just going to kill me."
171
495669
3205
«Всё, это конец. Дедушка меня убьёт!»
08:18
And he came out to the hallway and he said,
172
498874
1561
А мистер Гринвуд вышел в коридор и сказал:
08:20
"Let me see the paper."
173
500435
1118
«Покажи бумажку».
08:21
And I thought, "Oh no. He thinks it's a note."
174
501553
5064
Я подумал: «Ну всё! Он думает, что это записка».
08:26
And so I took this picture, and I handed it to him.
175
506617
2836
В общем, я достал картинку и протянул ему.
08:29
And we sat in silence for that brief moment,
176
509453
3213
Он недолго рассматривал её,
08:32
and he said to me,
177
512666
2148
а потом сказал мне:
08:34
"You're really talented." (Laughter)
178
514814
3363
«У тебя талант». (Смех)
08:38
"You're really good. You know, the school newspaper
179
518177
2689
«У тебя отлично получается. Знаешь, школьной газете
08:40
needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist.
180
520866
2383
нужен новый художник-карикатурист — это занятие как раз для тебя.
08:43
Just stop drawing in my class."
181
523249
3626
Только перестань рисовать на моих уроках».
08:46
So my parents never found out about it.
182
526875
2334
Мои домашние никогда об этом не узнали
08:49
I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey,
183
529209
3226
и у меня не было неприятностей. Меня представили миссис Кэйси,
08:52
who ran the school newspaper,
184
532435
1664
издававшей школьную газету,
08:54
and I was for three and a half years
185
534099
4572
и три с половиной года
08:58
the cartoonist for my school paper,
186
538671
2376
я был карикатуристом в газете,
09:01
handling such heavy issues as,
187
541047
2172
поднимая такие злободневные темы, как
09:03
seniors are mean,
188
543219
3108
«старшие — злюки»,
09:06
freshmen are nerds,
189
546327
2596
«новички — зануды»
09:08
the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom.
190
548923
5805
и «Выпускной бал такой дорогой! Ужас сколько стоит пойти на выпускной».
09:14
And I took the headmaster to task
191
554728
3584
Я прошёлся даже по директору.
09:18
and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley
192
558312
3863
Потом я нарисовал многосерийную сагу о мальчике по имени Уэсли,
09:22
who was unlucky in love, and I just swore up and down
193
562175
3246
которому не везло в любви, и всем клялся,
09:25
that this wasn't about me,
194
565421
2116
что это не обо мне.
09:27
but all these years later it was totally me.
195
567537
3802
Но, годы спустя, можно признаться: это было обо мне.
09:31
But it was so cool because I could write these stories,
196
571339
2128
Так здорово было писать эти истории,
09:33
I could come up with these ideas,
197
573467
1178
придумывать сюжеты —
09:34
and they'd be published in the school paper,
198
574645
2303
а их потом печатали в школьной газете,
09:36
and people who I didn't know could read them.
199
576948
2610
и люди, которых я даже не знал, читали их.
09:39
And I loved that thought, of being able to share my ideas
200
579558
3055
Меня окрыляла сама мысль о том, что можно делиться идеями
09:42
through the printed page.
201
582613
2330
через печатный лист.
09:44
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother
202
584958
3181
На моё четырнадцатилетие бабушка с дедушкой
09:48
gave me the best birthday present ever:
203
588139
2245
подарили мне лучший подарок в моей жизни:
09:50
a drafting table that I have worked on ever since.
204
590384
4919
чертёжный стол, за которым я работаю до сих пор.
09:55
Here I am, 20 years later,
205
595303
1256
Спустя 20 лет
09:56
and I still work on this table every day.
206
596559
4544
я каждый день работаю за этим столом.
10:01
On the evening of my 14th birthday,
207
601103
2410
Вечером, в день моего рождения,
10:03
I was given this table, and we had Chinese food.
208
603513
4165
мне вручили стол, и мы поужинали китайской едой.
