Jarrett J. Krosoczka: How a boy became an artist

128,095 views ・ 2013-01-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Patricia Vadasz Lektor: Melissa Csikszentmihályi
00:15
Hello. My name is Jarrett Krosoczka,
1
15773
2753
Helló! Jarrett Krosoczka vagyok,
00:18
and I write and illustrate books for children for a living.
2
18526
4466
gyerekkönyvek írásából és illusztrálásából élek.
00:22
So I use my imagination as my full-time job.
3
22992
4160
Főállásban a képzeletemet használom.
00:27
But well before my imagination was my vocation,
4
27152
3329
Mielőtt a képzeletem a hivatásommá vált volna,
00:30
my imagination saved my life.
5
30481
2728
megmentette az életemet.
00:33
When I was a kid, I loved to draw,
6
33209
2487
Mikor gyerek voltam, imádtam rajzolni,
00:35
and the most talented artist I knew
7
35696
2866
és a legtehetségesebb művész, akit ismertem,
00:38
was my mother,
8
38562
1834
az anyám,
00:40
but my mother was addicted to heroin.
9
40396
3316
de az anyám heroinfüggő volt.
00:43
And when your parent is a drug addict,
10
43712
3445
Amikor egy szülő drogfüggő,
00:47
it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football,
11
47157
3339
az olyan, mintha Charlie Brown bele akarna rúgni egy focilabdába,
00:50
because as much as you want to love on that person,
12
50496
2496
mert minél inkább szeretünk valakit,
00:52
as much as you want to receive love from that person,
13
52992
2238
annál inkább akarjuk, hogy az viszont szeressen bennünket.
00:55
every time you open your heart, you end up on your back.
14
55230
3253
Minden alkalommal, mikor kitárjuk a szívünket, pofára esünk.
00:58
So throughout my childhood, my mother was incarcerated
15
58483
4220
Az anyám egész gyerekkorom alatt börtönben volt,
01:02
and I didn't have my father because
16
62703
1426
és apám sem volt velem,
01:04
I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade.
17
64129
3660
még a keresztnevét sem tudtam 6. osztályos koromig.
01:07
But I had my grandparents,
18
67789
2320
De ott voltak nekem a nagyszüleim,
01:10
my maternal grandparents Joseph and Shirley,
19
70109
2571
az anyai nagyszüleim, Joseph és Shirley,
01:12
who adopted me just before my third birthday
20
72680
3282
akik nem sokkal a harmadik születésnapom előtt fogadtak örökbe,
01:15
and took me in as their own,
21
75962
1462
és sajátjuknak tekintettek.
01:17
after they had already raised five children.
22
77424
1928
Azután, hogy már öt gyereket felneveltek.
01:19
So two people who grew up in the Great Depression,
23
79352
3210
Tehát két ember, aki a nagy gazdasági világválság idején nőtt fel,
01:22
there in the very, very early '80s took on a new kid.
24
82562
5038
akkor a 80-as évek elején bevállalt még egy gyereket.
01:27
I was the Cousin Oliver of the sitcom
25
87600
2058
A Krosoczka család helyzetkomédiájában
01:29
of the Krosoczka family,
26
89658
2106
én voltam Oliver unokatestvér,
01:31
the new kid who came out of nowhere.
27
91764
2581
az új gyerek, aki megjelent a semmiből.
01:34
And I would like to say that life was totally easy with them.
28
94345
4143
Szívesen mondanám, hogy az élet nagyon könnyű volt velük.
01:38
They each smoked two packs a day, each, nonfiltered,
29
98488
3093
Naponta két csomag cigarettát szívtak el, egyenként, füstszűrő nélkülit,
01:41
and by the time I was six,
30
101581
2203
és mire hat éves lettem,
01:43
I could order a Southern Comfort Manhattan,
31
103784
2103
már tudtam rendelni egy Southern Comfort Manhattant,
01:45
dry with a twist, rocks on the side,
32
105887
2153
szárazon, citromhéjjal, extra jéggel.
01:48
the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
33
108040
3981
A jeget külön, hogy több alkohol férjen az italba.
01:52
But they loved the hell out of me. They loved me so much.
34
112021
3339
De ők őrülten szerettek. Annyira szerettek.
01:55
And they supported my creative efforts,
35
115360
2360
Támogatták az alkotói hajlamaimat,
01:57
because my grandfather was a self-made man.
36
117720
2489
mivel a nagyapám is önmegvalósító figura volt.
02:00
He ran and worked in a factory.
37
120209
1720
A saját maga vezetett gyárban dolgozott.
02:01
My grandmother was a homemaker.
38
121929
2463
A nagyanyám háztartásbeli volt.
02:04
But here was this kid who loved Transformers
39
124392
2578
De itt volt ez a gyerek, aki imádta a Transformerst,
02:06
and Snoopy and the Ninja Turtles,
40
126970
4141
Snoopyt és a Tini Nindzsa Teknőcöket.
02:11
and the characters that I read about, I fell in love with,
41
131111
4801
Beleszerettem a rajzfilmfigurákba, akikről olvastam,
02:15
and they became my friends.
42
135912
3075
és a barátaimmá váltak.
02:18
So my best friends in life were the characters
43
138987
2302
A legjobb barátaim azok a rajzfilmfigurák voltak,
02:21
I read about in books.
44
141289
2471
akiket a könyvekből ismertem.
02:23
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts,
45
143760
3087
Worcester, Massachusettsben lévő Gates Lane Általános Iskolába jártam,
02:26
and I had wonderful teachers there,
46
146847
2696
ahol csodálatos tanáraim voltak,
02:29
most notably in first grade Mrs. Alisch.
47
149543
3401
különösen Mrs. Alisch az 1. osztályban.
