Jarrett J. Krosoczka: How a boy became an artist

131,218 views ・ 2013-01-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Ivana Korom
00:15
Hello. My name is Jarrett Krosoczka,
1
15773
2753
Здраво. Зовем се Џерет Крозоска,
00:18
and I write and illustrate books for children for a living.
2
18526
4466
живим од писања и илустровања књига за децу.
00:22
So I use my imagination as my full-time job.
3
22992
4160
Мој посао је да користим своју машту.
00:27
But well before my imagination was my vocation,
4
27152
3329
Али пре него што је моја машта била моје занимање,
00:30
my imagination saved my life.
5
30481
2728
она ми је спасила живот.
00:33
When I was a kid, I loved to draw,
6
33209
2487
Кад сам био клинац, волео сам да цртам
00:35
and the most talented artist I knew
7
35696
2866
и најталентованији уметник за ког сам знао
00:38
was my mother,
8
38562
1834
је била моја мајка,
00:40
but my mother was addicted to heroin.
9
40396
3316
али она је била хероински зависник.
00:43
And when your parent is a drug addict,
10
43712
3445
А када ти је родитељ наркоман,
00:47
it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football,
11
47157
3339
то је нешто као када Чарли Браун покушава да шутне фудбалску лопту,
00:50
because as much as you want to love on that person,
12
50496
2496
јер ма колико желите да волите ту особу,
00:52
as much as you want to receive love from that person,
13
52992
2238
ма колико желите да примите љубав од ње,
00:55
every time you open your heart, you end up on your back.
14
55230
3253
сваки пут када отворите своје срце, можете завршити сломљени.
00:58
So throughout my childhood, my mother was incarcerated
15
58483
4220
Дакле, током свог детињства, моја мајка је била у затвору
01:02
and I didn't have my father because
16
62703
1426
и нисам имао оца
01:04
I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade.
17
64129
3660
јер нисам чак ни сазнао његово име све до шестог разреда.
01:07
But I had my grandparents,
18
67789
2320
Али имао сам бабу и деду по мајци,
01:10
my maternal grandparents Joseph and Shirley,
19
70109
2571
Јосифа и Ширли,
01:12
who adopted me just before my third birthday
20
72680
3282
усвојили су ме мало пре трећег рођендана,
01:15
and took me in as their own,
21
75962
1462
као своје дете,
01:17
after they had already raised five children.
22
77424
1928
након што су већ подигли петоро деце.
01:19
So two people who grew up in the Great Depression,
23
79352
3210
Дакле, двоје људи који су одрасли током Велике депресије,
01:22
there in the very, very early '80s took on a new kid.
24
82562
5038
раних '80. су узели новог клинца.
01:27
I was the Cousin Oliver of the sitcom
25
87600
2058
Био сам рођак Оливер у серији
01:29
of the Krosoczka family,
26
89658
2106
Крозоска породице,
01:31
the new kid who came out of nowhere.
27
91764
2581
клинац који је дошао ниоткуда.
01:34
And I would like to say that life was totally easy with them.
28
94345
4143
Живот је био потпуно лак са њима.
01:38
They each smoked two packs a day, each, nonfiltered,
29
98488
3093
Обоје су пушили две кутије дневно, без филтера
01:41
and by the time I was six,
30
101581
2203
и када сам имао шест година,
01:43
I could order a Southern Comfort Manhattan,
31
103784
2103
могао сам наручити суви коктел јужни Менхетн,
01:45
dry with a twist, rocks on the side,
32
105887
2153
са коцкама леда поред,
01:48
the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
33
108040
3981
да би било више алкохола у пићу.
01:52
But they loved the hell out of me. They loved me so much.
34
112021
3339
Али они су ме бескрајно волели. Они су ме јако волели.
01:55
And they supported my creative efforts,
35
115360
2360
И подржавали су мој креативни напор
01:57
because my grandfather was a self-made man.
36
117720
2489
јер је мој деда био човек који се сам изградио.
02:00
He ran and worked in a factory.
37
120209
1720
Водио је и радио у фабрици.
02:01
My grandmother was a homemaker.
38
121929
2463
Моја бака је била домаћица.
02:04
But here was this kid who loved Transformers
39
124392
2578
Али овде је био клинац који је волео Трансформерсе
02:06
and Snoopy and the Ninja Turtles,
40
126970
4141
и Снупија и Нинџа корњаче
02:11
and the characters that I read about, I fell in love with,
41
131111
4801
и заљубио сам се у ликове о којима сам читао
02:15
and they became my friends.