10:07
And this was my fortune:
209
607678
3620
Мне попалось такое предсказание:
10:11
"You will be successful in your work."
210
611298
2277
«Вы будете успешны в работе».
10:13
I taped it to the top left hand of my table,
211
613575
2828
Я приклеил предсказание в левом верхнем углу стола,
10:16
and as you can see, it's still there.
212
616403
1959
и, как видите, оно там по сей день.
10:18
Now I never really asked my grandparents for anything.
213
618362
3901
Я почти никогда ничего не просил у дедушки и бабушки.
10:22
Well, two things: Rusty, who was a great hamster
214
622263
2344
Попросил только две вещи: в четвёртом классе
10:24
and lived a great long life when I was in fourth grade.
215
624607
4136
замечательного хомячка Расти, прожившего долгую жизнь.
10:28
(Laughter)
216
628743
2819
(Смех)
10:31
And a video camera.
217
631562
3197
И видеокамеру.
10:34
I just wanted a video camera.
218
634759
2240
Я ну очень хотел видеокамеру.
10:36
And after begging and pleading for Christmas,
219
636999
2481
После просьб и уговоров я получил на Рождество
10:39
I got a second-hand video camera,
220
639480
2431
подержанную видеокамеру
10:41
and I instantly started making my own animations
221
641911
3832
и сразу же стал снимать мультфильмы
10:45
on my own,
222
645743
2200
самостоятельно —
10:47
and all throughout high school I made my own animations.
223
647943
2680
в старших классах я снимал собственные мультфильмы.
10:50
I convinced my 10th grade English teacher to allow me
224
650623
3097
В 10-ом классе я уговорил учителя английского позволить мне
10:53
to do my book report on Stephen King's "Misery"
225
653720
2327
подготовить реферат по роману Стивена Кинга «Мизери»
10:56
as an animated short. (Laughter)
226
656047
4764
и сделать его в виде мультика. (Смех)
11:00
And I kept making comics.
227
660811
2856
Я продолжал рисовать комиксы.
11:03
I kept making comics, and at the Worcester Art Museum,
228
663667
3944
Я рисовал комиксы и в Ворчестерском художественном музее,
11:07
I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given.
229
667611
4233
где я получил лучший совет из всех, что мне когда-либо давали учителя,
11:11
Mark Lynch, he's an amazing teacher
230
671844
2889
от Марка Линча, замечательного учителя
11:14
and he's still a dear friend of mine,
231
674733
2215
и моего впоследствии друга.
11:16
and I was 14 or 15,
232
676948
2407
Тогда мне было 14 или 15,
11:19
and I walked into his comic book class halfway through the course,
233
679355
3021
и я прибежал к нему прямо посреди занятия по рисованию комиксов,
11:22
and I was so excited, I was beaming.
234
682376
1814
сияя от счастья.
11:24
I had this book that was how to draw comics in the Marvel way,
235
684190
3301
У меня в руках была книга о том, как рисовать комиксы в стиле Марвел.
11:27
and it taught me how to draw superheroes,
236
687491
2305
Там рассказывалось, как рисовать супергероев
11:29
how to draw a woman, how to draw muscles
237
689796
2328
и женщин, и как рисовать мускулы,
11:32
just the way they were supposed to be
238
692124
1926
чтобы они получались именно такими,
11:34
if I were to ever draw for X-Men or Spiderman.
239
694050
2825
какие должны быть у людей Экс или у Спайдермена.
11:36
And all the color just drained from his face,
240
696875
2892
Он побледнел,
11:39
and he looked at me, and he said,
241
699767
1739
посмотрел на меня и сказал:
11:41
"Forget everything you learned."
242
701506
2770
«Забудь, чему ты научился».
11:44
And I didn't understand. He said, "You have a great style.
243
704276
3824
Я не понял, о чём он. Он повторил: «У тебя отличный стиль.
11:48
Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw.
244
708100
4162
Гордись своим стилем. Не рисуй, как тебя заставляют рисовать.