02:32
And I just, I can just remember the love that she offered
48
152944
3759
Még mindig, még mindig emlékszem arra a szeretetre,
02:36
us as her students.
49
156703
2747
amit diákként tőle kaptunk.
02:39
When I was in the third grade,
50
159450
2899
Mikor 3. osztályos lettem,
02:42
a monumental event happened.
51
162349
1743
hatalmas dolog történt.
02:44
An author visited our school, Jack Gantos.
52
164092
2344
Egy író, Jack Gantos ellátogatott az iskolánkba.
02:46
A published author of books came to talk to us
53
166436
3440
Egy publikáló író eljött hozzánk, és beszélt arról,
02:49
about what he did for a living.
54
169876
2498
amivel foglalkozott.
02:52
And afterwards, we all went back to our classrooms
55
172374
3374
Azután mindannyian visszamentünk az osztályterembe,
02:55
and we drew our own renditions of his main character,
56
175748
2574
és lerajzoltuk a fő karaktert, Rosszcsont Ralphot,
02:58
Rotten Ralph.
57
178322
1449
a saját interpretációnkban.
02:59
And suddenly the author appeared in our doorway,
58
179771
2857
Az író hirtelen megjelent az ajtónkban,
03:02
and I remember him sort of sauntering down the aisles,
59
182628
2952
emlékszem, ahogy ballagott a padsorok között,
03:05
going from kid to kid looking at the desks, not saying a word.
60
185580
3620
egyik gyerektől a másikig, ránézett a padokra, de nem szólt egy szót sem.
03:09
But he stopped next to my desk,
61
189200
3197
Mellettem megállt,
03:12
and he tapped on my desk, and he said,
62
192397
2500
rákoppintott a padomra, és azt mondta:
03:14
"Nice cat." (Laughter)
63
194897
2354
"Helyes macska." (Nevetés)
03:17
And he wandered away.
64
197251
2739
Azzal tovább ballagott.
03:19
Two words that made a colossal difference in my life.
65
199990
5336
Két szó, ami óriási hatással volt az életemre.
03:25
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time,
66
205326
2839
3. osztályos koromban írtam először könyvet,
03:28
"The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter)
67
208165
3682
"A bagoly, aki azt gondolta, a legjobban repül." (Nevetés)
03:31
We had to write our own Greek myth,
68
211847
2285
Meg kellett írnunk a saját görög mítoszunkat,
03:34
our own creation story, so I wrote a story about an owl
69
214132
2843
a saját készítésű történetünket, így egy bagolyról írtam,
03:36
who challenged Hermes to a flying race,
70
216975
3943
aki repülőversenyre hívta Hermészt.
03:40
and the owl cheated,
71
220918
2111
A bagoly csalt,
03:43
and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter,
72
223029
3722
és Hermész, mint görög isten, irdatlan haragra gerjedt,
03:46
and turned the owl into a moon,
73
226751
1869
és a baglyot holddá változtatta,
03:48
so the owl had to live the rest of his life as a moon
74
228620
1939
így a bagolynak holdként kellett leélnie a hátralévő életét,
03:50
while he watched his family and friends play at night.
75
230559
3043
míg éjszaka a családját és a barátait nézte játék közben. (Nevetés)
03:53
Yeah. (Laughter)
76
233602
3412
Igen. (Nevetés)
03:57
My book had a title page.
77
237014
2152
A könyvemnek címlapja is volt.
03:59
I was clearly worried about my intellectual property when I was eight.
78
239166
4302
8 évesen nyilvánvalóan aggódtam a szellemi tulajdonom miatt.
04:03
(Laughter)
79
243468
3131
(Nevetés)
04:06
And it was a story that was told with words and pictures,
80
246599
3247
Ez egy képekkel és szavakkal elmesélt történet volt,
04:09
exactly what I do now for a living,
81
249846
2188
ugyanúgy, mint, amivel most is foglalkozom,
04:12
and I sometimes let the words have the stage on their own,
82
252034
3687
néha engedem, hogy a szavak kerüljenek előtérbe,
04:15
and sometimes I allowed the pictures to work on their own
83
255721
3070
néha pedig hagyom, hogy a képek vigyék a maguk
04:18
to tell the story.
84
258791
2235
útján a történetet.
04:21
My favorite page is the "About the author" page.
85
261026
3346
A kedvencem "A szerzőről" oldal.
04:24
(Laughter)
86
264372
2239
(Nevetés)
04:26
So I learned to write about myself in third person
87
266611
2843
Így már fiatal korban megtanultam, hogy harmadik személyben
04:29
at a young age.
88
269454
3120
írjak magamról.
04:32
So I love that last sentence: "He liked making this book."
89
272574
3524
Szeretem azt az utolsó mondatot: "Örömét lelte e könyv írásában."
04:36
And I liked making that book because I loved using my imagination,
90
276098
3931
Szívesen írtam a könyvet, mert imádtam a képzeletemet használni,
04:40
and that's what writing is.
91
280029
1185
és az írás erről szól.
04:41
Writing is using your imagination on paper,
92
281214
2515
Az írás az, amikor papírra veted a fantáziádat.
04:43
and I do get so scared because I travel to so many schools now
93
283729
2971
Egészen megrémülök, mert mostanában sok iskolába ellátogatok,
04:46
and that seems like such a foreign concept to kids,
94
286700
3057
és úgy tűnik, hogy a gyerekeknek ismeretlen fogalom
04:49
that writing would be using your imagination on paper,
95
289757
3814
az, hogy papíron használják a képzeletüket,
04:53
if they're allowed to even write now within the school hours.
96
293571
4079
ha egyáltalán szabad nekik tanítási idő alatt rajzolni.