42
135912
3075
и они су постали моји пријатељи.
02:18
So my best friends in life were the characters
43
138987
2302
Моји најбољи пријатељи у животу били су ликови
02:21
I read about in books.
44
141289
2471
о којима сам читао у књигама.
02:23
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts,
45
143760
3087
Ишао сам у Основну школу Гејтс Лејн у Ворчестеру у Масачусетсу
02:26
and I had wonderful teachers there,
46
146847
2696
и имао сам дивне наставнике,
02:29
most notably in first grade Mrs. Alisch.
47
149543
3401
посебно госпођу Алиш у првом разреду.
02:32
And I just, I can just remember the love that she offered
48
152944
3759
Памтим љубав коју је пружала,
02:36
us as her students.
49
156703
2747
нама, својим ученицима.
02:39
When I was in the third grade,
50
159450
2899
Када сам био у трећем разреду,
02:42
a monumental event happened.
51
162349
1743
десио се монументалан догађај.
02:44
An author visited our school, Jack Gantos.
52
164092
2344
Један аутор је посетио нашу школу, Џек Гантос.
02:46
A published author of books came to talk to us
53
166436
3440
Писац објављених књига је дошао да разговара са нама
02:49
about what he did for a living.
54
169876
2498
о томе чиме се бави у животу.
02:52
And afterwards, we all went back to our classrooms
55
172374
3374
После тога, сви смо се вратили у своје учионице
02:55
and we drew our own renditions of his main character,
56
175748
2574
и нацртали своје виђење његовог главног јунака,
02:58
Rotten Ralph.
57
178322
1449
Трулог Ралфа.
02:59
And suddenly the author appeared in our doorway,
58
179771
2857
Одједном он се појавио на улазу
03:02
and I remember him sort of sauntering down the aisles,
59
182628
2952
и сећам га се како тумара између клупа,
03:05
going from kid to kid looking at the desks, not saying a word.
60
185580
3620
иде од детета до детета, гледа на радне столове, не говорећи ни реч.
03:09
But he stopped next to my desk,
61
189200
3197
Али поред мог стола, он се заустави
03:12
and he tapped on my desk, and he said,
62
192397
2500
и куцну по мом столу и рече:
03:14
"Nice cat." (Laughter)
63
194897
2354
"Лепа мачка." (Смех)
03:17
And he wandered away.
64
197251
2739
И оде даље.
03:19
Two words that made a colossal difference in my life.
65
199990
5336
Те две речи су направиле колосалну разлику у мом животу.
03:25
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time,
66
205326
2839
Када сам био у трећем разреду, први пут сам написао књигу:
03:28
"The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter)
67
208165
3682
"Сова који је мислила да је најбољи летач". (Смех)
03:31
We had to write our own Greek myth,
68
211847
2285
Морали смо да напишемо свој грчки мит,
03:34
our own creation story, so I wrote a story about an owl
69
214132
2843
нашу сопствену креативну причу, тако да сам написао причу о сови
03:36
who challenged Hermes to a flying race,
70
216975
3943
која је изазвала Хермеса на трку летења
03:40
and the owl cheated,
71
220918
2111
и сова је варала,
03:43
and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter,
72
223029
3722
а Хермес је, као грчки бог, љут и огорчен,
03:46
and turned the owl into a moon,
73
226751
1869
претворио сову у месец,
03:48
so the owl had to live the rest of his life as a moon
74
228620
1939
па је сова морала да проведе остатак живота као Месец
03:50
while he watched his family and friends play at night.
75
230559
3043
гледајући своју породицу и пријатеље како се играју ноћу.
03:53
Yeah. (Laughter)
76
233602
3412
Да. (Смех)
03:57
My book had a title page.
77
237014
2152
Моја књига је имала насловну страну.
03:59
I was clearly worried about my intellectual property when I was eight.
78
239166
4302
Био сам јасно забринут за своју интелектуалну својину са осам година.
04:03
(Laughter)
79
243468
3131
(Смех)
04:06
And it was a story that was told with words and pictures,
80
246599
3247
Била је то прича испричана речима и сликама,
04:09
exactly what I do now for a living,
81
249846
2188
тачно оно шта сада радим за живот
04:12
and I sometimes let the words have the stage on their own,
82
252034
3687
и понекад допуштам речима да имају своју позорницу
04:15
and sometimes I allowed the pictures to work on their own
83
255721
3070
и понекад допуштам сликама да самостално
04:18
to tell the story.