11:52
Draw the way you're drawing and keep at it,
245
712262
2158
Рисуй так, как рисуешь ты, и не изменяй себе,
11:54
because you're really good."
246
714420
2449
потому что у тебя талант».
11:56
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was,
247
716869
3574
Будучи подростком, я был неуверен в себе, как любой подросток.
12:00
but after 17 years of having a mother
248
720443
3513
Кроме того, прожив 17 лет с матерью,
12:03
who was in and out of my life like a yo-yo
249
723956
2162
которая появлялась и пропадала как чёртик из табакерки,
12:06
and a father who was faceless, I was angry.
250
726118
3901
и без отца, лица которого я не знал, я был зол на весь мир.
12:10
And when I was 17, I met my father for the first time,
251
730019
2722
В 17 лет я впервые встретил своего отца
12:12
upon which I learned I had a brother and sister I had never known about.
252
732741
3901
и узнал, что у меня есть брат и сестра, о существовании которых я не подозревал.
12:16
And on the day I met my father for the first time,
253
736642
1920
В тот самый день, когда я встретил своего отца,
12:18
I was rejected from the Rhode Island School of Design,
254
738562
2764
меня не приняли в Родайлендскую школу дизайна —
12:21
my one and only choice for college.
255
741326
3751
единственный колледж, в который я поступал.
12:25
But it was around this time I went to Camp Sunshine
256
745077
2392
Но в тот же период я поехал в Солнечный лагерь на неделю добровольцем,
12:27
to volunteer a week and working with the most amazing kids,
257
747469
2500
и работал с удивительными детьми,
12:29
kids with leukemia, and this kid Eric changed my life.
258
749969
3072
больными лейкемией. Среди них был Эрик, изменивший мою жизнь.
12:33
Eric didn't live to see his sixth birthday,
259
753041
2565
Эрик не дожил до шести лет,
12:35
and Eric lives with me every day.
260
755606
2565
но Эрик и сейчас живёт во мне.
12:38
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale,
261
758171
3689
После этих переживаний мистер Шилэйл, мой учитель рисования,
12:41
he brought in these picture books,
262
761860
1192
принёс мне книги с иллюстрациями,
12:43
and I thought, "Picture books for kids!"
263
763052
1850
и я подумал: «Детские книги с картинками!»
12:44
and I started writing books for young readers
264
764902
5068
и начал писать книги для детей.
12:49
when I was a senior in high school.
265
769970
1729
В то время я был старшеклассником.
12:51
Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design.
266
771699
2788
Я всё-таки попал в Родайлендскую школу дизайна.
12:54
I transferred to RISD as a sophomore,
267
774487
2104
Я туда перевёлся на втором курсе
12:56
and it was there that I took every course that I could on writing,
268
776591
3631
и прослушал там все возможные курсы по литературному мастерству.
13:00
and it was there that I wrote a story about a giant orange slug
269
780222
4033
Там я написал историю о гигантском оранжевом слизняке,
13:04
who wanted to be friends with this kid.
270
784255
1652
который хотел подружиться с мальчишкой,
13:05
The kid had no patience for him.
271
785907
1509
который его терпеть не мог.
13:07
And I sent this book out to a dozen publishers
272
787416
3239
Я разослал эту книгу в дюжину издательств
13:10
and it was rejected every single time,
273
790655
2544
и получил отказ от каждого.
13:13
but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp,
274
793199
2753
Но в то же время я помогал в лагере под названием «Дыра в стене» —
13:15
an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses,
275
795952
2985
потрясающем лагере для детей с тяжёлыми заболеваниями.
13:18
and it's those kids at the camp that read my stories,
276
798937
3248
Дети в лагере читали мои истории,
13:22
and I read to them, and I saw that they responded to my work.
277
802185
3767
и я читал им вслух и видел, что им нравилось.
13:25
I graduated from RISD. My grandparents were very proud,
278
805952
3736
Я закончил школу дизайна — мои бабушка и дедушка ужасно гордились мной.
13:29
and I moved to Boston, and I set up shop.