04:57
So I loved writing so much that I'd come home from school,
97
297650
2188
Annyira szerettem írni, hogy, amikor csak hazaértem az iskolából,
04:59
and I would take out pieces of paper,
98
299838
2495
papírlapokat vettem elő,
05:02
and I would staple them together,
99
302333
1921
összefűztem őket,
05:04
and I would fill those blank pages with words and pictures
100
304254
2840
hogy teleírjam őket szavakkal, és telerajzoljam őket képekkel,
05:07
just because I loved using my imagination.
101
307094
3676
csak azért, mert szerettem a képzeletemet használni.
05:10
And so these characters would become my friends.
102
310770
2112
Így váltak ezek a karakterek a barátaimmá.
05:12
There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin,
103
312882
3060
Volt egy tojás, egy paradicsom, egy fejes saláta és egy tök,
05:15
and they all lived in this refrigerator city,
104
315942
2474
ők mindannyian a Hűtőszekrényvárosban laktak.
05:18
and in one of their adventures they went to a haunted house
105
318416
2822
Egyik kalandjuk során egy kísértetházban jártak,
05:21
that was filled with so many dangers
106
321238
1403
ami tele volt veszélyekkel,
05:22
like an evil blender who tried to chop them up,
107
322641
4684
mint egy gonosz turmixgép, aki megpróbálta felaprítani őket,
05:27
an evil toaster who tried to kidnap the bread couple,
108
327325
5942
egy gonosz kenyérpirító, aki megpróbálta elrabolni a kenyérpárt,
05:33
and an evil microwave who tried to melt their friend
109
333267
2355
és egy gonosz mikrohullámú sütő, aki megpróbálta felolvasztani a barátjukat,
05:35
who was a stick of butter. (Laughter)
110
335622
3397
a darab vajat. (Nevetés)
05:39
And I'd make my own comics too,
111
339019
2203
Saját képregényeket is készítettem,
05:41
and this was another way for me to tell stories,
112
341222
2137
ez volt a másik módja annak, hogy történetek meséljek el
05:43
through words and through pictures.
113
343359
3231
szavak és képek segítségével.
05:46
Now when I was in sixth grade,
114
346590
1784
Mikor 6. osztályos voltam,
05:48
the public funding all but eliminated the arts budgets
115
348374
2856
a közfinanszírozás szinte teljesen megszüntette a worcesteri
05:51
in the Worcester public school system.
116
351230
2044
állami iskolarendszer művészeti költségvetését.
05:53
I went from having art once a week
117
353274
3384
Először hetente egyszer volt művészetórám,
05:56
to twice a month
118
356658
1597
majd havonta kétszer,
05:58
to once a month to not at all.
119
358255
2846
aztán egyszer, és végül teljesen megszűnt.
06:01
And my grandfather, he was a wise man,
120
361101
1872
A nagyapám, aki bölcs ember volt,
06:02
and he saw that as a problem, because he knew
121
362973
1835
ezt problémának tartotta, mert tudta,
06:04
that was, like, the one thing I had. I didn't play sports.
122
364808
3580
hogy az volt az egyetlen dolog, amit szerettem. Nem sportoltam.
06:08
I had art.
123
368388
2782
A művészet volt a nekem való.
06:11
So he walked into my room one evening,
124
371170
2458
Egyik este besétált a szobámba,
06:13
and he sat on the edge of my bed,
125
373628
1545
leült az ágyam szélére,
06:15
and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to,
126
375173
2239
és azt mondta: "Jarrett, ha te is szeretnéd,
06:17
we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum."
127
377412
2489
akkor beíratunk a Worcester Művészeti Múzeum óráira."
06:19
And I was so thrilled.
128
379901
1597
Annyira izgatott voltam.
06:21
So from sixth through 12th grade,
129
381498
1670
Így a 6. osztálytól a 12-ig
06:23
once, twice, sometimes three times a week,
130
383168
2001
hetente egyszer, kétszer, néha háromszor
06:25
I would take classes at the art museum,
131
385169
1719
a Művészeti Múzeumban vettem órákat,
06:26
and I was surrounded by other kids who loved to draw,
132
386888
3032
és olyan gyerekekkel voltam körülvéve, akik imádtak rajzolni,
06:29
other kids who shared a similar passion.
133
389920
3404
olyan gyerekekkel, akikkel közös volt a szenvedélyünk.
06:33
Now my publishing career began when I designed the cover
134
393324
2959
A kiadói karrierem akkor indult el, mikor megterveztem
06:36
for my eighth grade yearbook,
135
396283
2611
a nyolcadikos évkönyvem borítóját.
06:38
and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in,
136
398894
3267
Ha a ruha stílusán csodálkoznak, amibe a kabalánkat öltöztettem,
06:42
I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer
137
402161
2608
abban az időben nagyon odavoltam Bell Biv DeVoe-ért, MC Hammerért
06:44
and Vanilla Ice at the time. (Laughter)
138
404769
3861
és Vanilla Ice-ért. (Nevetés)
06:48
And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby"
139
408630
3893
A mai napig tudok karaokézni az "Ice, Ice Baby"-re
06:52
without looking at the screen.
140
412523
2543
anélkül, hogy a kivetítőre néznék.
06:55
Don't tempt me, because I will do it.
141
415066
3510
Ne kísértsenek, mert megteszem.
06:58
So I get shipped off to private school,
142
418576
1922
Magániskolába kerültem.
07:00
K through eight, public schools, but for some reason
143
420498
2223
Óvodától 8. osztályig, állami iskola, de valamilyen oknál fogva
07:02
my grandfather was upset that somebody
144
422721
2375
a nagyapám ideges lett, mert
07:05
at the local high school had been stabbed and killed,
145
425096
2361
a helyi középiskolában leszúrtak valakit, aki meg is halt,
07:07
so he didn't want me to go there.