84
258791
2235
испричају причу.
04:21
My favorite page is the "About the author" page.
85
261026
3346
Моја омиљена страна је страна "О аутору".
04:24
(Laughter)
86
264372
2239
(Смех)
04:26
So I learned to write about myself in third person
87
266611
2843
Дакле, научио сам да пишем о себи у трећем лицу
04:29
at a young age.
88
269454
3120
као мали.
04:32
So I love that last sentence: "He liked making this book."
89
272574
3524
Зато волим ту последњу реченицу: "Волео је стварање ове књиге."
04:36
And I liked making that book because I loved using my imagination,
90
276098
3931
Волео сам то јер сам волео да користим своју машту,
04:40
and that's what writing is.
91
280029
1185
а то је оно што је писање.
04:41
Writing is using your imagination on paper,
92
281214
2515
Писање је коришћење своје маште на папиру
04:43
and I do get so scared because I travel to so many schools now
93
283729
2971
и уплашим се јер посећујем многе школе
04:46
and that seems like such a foreign concept to kids,
94
286700
3057
и изгледа да је непознато деци
04:49
that writing would be using your imagination on paper,
95
289757
3814
да користе машту на папиру,
04:53
if they're allowed to even write now within the school hours.
96
293571
4079
ако им је уопште допуштено да пишу у оквиру школских часова.
04:57
So I loved writing so much that I'd come home from school,
97
297650
2188
Толико сам волео писање да бих дошао кући из школе,
04:59
and I would take out pieces of paper,
98
299838
2495
извадио бих комаде папира,
05:02
and I would staple them together,
99
302333
1921
спојио их заједно
05:04
and I would fill those blank pages with words and pictures
100
304254
2840
и попунио те празне странице речима и сликама,
05:07
just because I loved using my imagination.
101
307094
3676
само зато што сам волео да користим машту.
05:10
And so these characters would become my friends.
102
310770
2112
Ови ликови би постали моји пријатељи.
05:12
There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin,
103
312882
3060
Ту је било јаје, парадајз, главица салате и бундева
05:15
and they all lived in this refrigerator city,
104
315942
2474
и сви су живели у граду фрижидеру
05:18
and in one of their adventures they went to a haunted house
105
318416
2822
и у једној од својих авантура отишли су ​​у уклету кућу,
05:21
that was filled with so many dangers
106
321238
1403
испуњену са толико опасности
05:22
like an evil blender who tried to chop them up,
107
322641
4684
као што је зли блендер који је покушао да их уситни,
05:27
an evil toaster who tried to kidnap the bread couple,
108
327325
5942
зли тостер који је покушао да киднапује пар кришки хлеба
05:33
and an evil microwave who tried to melt their friend
109
333267
2355
и зла микроталасна, која је покушала да истопи њихову пријатељицу,
05:35
who was a stick of butter. (Laughter)
110
335622
3397
комад путера. (Смех)
05:39
And I'd make my own comics too,
111
339019
2203
Првио бих и своје стрипове
05:41
and this was another way for me to tell stories,
112
341222
2137
и био је то још један начин да причам приче
05:43
through words and through pictures.
113
343359
3231
помоћу речи и слика.
05:46
Now when I was in sixth grade,
114
346590
1784
У шестом разреду,
05:48
the public funding all but eliminated the arts budgets
115
348374
2856
све се јавно финансирало, али је уметност била елиминисана из буџета
05:51
in the Worcester public school system.
116
351230
2044
у ворчестерском образовном систему.
05:53
I went from having art once a week
117
353274
3384
Од тога да имам уметност једном недељно,
05:56
to twice a month
118
356658
1597
на два пута месечно,
05:58
to once a month to not at all.
119
358255
2846
па једном месечно, онда да је уопште немам.
06:01
And my grandfather, he was a wise man,
120
361101
1872
Мој деда је био мудар човек,
06:02
and he saw that as a problem, because he knew
121
362973
1835
видео је то као проблем јер је знао
06:04
that was, like, the one thing I had. I didn't play sports.
122
364808
3580
да је то једина ствар коју сам имао. Нисам спортиста.
06:08
I had art.