279
809688
2618
Я переехал в Бостон и начал собственный бизнес.
13:32
I set up a studio and I tried to get published.
280
812306
2175
Я создал свою студию и пытался найти издателя.
13:34
I would send out my books. I would send out hundreds of postcards
281
814481
3041
Я рассылал свои книги, я рассылал сотни открыток
13:37
to editors and art directors,
282
817522
2397
издателям и художественным редакторам,
13:39
but they would go unanswered.
283
819919
1640
но они оставались без ответа.
13:41
And my grandfather would call me every week,
284
821559
1855
Дедушка звонил мне каждую неделю и спрашивал:
13:43
and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?"
285
823414
4331
«Джарретт, как дела? Ты нашёл работу?»
13:47
Because he had just invested a significant amount of money
286
827745
2264
Он всё-таки вложил немало денег
13:50
in my college education.
287
830009
1921
в моё образование.
13:51
And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books."
288
831930
3855
Я отвечал: «Да, у меня есть работа. Я пишу и иллюстрирую детские книги».
13:55
And he said, "Well, who pays you for that?"
289
835785
3518
А он говорил: «Ну и кто тебе за это платит?»
13:59
And I said, "No one, no one, no one just yet.
290
839303
1966
Я отвечал: «Пока никто, на данный момент никто.
14:01
But I know it's going to happen."
291
841269
1160
Но я уверен, что это случится».
14:02
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming
292
842429
3493
По выходным я работал в лагере «Дыра в стене» —
14:05
to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground,
293
845922
3183
это была временная подработка, пока я не встану на ноги.
14:09
and this kid who was just this really hyper kid,
294
849105
3752
Там был один сумасшедше-активный ребёнок,
14:12
I started calling him "Monkey Boy,"
295
852857
2872
я называл его «Манки-бой».
14:15
and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy."
296
855729
3681
И вот я написал книгу под названием «Спокойной ночи, Манки-бой»
14:19
And I sent out one last batch of postcards.
297
859410
3282
и разослал последнюю стопку открыток.
14:22
And I received an email from an editor at Random House
298
862692
3374
Я получил электронное письмо от редактора Random House
14:26
with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
299
866066
3751
с заголовком «Отличная работа!» Восклицательный знак.
14:29
"Dear Jarrett, I received your postcard.
300
869817
1788
«Дорогой Джарретт, я получил вашу открытку.
14:31
I liked your art, so I went to your website
301
871605
2763
Мне понравился ваш рисунок и я заглянул на ваш вебсайт.
14:34
and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories,
302
874368
3961
Скажите, вы не пробовали писать собственные истории?
14:38
because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them.
303
878329
2666
Мне нравятся ваши рисунки и, кажется, что они связаны с историями.
14:40
Please let me know if you're ever in New York City."
304
880995
4071
Сообщите мне, пожалуйста, если будете проездом в Нью-Йорке».
14:45
And this was from an editor at Random House Children's Books.
305
885066
3302
Это было письмо от редактора детской литературы в Random House.
14:48
So the next week I "happened" to be in New York.
306
888368
2336
Конечно, на следующей неделе я «случайно» оказался в Нью-Йорке.
14:50
(Laughter)
307
890704
2944
(Смех)
14:53
And I met with this editor,
308
893648
2312
Встретился с издателем
14:55
and I left New York for a contract for my first book,
309
895960
3224
и уехал домой с договором на мою первую книгу —
14:59
"Good Night, Monkey Boy,"
310
899184
1033
«Спокойной ночи, Манки-бой»,
15:00
which was published on June 12, 2001.
311
900217
3462
изданную 12 июня 2001.
15:03
And my local paper celebrated the news.
312
903679
5695
Наша местная газета растрезвонила новость.
15:09
The local bookstore made a big deal of it.
313
909374
4265
Местный книжный магазин поднял шум
15:13
They sold out of all of their books.
314
913639
1889
и распродал все свои экземпляры.