146
427457
2696
és nem akarta, hogy oda járjak.
07:10
He wanted me to go to a private school, and he gave me an option.
147
430153
2811
Azt akarta, hogy magániskolába járjak, és választhattam.
07:12
You can go to Holy Name, which is coed,
148
432964
1736
"Mehetsz a Holy Name-be, ami koedukált,
07:14
or St. John's, which is all boys.
149
434700
2373
vagy a St. John's-ba, ami fiúiskola."
07:17
Very wise man, because he knew I would,
150
437073
2200
Nagyon bölcs ember, mert úgy éreztem,
07:19
I felt like I was making the decision on my own,
151
439273
2736
én hozom a döntést,
07:22
and he knew I wouldn't choose St. John's,
152
442009
1796
de ő tudta, hogy nem fogom a St. John's-t választani.
07:23
so I went to Holy Name High School,
153
443805
1698
Így a Holy Name Középiskolába mentem,
07:25
which was a tough transition because, like I said,
154
445503
2768
a váltás nehéz volt, mert ahogy már mondtam,
07:28
I didn't play sports,
155
448271
1560
nem sportoltam,
07:29
and it was very focused on sports,
156
449831
2481
és az iskola nagyon a sportokra koncentrált,
07:32
but I took solace in Mr. Shilale's art room.
157
452312
4164
de Mr. Shilale művészetóráin megnyugvást találtam.
07:36
And I just flourished here.
158
456476
2498
Kivirultam itt.
07:38
I just couldn't wait to get to that classroom every day.
159
458974
3159
Egyszerűen mindennap alig vártam , hogy beérjek az osztályterembe.
07:42
So how did I make friends?
160
462133
2287
Hogy szereztem barátokat?
07:44
I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) --
161
464420
4233
Vicces képeket rajzoltam a tanáraimról, -- (Nevetés) --
07:48
and I passed them around.
162
468653
2757
és körbeadtam.
07:51
Well, in English class, in ninth grade,
163
471410
3798
Nos, 9. osztályban, angolórán,
07:55
my friend John, who was sitting next to me,
164
475208
1976
a barátom, John, aki mellettem ült,
07:57
laughed a little bit too hard.
165
477184
2715
egy kicsit túlzásba vitte a nevetést.
07:59
Mr. Greenwood was not pleased.
166
479899
2281
Mr. Greenwood nem örült. (Nevetés)
08:02
(Laughter)
167
482180
3907
(Nevetés)
08:06
He instantly saw that I was the cause of the commotion,
168
486087
3385
Rögtön észrevette, hogy én voltam a felfordulás okozója,
08:09
and for the first time in my life, I was sent to the hall,
169
489472
4015
és életemben először kiküldtek a folyosóra.
08:13
and I thought, "Oh no, I'm doomed.
170
493487
2182
Azt gondoltam: "Ó, ne, végem.
08:15
My grandfather's just going to kill me."
171
495669
3205
A nagyapám meg fog ölni."
08:18
And he came out to the hallway and he said,
172
498874
1561
Kijött a folyosóra, és azt mondta:
08:20
"Let me see the paper."
173
500435
1118
"Hadd nézzem a papírt!"
08:21
And I thought, "Oh no. He thinks it's a note."
174
501553
5064
Azt gondoltam: "Jaj, ne! Biztos, azt gondolja, hogy levél."
08:26
And so I took this picture, and I handed it to him.
175
506617
2836
Fogtam ezt a képet, és odaadtam neki.
08:29
And we sat in silence for that brief moment,
176
509453
3213
Egy ideig csendben ültünk,
08:32
and he said to me,
177
512666
2148
majd azt mondta:
08:34
"You're really talented." (Laughter)
178
514814
3363
"Nagyon tehetséges vagy." (Nevetés)
08:38
"You're really good. You know, the school newspaper
179
518177
2689
"Nagyon jó vagy! Az iskolaújságnak
08:40
needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist.
180
520866
2383
szüksége van egy új karikaturistára, ennek neked kell lenned.
08:43
Just stop drawing in my class."
181
523249
3626
Csak hagyd abba az óráimon való rajzolást!"
08:46
So my parents never found out about it.
182
526875
2334
Így a szüleim sosem tudták meg.
08:49
I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey,
183
529209
3226
Nem kerültem bajba. Bemutattak Mrs. Casey-nek,
08:52
who ran the school newspaper,
184
532435
1664
aki az iskolaújságot vezette.
08:54
and I was for three and a half years
185
534099
4572
Három és fél évig én voltam
08:58
the cartoonist for my school paper,
186
538671
2376
az iskolaújság karikaturistája,
09:01
handling such heavy issues as,
187
541047
2172
és olyan komoly témákkal foglalkoztam, mint
09:03
seniors are mean,
188
543219
3108
a végzősök közönségesek,
09:06
freshmen are nerds,
189
546327
2596
az elsősök stréberek,
09:08
the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom.
190
548923
5805
a szalagavató nagyon költséges. Nem is gondoltam volna, hogy egy szalagavató ennyibe kerül.
09:14
And I took the headmaster to task
191
554728
3584
Majd az igazgató lett a témám,
09:18
and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley
192
558312
3863
azután pedig írtam egy folytatásos történetet egy Wesley nevű fiúról,
09:22
who was unlucky in love, and I just swore up and down
193
562175
3246
akinek nem volt szerencséje a szerelemben, össze-vissza esküdöztem,
09:25
that this wasn't about me,
194
565421
2116
hogy ez nem rólam szól.
09:27
but all these years later it was totally me.
195
567537
3802
Pár évvel később azonban teljesen én voltam.