123
368388
2782
Имао сам уметност.
06:11
So he walked into my room one evening,
124
371170
2458
Дакле, једне вечери ушао је у моју собу,
06:13
and he sat on the edge of my bed,
125
373628
1545
сео на ивицу кревета
06:15
and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to,
126
375173
2239
и рекао: "Џерете, то је до тебе, али ако желиш,
06:17
we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum."
127
377412
2489
желели бисмо да те пошаљемо на часове у Музеј уметности Ворчестера ."
06:19
And I was so thrilled.
128
379901
1597
Био сам одушевљен.
06:21
So from sixth through 12th grade,
129
381498
1670
Дакле, од шестог до 12. разреда,
06:23
once, twice, sometimes three times a week,
130
383168
2001
једном, двапут, понекад три пута недељно,
06:25
I would take classes at the art museum,
131
385169
1719
имао сам часове у музеју уметности
06:26
and I was surrounded by other kids who loved to draw,
132
386888
3032
и био окружен другом децом која су волела да цртају,
06:29
other kids who shared a similar passion.
133
389920
3404
другом децом која деле сличну страст.
06:33
Now my publishing career began when I designed the cover
134
393324
2959
Моја издавачка каријера је почела када сам дизајнирао корице
06:36
for my eighth grade yearbook,
135
396283
2611
за годишњак мог осмог разреда,
06:38
and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in,
136
398894
3267
а ако се питате о стилу облачења маскоте коју сам убацио,
06:42
I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer
137
402161
2608
био сам стварно у Bell Biv DeVoe, MC Hammer
06:44
and Vanilla Ice at the time. (Laughter)
138
404769
3861
и Vanilla Ice фазону у то време. (Смех)
06:48
And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby"
139
408630
3893
И до данас, још увек могу извести караоке за "Ice, Ice Baby"
06:52
without looking at the screen.
140
412523
2543
без гледања у екран.
06:55
Don't tempt me, because I will do it.
141
415066
3510
Не изазивајте ме јер ћу то урадити.
06:58
So I get shipped off to private school,
142
418576
1922
Послали су ме у приватну школу,
07:00
K through eight, public schools, but for some reason
143
420498
2223
до 8. разреда, из неког разлога
07:02
my grandfather was upset that somebody
144
422721
2375
мој деда је био узнемирен јер је неко
07:05
at the local high school had been stabbed and killed,
145
425096
2361
у локалној средњој школи био избоден и убијен,
07:07
so he didn't want me to go there.
146
427457
2696
па није хтео да идем тамо.
07:10
He wanted me to go to a private school, and he gave me an option.
147
430153
2811
Хтео је да идем у приватну школу и дао ми је опцију.
07:12
You can go to Holy Name, which is coed,
148
432964
1736
Можеш да идеш у "Свето име", која је мешовита,
07:14
or St. John's, which is all boys.
149
434700
2373
или Сент Џонс, где су све дечаци.
07:17
Very wise man, because he knew I would,
150
437073
2200
Веома мудар човек,
07:19
I felt like I was making the decision on my own,
151
439273
2736
осећао сам се као да сам сам доносио одлуку,
07:22
and he knew I wouldn't choose St. John's,
152
442009
1796
знао је да не бих изабрао Сент Џонс,
07:23
so I went to Holy Name High School,
153
443805
1698
па сам отишао у школу "Свето име",
07:25
which was a tough transition because, like I said,
154
445503
2768
која је била озбиљан прелаз јер као што сам рекао,
07:28
I didn't play sports,
155
448271
1560
нисам спортиста,
07:29
and it was very focused on sports,
156
449831
2481
а ту је велики акценат на спорту,
07:32
but I took solace in Mr. Shilale's art room.
157
452312
4164
али сам се утешио у уметничкој учионици господина Шилала.
07:36
And I just flourished here.
158
456476
2498
И ту сам процветао.
07:38
I just couldn't wait to get to that classroom every day.
159
458974
3159
Нисам могао да дочекам да дођем у учионицу сваког дана.
07:42
So how did I make friends?
160
462133
2287
Како сам склапао пријатељства?
07:44
I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) --
161
464420
4233
Цртао сам смешне слике својих наставника - (Смех)
07:48
and I passed them around.
162
468653
2757
и слао их наоколо.