15:15
My friend described it as a wake, but happy,
315
915528
3777
Мой друг назвал это «счастливой панихидой»,
15:19
because everyone I ever knew was there in line to see me,
316
919305
2577
потому что все знакомые выстроились в очередь, чтобы увидеться со мной,
15:21
but I wasn't dead. I was just signing books.
317
921882
3024
но не потому, что я умер — я раздавал автографы.
15:24
My grandparents, they were in the middle of it.
318
924906
1547
Мои бабушка и дедушка были в центре событий.
15:26
They were so happy. They couldn't have been more proud.
319
926453
2589
Они были счастливы и горды, как никто другой.
15:29
Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there.
320
929042
3752
Там была миссис Элиш. И мистер Шилэйл. И миссис Кейси.
15:32
Mrs. Alisch cut in front of the line and said,
321
932794
1439
Миссис Элиш подошла ко мне без очереди и сказала:
15:34
"I taught him how to read." (Laughter)
322
934233
3257
«Я научила его читать». (Смех)
15:37
And then something happened that changed my life.
323
937490
2544
Дальше случилось событие, изменившее мою жизнь.
15:40
I got my first piece of significant fan mail,
324
940034
2216
Я получил первое настоящее письмо от почитателя:
15:42
where this kid loved Monkey Boy so much
325
942250
3275
одному ребёнку так понравился Манки-бой,
15:45
that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake.
326
945525
3596
что он попросил на день рождения торт с его портретом.
15:49
For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter)
327
949121
4387
Для двухлетнего ребёнка это как татуировка. (Смех)
15:53
You know? You only get one birthday per year.
328
953508
3061
Понимаете? День рождения-то всего раз в году,
15:56
And for him, it's only his second.
329
956569
2845
а у этого малыша и вовсе второй раз в жизни.
15:59
And I got this picture, and I thought,
330
959414
1006
Когда я получил эту фотографию, я подумал:
16:00
"This picture is going to live within his consciousness
331
960420
2042
«Этот образ останется у него в голове на всю жизнь
16:02
for his entire life. He will forever have this photo
332
962462
3676
и навсегда поселится
16:06
in his family photo albums."
333
966138
2956
в семейном фотоальбоме».
16:09
So that photo, since that moment,
334
969094
2668
С тех пор это фото в рамке
16:11
is framed in front of me while I've worked on all of my books.
335
971762
3047
стоит на столе передо мной, когда я работаю над книгой.
16:14
I have 10 picture books out.
336
974809
2560
Я выпустил 10 иллюстрированных книг:
16:17
"Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant."
337
977369
3400
«Панк-ферма», «Голова-в-мешке», «Олли, фиолетовый слон».
16:20
I just finished the ninth book
338
980769
2284
Я только что закончил девятую книгу
16:23
in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series
339
983053
2493
из серии «Женщина из столовой» — это серия графических романов
16:25
about a lunch lady who fights crime.
340
985546
2584
о работнице столовой, которая борется с преступностью.
16:28
I'm expecting the release of a chapter book
341
988130
2816
Я ожидаю выхода в свет книги для младших школьников
16:30
called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked."
342
990946
3680
под названием «Полицейский отряд Утконос: Лягушка, которая квакала».
16:34
And I travel the country visiting countless schools,
343
994626
3570
Я разъезжаю по стране, выступаю в школах
16:38
letting lots of kids know that they draw great cats.
344
998196
4510
и говорю детям, что они отлично рисуют котов.
16:42
And I meet Bagheads.
345
1002706
2528
Я встречаюсь с головами-в-мешках.
16:45
Lunch ladies treat me really well.
346
1005234
4571
Женщины из столовой отлично меня принимают.
16:49
And I got to see my name in lights
347
1009805
4524
Я видел своё имя, выложенное фонариками —
16:54
because kids put my name in lights.
348
1014329
1850
это сделали дети.