09:31
But it was so cool because I could write these stories,
196
571339
2128
De annyira klassz volt, hogy megírhattam ezeket a történeteket,
09:33
I could come up with these ideas,
197
573467
1178
előjöhettem ezekkel a gondolatokkal,
09:34
and they'd be published in the school paper,
198
574645
2303
és megjelenhettek az iskolaújságban.
09:36
and people who I didn't know could read them.
199
576948
2610
Olyan emberek is olvashatták, akiket nem is ismertem.
09:39
And I loved that thought, of being able to share my ideas
200
579558
3055
Szerettem azt a gondolatot, hogy megoszthatom az elképzeléseimet
09:42
through the printed page.
201
582613
2330
nyomtatott formában.
09:44
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother
202
584958
3181
A 14. születésnapomra a nagyapám és a nagyanyám
09:48
gave me the best birthday present ever:
203
588139
2245
minden idők legjobb ajándékát adták:
09:50
a drafting table that I have worked on ever since.
204
590384
4919
egy rajzasztalt, azóta is azon dolgozom.
09:55
Here I am, 20 years later,
205
595303
1256
Itt vagyok, 20 évvel később,
09:56
and I still work on this table every day.
206
596559
4544
és még mindig ezen az asztalon dolgozom minden nap.
10:01
On the evening of my 14th birthday,
207
601103
2410
A 14. szülinapom estéjén
10:03
I was given this table, and we had Chinese food.
208
603513
4165
kaptam meg ezt az asztalt, és kínait ettünk.
10:07
And this was my fortune:
209
607678
3620
A jóslatot:
10:11
"You will be successful in your work."
210
611298
2277
"Sikeres leszel a munkádban."
10:13
I taped it to the top left hand of my table,
211
613575
2828
Az asztalom bal felső sarkába ragasztottam,
10:16
and as you can see, it's still there.
212
616403
1959
és amint látják, még mindig ott van.
10:18
Now I never really asked my grandparents for anything.
213
618362
3901
Nem igazán kértem soha semmit a nagyszüleimtől.
10:22
Well, two things: Rusty, who was a great hamster
214
622263
2344
Nos, csak két dolgot: Rustyt, 4. osztályban,
10:24
and lived a great long life when I was in fourth grade.
215
624607
4136
aki egy nagyszerű hörcsög volt, és szép hosszú életet élt.
10:28
(Laughter)
216
628743
2819
(Nevetés)
10:31
And a video camera.
217
631562
3197
És egy videokamerát.
10:34
I just wanted a video camera.
218
634759
2240
Csak egy videokamerát akartam.
10:36
And after begging and pleading for Christmas,
219
636999
2481
Kérés és könyörgés után karácsonyra
10:39
I got a second-hand video camera,
220
639480
2431
kaptam egy használt videokamerát,
10:41
and I instantly started making my own animations
221
641911
3832
és azonnal elkezdtem a saját rajzfilmjeimet
10:45
on my own,
222
645743
2200
készíteni.
10:47
and all throughout high school I made my own animations.
223
647943
2680
Egész középiskola alatt saját rajzfilmeket készítettem.
10:50
I convinced my 10th grade English teacher to allow me
224
650623
3097
10. osztályban meggyőztem az angoltanáromat,
10:53
to do my book report on Stephen King's "Misery"
225
653720
2327
hogy könyvismertetőt készíthessek Stephen King "Tortúra" című könyvéről,
10:56
as an animated short. (Laughter)
226
656047
4764
animációs rövidfilm formájában. (Nevetés)
11:00
And I kept making comics.
227
660811
2856
Továbbra is készítettem képregényeket.
11:03
I kept making comics, and at the Worcester Art Museum,
228
663667
3944
Továbbra is készítettem képregényeket, és a Worcester Művészeti Múzeumban,
11:07
I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given.
229
667611
4233
a lehető legjobb tanácsot kaptam, amit egy pedagógustól valaha kaphattam.
11:11
Mark Lynch, he's an amazing teacher
230
671844
2889
Mark Lynch csodálatos tanár,
11:14
and he's still a dear friend of mine,
231
674733
2215
és most is nagyon jó barátom.
11:16
and I was 14 or 15,
232
676948
2407
14-15 éves voltam,
11:19
and I walked into his comic book class halfway through the course,
233
679355
3021
mikor besétáltam az óra közepén a képregény tanfolyamára,
11:22
and I was so excited, I was beaming.
234
682376
1814
és annyira izgatott voltam, hogy majd kicsattantam.
11:24
I had this book that was how to draw comics in the Marvel way,
235
684190
3301
Volt egy könyvem, a "Hogyan rajzoljunk képregényt Marvel módra",
11:27
and it taught me how to draw superheroes,
236
687491
2305
innen tanultam meg, hogy rajzoljak szuperhőst,
11:29
how to draw a woman, how to draw muscles
237
689796
2328
nőt, izmokat,
11:32
just the way they were supposed to be
238
692124
1926
úgy, ahogy ki kell nézniük,
11:34
if I were to ever draw for X-Men or Spiderman.
239
694050
2825
ha valamikor az X-Menhez vagy Pókemberhez kellene rajzolnom.
11:36
And all the color just drained from his face,
240
696875
2892
Elsápadt,
11:39
and he looked at me, and he said,
241
699767
1739
rám nézett és ezt mondta:
11:41
"Forget everything you learned."
242
701506
2770
"Felejts el mindent, amit eddig tanultál!"
11:44
And I didn't understand. He said, "You have a great style.
243
704276
3824
Nem értettem. A következőt mondta: "Nagyszerű stílusod van.
11:48
Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw.
244
708100
4162
Ünnepeld a saját stílusodat! Ne úgy rajzolj, ahogy mondják!
11:52
Draw the way you're drawing and keep at it,
245
712262
2158
Rajzolj továbbra is úgy, mint eddig,
11:54
because you're really good."