07:51
Well, in English class, in ninth grade,
163
471410
3798
На часу енглеског, у деветом разреду,
07:55
my friend John, who was sitting next to me,
164
475208
1976
мој пријатељ Џон, који је седео поред мене,
07:57
laughed a little bit too hard.
165
477184
2715
насмејао се мало прегласно.
07:59
Mr. Greenwood was not pleased.
166
479899
2281
Господин Гринвуд није био задовољан.
08:02
(Laughter)
167
482180
3907
(Смех)
08:06
He instantly saw that I was the cause of the commotion,
168
486087
3385
Одмах је видео да сам био узрок збрке
08:09
and for the first time in my life, I was sent to the hall,
169
489472
4015
и по први пут у мом животу, послали су ме у ходник,
08:13
and I thought, "Oh no, I'm doomed.
170
493487
2182
и помислио сам: "О, не, ја сам проклет.
08:15
My grandfather's just going to kill me."
171
495669
3205
Деда ће ме убити. "
08:18
And he came out to the hallway and he said,
172
498874
1561
Он је изашао у ходник и рекао:
08:20
"Let me see the paper."
173
500435
1118
"Дај ми да видим тај папир."
08:21
And I thought, "Oh no. He thinks it's a note."
174
501553
5064
Помислио сам: "Ох, не. Он мисли да је то порука."
08:26
And so I took this picture, and I handed it to him.
175
506617
2836
Узео сам тај цртеж и предао га њему.
08:29
And we sat in silence for that brief moment,
176
509453
3213
Тог кратког тренутка, седели смо у тишини
08:32
and he said to me,
177
512666
2148
и он ми рече:
08:34
"You're really talented." (Laughter)
178
514814
3363
"Стварно си талентован." (Смех)
08:38
"You're really good. You know, the school newspaper
179
518177
2689
"Стварно си добар. Знаш, школске новине
08:40
needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist.
180
520866
2383
траже новог карикатуристу и требало би да будеш карикатуриста.
08:43
Just stop drawing in my class."
181
523249
3626
Само престани да црташ на мојим часовима. "
08:46
So my parents never found out about it.
182
526875
2334
Моји родитељи никада нису сазнали за то.
08:49
I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey,
183
529209
3226
Нисам упао у невољу. Упознао сам госпођу Кејси,
08:52
who ran the school newspaper,
184
532435
1664
која је водила школске новине
08:54
and I was for three and a half years
185
534099
4572
и био сам три и по године
08:58
the cartoonist for my school paper,
186
538671
2376
карикатуриста школских новина,
09:01
handling such heavy issues as,
187
541047
2172
третирајући тешка питања као:
09:03
seniors are mean,
188
543219
3108
сениори су зли,
09:06
freshmen are nerds,
189
546327
2596
бруцоши су штребери,
09:08
the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom.
190
548923
5805
матурско вече је јако скупо. Не могу да верујем колико кошта матурско.
09:14
And I took the headmaster to task
191
554728
3584
Директор ми је био тема,
09:18
and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley
192
558312
3863
па сам написао отворену причу о дечаку по имену Весли
09:22
who was unlucky in love, and I just swore up and down
193
562175
3246
који је био несрећан у љубави и заклео сам се
09:25
that this wasn't about me,
194
565421
2116
да то није о мени,
09:27
but all these years later it was totally me.
195
567537
3802
али све наредне године то сам тотално био ја.
09:31
But it was so cool because I could write these stories,
196
571339
2128
Али то је тако кул јер сам могао да пишем ове приче,
09:33
I could come up with these ideas,
197
573467
1178
јавиле би ми се ове идеје
09:34
and they'd be published in the school paper,
198
574645
2303
и оне би биле објављене у школским новинама
09:36
and people who I didn't know could read them.
199
576948
2610
и људи које нисам познавао могли су да их читају.
09:39
And I loved that thought, of being able to share my ideas
200
579558
3055
Волео сам ту идеју, да будем у стању да делим своје идеје
09:42
through the printed page.
201
582613
2330
преко одштампане странице.
09:44
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother
202
584958
3181
За мој 14. рођендан, мој деда и моја бака
09:48
gave me the best birthday present ever:
203
588139
2245
су ми дали најбољи рођендански поклон:
09:50
a drafting table that I have worked on ever since.
204
590384
4919
цртаћу таблу на којој радим од тада.
09:55
Here I am, 20 years later,
205
595303
1256
Ево ме, 20 година касније
09:56
and I still work on this table every day.