16:56
Twice now, the "Lunch Lady" series has won
349
1016179
2090
Серия «Женщина из столовой» дважды выиграла приз
16:58
the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category,
350
1018269
2981
за лучшую книгу года для возрастной группы третьего-четвёртого класса —
17:01
and those winners were displayed
351
1021250
1970
имена победителей показали
17:03
on a jumbotron screen in Times Square.
352
1023220
4260
на огромном экране на Таймс-сквер.
17:07
"Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies,
353
1027480
2724
«Панк-ферма» и «Женщина из столовой» скоро станут фильмами,
17:10
so I am a movie producer
354
1030204
2574
а я стал кинопродюсером
17:12
and I really do think, thanks to that video camera
355
1032778
2733
благодаря, я уверен, той самой видеокамере,
17:15
I was given in ninth grade.
356
1035511
2564
которую мне подарили в 9-м классе.
17:18
I've seen people have "Punk Farm" birthday parties,
357
1038075
2770
Я видел праздничные вечеринки в стиле «Панк-фермы»,
17:20
people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween,
358
1040845
2887
я видел костюмы героев «Панк-фермы» для Хеллоуина
17:23
a "Punk Farm" baby room,
359
1043732
1629
и детскую комнату в стиле «Панк-фермы» —
17:25
which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
360
1045361
4815
я опасаюсь за психическое благополучие ребёнка в будущем.
17:30
And I get the most amazing fan mail,
361
1050176
2471
Я получаю удивительные письма от поклонников
17:32
and I get the most amazing projects,
362
1052647
2408
и замечательные поделки.
17:35
and the biggest moment for me came last Halloween.
363
1055055
3352
В прошлом году на Хэллоуин случилось удивительное:
17:38
The doorbell rang and it was a trick-or-treater
364
1058407
2154
в дверь позвонили — это был ребёнок,
17:40
dressed as my character. It was so cool.
365
1060561
4157
одетый в костюм одного из моих героев. Это было так здорово.
17:44
Now my grandparents are no longer living,
366
1064718
3114
Моих бабушки и дедушки уже нет в живых.
17:47
so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum
367
1067832
3064
В их честь я основал стипендию в Ворчестерском художественном музее
17:50
for kids who are in difficult situations
368
1070896
3275
для детей в тяжёлых обстоятельствах,
17:54
but whose caretakers can't afford the classes.
369
1074171
2708
чьи семьи не могут платить за уроки.
17:56
And it displayed the work from my first 10 years of publishing,
370
1076879
2591
Когда в музее выставили мои работы в честь десятилетия выхода моей первой книги,
17:59
and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
371
1079470
3096
знаете, кто пришёл на праздник? Миссис Элиш.
18:02
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
372
1082566
1687
Я спросил: «Миссис Элиш, как поживаете?»
18:04
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
373
1084253
3106
Она ответила: «Я же здесь!» (Смех)
18:07
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
374
1087359
6614
Истинная правда. Вы живы, и это уже хорошо.
18:13
So the biggest moment for me, though,
375
1093973
1676
Самое важное для меня,
18:15
my most important job now is I am a dad myself,
376
1095649
1986
моя важнейшая работа — быть отцом.
18:17
and I have two beautiful daughters,
377
1097635
2348
У меня две чудесные дочки,
18:19
and my goal is to surround them by inspiration,
378
1099983
2791
и моя задача — окружить их вдохновением:
18:22
by the books that are in every single room of our house
379
1102774
3122
с помощью книг в каждом уголке дома,
18:25
to the murals I painted in their rooms
380
1105896
2590
или картин на стенах их комнат,
18:28
to the moments for creativity where you find, in quiet times,
381
1108486
3639
или спонтанных творческих сессий во время тихого часа,
18:32
by making faces on the patio
382
1112125
3485
рисуя рожицы на веранде,
18:35
to letting her sit in the very desk
383
1115610
2324
или усаживая их за тот самый стол,
18:37
that I've sat in for the past 20 years.
384
1117934
2688
за которым я просидел последние 20 лет.
18:40
Thank you. (Applause)
385
1120622
2276
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7