246
714420
2449
mert nagyon jól csinálod!"
11:56
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was,
247
716869
3574
Tinédzser koromban, szorongó voltam, mint minden más tinédzser,
12:00
but after 17 years of having a mother
248
720443
3513
de miután 17 évig az anyám
12:03
who was in and out of my life like a yo-yo
249
723956
2162
hol megjelent az életemben, hol eltűnt, mint egy jojó,
12:06
and a father who was faceless, I was angry.
250
726118
3901
és egy arc nélküli apa, már dühös voltam.
12:10
And when I was 17, I met my father for the first time,
251
730019
2722
17 évesen találkoztam először apámmal,
12:12
upon which I learned I had a brother and sister I had never known about.
252
732741
3901
akkor tudtam meg, hogy van egy fiú- és egy lánytestvérem, akik létezéséről addig nem is tudtam.
12:16
And on the day I met my father for the first time,
253
736642
1920
Aznap találkoztam először az apámmal,
12:18
I was rejected from the Rhode Island School of Design,
254
738562
2764
amikor kiderült, hogy nem nyertem felvételt a Rhode Island Design Iskolába,
12:21
my one and only choice for college.
255
741326
3751
az egyetlen főiskolára, amit választottam.
12:25
But it was around this time I went to Camp Sunshine
256
745077
2392
Akkoriban egy hétig önkénteskedtem a Camp Sunshine-nál,
12:27
to volunteer a week and working with the most amazing kids,
257
747469
2500
a legcsodálatosabb gyerekekkel dolgoztam,
12:29
kids with leukemia, and this kid Eric changed my life.
258
749969
3072
leukémiás gyerekekkel, és egy Eric nevű gyerek megváltoztatta az életemet.
12:33
Eric didn't live to see his sixth birthday,
259
753041
2565
Eric nem élte meg a 6. születésnapját,
12:35
and Eric lives with me every day.
260
755606
2565
de Eric velem van mindennap.
12:38
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale,
261
758171
3689
Ezután az élmény után a művészettan tanárom, Mr. Shilale,
12:41
he brought in these picture books,
262
761860
1192
behozta ezeket a képeskönyveket,
12:43
and I thought, "Picture books for kids!"
263
763052
1850
ekkor azt gondoltam: "Képeskönyv gyerekeknek!",
12:44
and I started writing books for young readers
264
764902
5068
és elkezdtem fiatal olvasóknak szóló könyveket írni,
12:49
when I was a senior in high school.
265
769970
1729
végzős koromban.
12:51
Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design.
266
771699
2788
Nos, végül bejutottam a Rhode Island Design Iskolába.
12:54
I transferred to RISD as a sophomore,
267
774487
2104
Másodévesként kerültem a RIDI-be,
12:56
and it was there that I took every course that I could on writing,
268
776591
3631
és ott minden írással kapcsolatos kurzust felvettem, amit csak tudtam.
13:00
and it was there that I wrote a story about a giant orange slug
269
780222
4033
Ott írtam is egy történetet egy óriás, narancssárga, meztelen csigáról,
13:04
who wanted to be friends with this kid.
270
784255
1652
aki össze akart barátkozni ezzel a gyerekkel.
13:05
The kid had no patience for him.
271
785907
1509
A gyerek nem volt türelmes vele.
13:07
And I sent this book out to a dozen publishers
272
787416
3239
Egy tucat kiadóhoz elküldtem ezt a könyvet,
13:10
and it was rejected every single time,
273
790655
2544
és minden egyes alkalommal elutasították.
13:13
but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp,
274
793199
2753
A Hole in the Wall Gang Camppel is kapcsolatba kerültem,
13:15
an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses,
275
795952
2985
ez egy csodálatos tábor olyan gyereknek, akik különböző, súlyos betegségekben szenvednek.
13:18
and it's those kids at the camp that read my stories,
276
798937
3248
Azok a táborban lévő gyerekek elolvasták a történeteimet,
13:22
and I read to them, and I saw that they responded to my work.
277
802185
3767
felolvastam nekik. Tőlük kaptam visszajelzéseket a munkámra.
13:25
I graduated from RISD. My grandparents were very proud,
278
805952
3736
Lediplomáztam a RIDI-n. A nagyszüleim nagyon büszkék voltak,
13:29
and I moved to Boston, and I set up shop.
279
809688
2618
Bostonba költöztem, és belevágtam egy üzletbe.
13:32
I set up a studio and I tried to get published.
280
812306
2175
Létrehoztam egy műtermet, és próbáltam kiadót találni.
13:34
I would send out my books. I would send out hundreds of postcards
281
814481
3041
Szétküldtem a könyveimet. Százával küldtem szét képeslapokat
13:37
to editors and art directors,
282
817522
2397
szerkesztőknek és művészeti vezetőknek,
13:39
but they would go unanswered.
283
819919
1640
de egyikre sem kaptam választ.
13:41
And my grandfather would call me every week,
284
821559
1855
A nagyapám minden héten felhívott,
13:43
and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?"
285
823414
4331
és megkérdezte: "Jarrett, mi újság? Van már munkád?"
13:47
Because he had just invested a significant amount of money
286
827745
2264
Mert jelentős összeget fektetett
13:50
in my college education.
287
830009
1921
a főiskolai tanulmányaimba.
13:51
And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books."
288
831930
3855
Azt mondtam: "Igen, van munkám. Gyerekkönyveket írok, és illusztrálok."
13:55
And he said, "Well, who pays you for that?"
289
835785
3518
Erre ő ezt kérdezte: "És, ki fizet érte?"
13:59
And I said, "No one, no one, no one just yet.
290
839303
1966
Azt válaszoltam: "Senki, senki, még senki.