206
596559
4544
и даље радим на њој сваки дан.
10:01
On the evening of my 14th birthday,
207
601103
2410
На вече мог 14. рођендана,
10:03
I was given this table, and we had Chinese food.
208
603513
4165
добио сам ову таблу и вечерали смо кинеску храну.
10:07
And this was my fortune:
209
607678
3620
Ту је била моја порука среће:
10:11
"You will be successful in your work."
210
611298
2277
"Успећете у свом послу."
10:13
I taped it to the top left hand of my table,
211
613575
2828
Залепио сам је на горњи леви угао табле
10:16
and as you can see, it's still there.
212
616403
1959
и као што можете видети, још увек је тамо.
10:18
Now I never really asked my grandparents for anything.
213
618362
3901
Заиста, никада нисам ништа тражио од баке и деде.
10:22
Well, two things: Rusty, who was a great hamster
214
622263
2344
Па, две ствари: Растија, који је био велики хрчак
10:24
and lived a great long life when I was in fourth grade.
215
624607
4136
и живео дуго док сам био у четвртом разреду.
10:28
(Laughter)
216
628743
2819
(Смех)
10:31
And a video camera.
217
631562
3197
И видео камеру.
10:34
I just wanted a video camera.
218
634759
2240
Хтео сам само видео камеру.
10:36
And after begging and pleading for Christmas,
219
636999
2481
После просјачења и мољења за Божић,
10:39
I got a second-hand video camera,
220
639480
2431
добио сам половну видео камеру
10:41
and I instantly started making my own animations
221
641911
3832
и одмах почео да правим сопствене анимације,
10:45
on my own,
222
645743
2200
потпуно сам
10:47
and all throughout high school I made my own animations.
223
647943
2680
и током целе средње школе правио сам своје анимације.
10:50
I convinced my 10th grade English teacher to allow me
224
650623
3097
Убедио сам наставника енглеског у 10. разреду да ми дозволи
10:53
to do my book report on Stephen King's "Misery"
225
653720
2327
да о књизи "Misery" Стивена Кинга, направим свој извештај
10:56
as an animated short. (Laughter)
226
656047
4764
као кратки анимирани филм. (Смех)
11:00
And I kept making comics.
227
660811
2856
Наставио сам да правим стрипове.
11:03
I kept making comics, and at the Worcester Art Museum,
228
663667
3944
Правио сам стрипове, а у Музеју уметности Ворчестера,
11:07
I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given.
229
667611
4233
добио сам највећи савет од неког васпитача.
11:11
Mark Lynch, he's an amazing teacher
230
671844
2889
Марк Линч, невероватан наставник
11:14
and he's still a dear friend of mine,
231
674733
2215
и још увек је мој драги пријатељ,
11:16
and I was 14 or 15,
232
676948
2407
имао сам 14 или 15,
11:19
and I walked into his comic book class halfway through the course,
233
679355
3021
на пола курса сам ушао у његову класу за стрип
11:22
and I was so excited, I was beaming.
234
682376
1814
и био сам тако узбуђен, зрачио сам.
11:24
I had this book that was how to draw comics in the Marvel way,
235
684190
3301
Имао сам ову књигу о цртању стрипова на Марвелов начин,
11:27
and it taught me how to draw superheroes,
236
687491
2305
ту сам научио како да нацртам суперхероје,
11:29
how to draw a woman, how to draw muscles
237
689796
2328
како нацртати жену, мишиће,
11:32
just the way they were supposed to be
238
692124
1926
управо онако како би требало
11:34
if I were to ever draw for X-Men or Spiderman.
239
694050
2825
ако ми затреба да нацртам Икс-мена или Спајдермена.
11:36
And all the color just drained from his face,
240
696875
2892
Сва се боја повукла са његовог лица
11:39
and he looked at me, and he said,
241
699767
1739
и погледао ме је и рекао:
11:41
"Forget everything you learned."
242
701506
2770
"Заборави све што си научио."
11:44
And I didn't understand. He said, "You have a great style.
243
704276
3824
Нисам разумео. Рекао је: "Имаш сјајан стил.
11:48
Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw.
244
708100
4162
Слави га. Не цртај онако како су ти рекли.
11:52
Draw the way you're drawing and keep at it,
245
712262
2158
Цртај онако како црташ и држи се тога
11:54
because you're really good."