14:01
But I know it's going to happen."
291
841269
1160
De tudom, hogy sikerülni fog."
14:02
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming
292
842429
3493
Akkor hétvégenként a Hole in the Wall idényen kívüli programtervezésében vettem részt,
14:05
to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground,
293
845922
3183
hogy keressek egy kis pénzt, és próbáltam talpra állni.
14:09
and this kid who was just this really hyper kid,
294
849105
3752
Volt egy gyerek, aki nagyon hiperaktív volt,
14:12
I started calling him "Monkey Boy,"
295
852857
2872
"majomfiúnak" kezdtem nevezni.
14:15
and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy."
296
855729
3681
Majd hazamentem, és írtam egy könyvet: "Jó éjt, Majomfiú" címmel.
14:19
And I sent out one last batch of postcards.
297
859410
3282
Még egy utolsó adag képeslapot szétküldtem.
14:22
And I received an email from an editor at Random House
298
862692
3374
A Random House szerkesztőjétől kaptam egy emailt,
14:26
with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
299
866066
3751
aminek a tárgya az volt, hogy: "Szép munka!" Felkiáltójel.
14:29
"Dear Jarrett, I received your postcard.
300
869817
1788
"Kedves Jarrett, megkaptam a képeslapját.
14:31
I liked your art, so I went to your website
301
871605
2763
Tetszett a műve, ezért ellátogattam a weboldalára,
14:34
and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories,
302
874368
3961
és azon tűnődtem, hogy próbálkozott-e már saját történetet írni.
14:38
because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them.
303
878329
2666
Igazán tetszik a műve, és úgy látszik, hogy történet is áll mögötte.
14:40
Please let me know if you're ever in New York City."
304
880995
4071
Kérem, értesítsen, ha New Yorkban jár!"
14:45
And this was from an editor at Random House Children's Books.
305
885066
3302
Ez a Random House Gyerekkönyvek egyik szerkesztőjétől jött.
14:48
So the next week I "happened" to be in New York.
306
888368
2336
A következő héten "éppen" New Yorkban jártam.
14:50
(Laughter)
307
890704
2944
(Nevetés)
14:53
And I met with this editor,
308
893648
2312
Találkoztam ezzel a szerkesztővel,
14:55
and I left New York for a contract for my first book,
309
895960
3224
és az első könyvem, a "Jó éjt, majomfiú" szerződésével
14:59
"Good Night, Monkey Boy,"
310
899184
1033
hagytam el New Yorkot.
15:00
which was published on June 12, 2001.
311
900217
3462
2001. június 12-én adták ki.
15:03
And my local paper celebrated the news.
312
903679
5695
A helyi újságunk ünnepelte a hírt.
15:09
The local bookstore made a big deal of it.
313
909374
4265
A helyi könyvesbolt nagyot kaszált.
15:13
They sold out of all of their books.
314
913639
1889
Minden könyvet eladtak.
15:15
My friend described it as a wake, but happy,
315
915528
3777
A barátom ezt halotti tornak nevezte, de jó értelemben,
15:19
because everyone I ever knew was there in line to see me,
316
919305
2577
mert mindenki, akit valaha ismertem sorban ott állt, hogy lásson,
15:21
but I wasn't dead. I was just signing books.
317
921882
3024
és nem voltam halott. Csak könyveket dedikáltam.
15:24
My grandparents, they were in the middle of it.
318
924906
1547
A nagyszüleim mind ennek a középpontjába kerültek.
15:26
They were so happy. They couldn't have been more proud.
319
926453
2589
Annyira boldogok voltak. Büszkébbek már nem is lehettek volna.
15:29
Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there.
320
929042
3752
Ott volt Mrs. Alisch. Ott volt Mr. Shilale. Ott volt Mrs. Casey.
15:32
Mrs. Alisch cut in front of the line and said,
321
932794
1439
Mrs. Alisch előretolakodott a sorban, és azt mondta:
15:34
"I taught him how to read." (Laughter)
322
934233
3257
"Én tanítottam meg olvasni!" (Nevetés)
15:37
And then something happened that changed my life.
323
937490
2544
Ezután olyan dolog történt, ami megváltoztatta az életemet.
15:40
I got my first piece of significant fan mail,
324
940034
2216
Megkaptam az első jelentős rajongói e-mailemet,
15:42
where this kid loved Monkey Boy so much
325
942250
3275
egy gyerektől, aki annyira szerette a Majomfiút,
15:45
that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake.
326
945525
3596
hogy majomfiús születésnapi tortát akart.
15:49
For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter)
327
949121
4387
Egy 2 évesnek ez olyan, mint a tetoválás. (Nevetés)
15:53
You know? You only get one birthday per year.
328
953508
3061
Nem? Csak egy születésnapunk van egy évben.
15:56
And for him, it's only his second.
329
956569
2845
És neki ez csak a második.
15:59
And I got this picture, and I thought,
330
959414
1006
Elém került egy fénykép, és azt gondoltam:
16:00
"This picture is going to live within his consciousness
331
960420
2042
"Ez a kép a tudatában fog élni
16:02
for his entire life. He will forever have this photo
332
962462
3676
egész életében. Mindig a családi fotóalbumában
16:06
in his family photo albums."
333
966138
2956
lesz ez a kép."
16:09
So that photo, since that moment,
334
969094
2668
Így az a fénykép, attól a pillanattól kezdve
16:11
is framed in front of me while I've worked on all of my books.
335
971762
3047
bekeretezve ott volt előttem, míg a többi könyvemet írtam.
16:14
I have 10 picture books out.
336
974809
2560
10 képeskönyvet adtam ki.
16:17
"Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant."
337
977369
3400
"Punk Farm", "Zacskófej", "Ollie, a lila elefánt".