246
714420
2449
јер си заиста добар."
11:56
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was,
247
716869
3574
Када сам био тинејџер, био сам као било који љути тинејџер,
12:00
but after 17 years of having a mother
248
720443
3513
али после 17 година са мајком
12:03
who was in and out of my life like a yo-yo
249
723956
2162
која је била и није била у мом животу, као јо-јо
12:06
and a father who was faceless, I was angry.
250
726118
3901
и оца који нема лице, био сам љут.
12:10
And when I was 17, I met my father for the first time,
251
730019
2722
Када сам имао 17 година, упознао сам оца први пут,
12:12
upon which I learned I had a brother and sister I had never known about.
252
732741
3901
сазнао сам да имам брата и сестру за које нисам знао.
12:16
And on the day I met my father for the first time,
253
736642
1920
На дан кад сам срео свог оца први пут,
12:18
I was rejected from the Rhode Island School of Design,
254
738562
2764
нису ме примили на Rhode Island школу дизајна,
12:21
my one and only choice for college.
255
741326
3751
мој један једини избор за колеџ.
12:25
But it was around this time I went to Camp Sunshine
256
745077
2392
Некако у то време отишао сам у камп Саншајн
12:27
to volunteer a week and working with the most amazing kids,
257
747469
2500
да волонтирам недељу дана и радим са најневероватнијом децом
12:29
kids with leukemia, and this kid Eric changed my life.
258
749969
3072
са леукемијом и овај клинац Ерик ми је променио живот.
12:33
Eric didn't live to see his sixth birthday,
259
753041
2565
Ерик није дочекао свој шести рођендан,
12:35
and Eric lives with me every day.
260
755606
2565
а живи са мном сваки дан.
12:38
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale,
261
758171
3689
Дакле, после овог искуства, мој учитељ уметности, господин Шилајл,
12:41
he brought in these picture books,
262
761860
1192
донео је ове сликовнице
12:43
and I thought, "Picture books for kids!"
263
763052
1850
и помислио сам: "Сликовнице за децу!",
12:44
and I started writing books for young readers
264
764902
5068
и почео сам да пишем књиге за младе читаоце
12:49
when I was a senior in high school.
265
769970
1729
као старији у средњој школи.
12:51
Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design.
266
771699
2788
На крају, стигао сам до Rhode Island школе дизајна (RISD).
12:54
I transferred to RISD as a sophomore,
267
774487
2104
Прешао сам на RISD као студент друге године
12:56
and it was there that I took every course that I could on writing,
268
776591
3631
и ту сам узео све курсеве писања
13:00
and it was there that I wrote a story about a giant orange slug
269
780222
4033
и ту сам написао причу о ленштини, џиновској поморанџи
13:04
who wanted to be friends with this kid.
270
784255
1652
која је желела да буде пријатељ са овим дететом.
13:05
The kid had no patience for him.
271
785907
1509
Клинац није имао стрпљења за ленштину.
13:07
And I sent this book out to a dozen publishers
272
787416
3239
Послао сам ову књигу десетини издавача
13:10
and it was rejected every single time,
273
790655
2544
и сваки пут су ме одбили,
13:13
but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp,
274
793199
2753
али такође сам био укључен у рад кампа Hole in the Wall Gang,
13:15
an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses,
275
795952
2985
то је невероватан камп за децу са свим врстама опасних болести,
13:18
and it's those kids at the camp that read my stories,
276
798937
3248
деца у кампу читају моје приче
13:22
and I read to them, and I saw that they responded to my work.
277
802185
3767
и ја им читам и видео сам да реагују на мој рад.
13:25
I graduated from RISD. My grandparents were very proud,
278
805952
3736
Дипломирао сам на RISD. Моји баба и деда су били веома поносни
13:29
and I moved to Boston, and I set up shop.
279
809688
2618
и преселио сам се у Бостон и основао сам продавницу.
13:32
I set up a studio and I tried to get published.
280
812306
2175
Основао сам студио и покушао сам да објавим радове.
13:34
I would send out my books. I would send out hundreds of postcards
281
814481
3041
Слао бих књиге. Слао сам стотине дописа
13:37
to editors and art directors,
282
817522
2397
уредницима и уметничким директорима,
13:39
but they would go unanswered.
283
819919
1640
али без одговора.
13:41
And my grandfather would call me every week,
284
821559
1855
Деда би ме звао сваке недеље
13:43
and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?"