16:20
I just finished the ninth book
338
980769
2284
Éppen befejeztem a 9. könyvemet,
16:23
in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series
339
983053
2493
a "Konyhás néni" sorozatot, ami egy képregény sorozat
16:25
about a lunch lady who fights crime.
340
985546
2584
egy konyhás néniről, aki a bűnözés ellen harcol.
16:28
I'm expecting the release of a chapter book
341
988130
2816
Várhatóan kiadásra kerül egy gyermekkönyv
16:30
called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked."
342
990946
3680
"Kacsacsőrű rendőrosztag: A brekegő béka" címmel.
16:34
And I travel the country visiting countless schools,
343
994626
3570
Az országot járva számtalan iskolába ellátogatok,
16:38
letting lots of kids know that they draw great cats.
344
998196
4510
sok gyerekkel tudatom, hogy nagyszerű macskákat rajzolnak.
16:42
And I meet Bagheads.
345
1002706
2528
Találkoztam Zacskófejekkel.
16:45
Lunch ladies treat me really well.
346
1005234
4571
A konyhás nénik igazán jól bánnak velem.
16:49
And I got to see my name in lights
347
1009805
4524
Ismert lett a nevem,
16:54
because kids put my name in lights.
348
1014329
1850
a gyerekek tették azzá.
16:56
Twice now, the "Lunch Lady" series has won
349
1016179
2090
Most már másodszorra, a "Konyhás néni" sorozat
16:58
the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category,
350
1018269
2981
3. vagy 4. kategóriában megnyerte a Children's Choice Book of the Yeart,
17:01
and those winners were displayed
351
1021250
1970
és a győzteseket bemutatták
17:03
on a jumbotron screen in Times Square.
352
1023220
4260
egy kivetítőn a Times Square-en.
17:07
"Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies,
353
1027480
2724
A "Punk Farm" és a "Konyhás néni" megfilmesítése folyamatban van,
17:10
so I am a movie producer
354
1030204
2574
így filmproducer is vagyok,
17:12
and I really do think, thanks to that video camera
355
1032778
2733
és tényleg azt gondolom, hogy ez annak a videokamerának köszönhető,
17:15
I was given in ninth grade.
356
1035511
2564
amit 9. osztályos koromban kaptam.
17:18
I've seen people have "Punk Farm" birthday parties,
357
1038075
2770
Láttam már "Punk Farm" szülinapi bulikat,
17:20
people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween,
358
1040845
2887
embereket "Punk Farm"-nak öltözve Halloweenkor,
17:23
a "Punk Farm" baby room,
359
1043732
1629
"Punk Farm" gyerekszobát,
17:25
which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
360
1045361
4815
ami mondjuk egy kicsit aggaszt a gyerek hosszútávú jóléte miatt.
17:30
And I get the most amazing fan mail,
361
1050176
2471
A legcsodálatosabb rajongói leveleket kapom,
17:32
and I get the most amazing projects,
362
1052647
2408
a legcsodálatosabb projekteket,
17:35
and the biggest moment for me came last Halloween.
363
1055055
3352
és a legnagyobb dolog tavaly Halloweenkor történt.
17:38
The doorbell rang and it was a trick-or-treater
364
1058407
2154
Megszólalt a csengő, és egy trick-or-treater volt
17:40
dressed as my character. It was so cool.
365
1060561
4157
az egyik karakteremnek öltözve. Ez annyira klassz volt.
17:44
Now my grandparents are no longer living,
366
1064718
3114
A nagyszüleim már nem élnek,
17:47
so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum
367
1067832
3064
így a tiszteletükre ösztöndíjat indítottam a Worcester Művészeti Múzeumban
17:50
for kids who are in difficult situations
368
1070896
3275
nehéz helyzetben lévő gyerekek számára,
17:54
but whose caretakers can't afford the classes.
369
1074171
2708
akiknek a gondviselői nem engedhetik meg maguknak az órákat.
17:56
And it displayed the work from my first 10 years of publishing,
370
1076879
2591
Az első 10 év kiadói munkámat mutatták be,
17:59
and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
371
1079470
3096
és tudják ki jött el ünnepelni? Mrs. Alisch.
18:02
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
372
1082566
1687
Azt kérdeztem: "Mrs. Alisch, hogy van?"
18:04
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
373
1084253
3106
Ő így válaszolt: "Itt vagyok." (Nevetés)
18:07
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
374
1087359
6614
Ez igaz. Életben van, és ez nagyon jó hír.
18:13
So the biggest moment for me, though,
375
1093973
1676
A legszebb pillanat számomra.
18:15
my most important job now is I am a dad myself,
376
1095649
1986
A legfontosabb munkám most az, hogy apa vagyok,
18:17
and I have two beautiful daughters,
377
1097635
2348
két gyönyörű lányom van.
18:19
and my goal is to surround them by inspiration,
378
1099983
2791
A célom, hogy körülvegyem őket inspirációval,
18:22
by the books that are in every single room of our house
379
1102774
3122
a könyvekkel, amik a házunk minden szobájában ott vannak,
18:25
to the murals I painted in their rooms
380
1105896
2590
a falfestményekkel, amiket a szobájukban festettem,
18:28
to the moments for creativity where you find, in quiet times,
381
1108486
3639
a kreatív pillanatokkal, csendes időszakban,
18:32
by making faces on the patio
382
1112125
3485
arcokat rajzolunk a teraszra,
18:35
to letting her sit in the very desk
383
1115610
2324
hagyom, hogy ahhoz a bizonyos asztalhoz odaüljenek,
18:37
that I've sat in for the past 20 years.
384
1117934
2688
aminél az elmúlt 20 évben én ültem.
18:40
Thank you. (Applause)
385
1120622
2276
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7