285
823414
4331
и питао: "Џерет, како иде? Да ли си добио посао?"
13:47
Because he had just invested a significant amount of money
286
827745
2264
Јер је управо уложио значајан износ новца
13:50
in my college education.
287
830009
1921
у моје факултетско образовање.
13:51
And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books."
288
831930
3855
Рекао бих: "Да, имам посао, пишем и илуструјем књиге за децу."
13:55
And he said, "Well, who pays you for that?"
289
835785
3518
Он би рекао: "Па, ко те плаћа за то?"
13:59
And I said, "No one, no one, no one just yet.
290
839303
1966
А ја: "Нико, нико, нико још увек.
14:01
But I know it's going to happen."
291
841269
1160
Али знам да ће се то десити. "
14:02
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming
292
842429
3493
Викендом сам радио у "Рупи у зиду" на програмирању ван сезоне
14:05
to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground,
293
845922
3183
да бих зарадио новац, док сам покушавао да станем на земљу
14:09
and this kid who was just this really hyper kid,
294
849105
3752
и овај клинац који је заиста хипер-клинац,
14:12
I started calling him "Monkey Boy,"
295
852857
2872
почео сам називајући га "Мајмун-дечко"
14:15
and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy."
296
855729
3681
и отишао сам кући и написао књигу "Лаку ноћ, Мајмун-дечко".
14:19
And I sent out one last batch of postcards.
297
859410
3282
Послао сам последњу серију разгледница.
14:22
And I received an email from an editor at Random House
298
862692
3374
Добио сам мејл од уредника Рандом Хауса
14:26
with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
299
866066
3751
са насловом "Добар посао!" Ускличник.
14:29
"Dear Jarrett, I received your postcard.
300
869817
1788
"Драги Џерете, добио сам вашу разгледницу.
14:31
I liked your art, so I went to your website
301
871605
2763
Свиђа ми се ваша уметност, па сам отишао на ваш вебсајт,
14:34
and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories,
302
874368
3961
и питам се да ли сте икада покушали да напишете било коју вашу сопствену причу
14:38
because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them.
303
878329
2666
јер ми се заиста допада ваша уметност и изгледа да она иде уз неке приче.
14:40
Please let me know if you're ever in New York City."
304
880995
4071
Молим вас да ме обавестите ако икада будете у Њујорку. "
14:45
And this was from an editor at Random House Children's Books.
305
885066
3302
Писмо је било је од уредника дечјих књига Рандом Хауса.
14:48
So the next week I "happened" to be in New York.
306
888368
2336
Дакле, следеће недеље се "десило" да будем у Њујорку.
14:50
(Laughter)
307
890704
2944
(Смех)
14:53
And I met with this editor,
308
893648
2312
Састао сам се са овим уредником
14:55
and I left New York for a contract for my first book,
309
895960
3224
и отишао сам из Њујорка са уговором за своју прву књигу,
14:59
"Good Night, Monkey Boy,"
310
899184
1033
"Лаку ноћ, Мајмун-дечко",
15:00
which was published on June 12, 2001.
311
900217
3462
која је објављена 12. јуна 2001.
15:03
And my local paper celebrated the news.
312
903679
5695
Мој локални лист је прославио новост.
15:09
The local bookstore made a big deal of it.
313
909374
4265
Локална књижара је направила фрку око тога.
15:13
They sold out of all of their books.
314
913639
1889
Све своје књиге су распродали.
15:15
My friend described it as a wake, but happy,
315
915528
3777
Мој пријатељ је то описао као буђење, али срећно
15:19
because everyone I ever knew was there in line to see me,
316
919305
2577
јер је свако кога сам икада упознао био у реду да ме види,
15:21
but I wasn't dead. I was just signing books.
317
921882
3024
а нисам умро. Само сам потписивао књиге.
15:24
My grandparents, they were in the middle of it.
318
924906
1547
Моји баба и деда су били у средини реда.
15:26
They were so happy. They couldn't have been more proud.
319
926453
2589
Били су пресрећни. Нису могли бити поноснији.
15:29
Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there.
320
929042
3752
Гђа. Алиш је била. Г. Шајлејл је био тамо. Гђа. Кејси је била тамо.
15:32
Mrs. Alisch cut in front of the line and said,
321
932794
1439
Госпођа Алиш је дошла на почетак реда и рекла:
15:34
"I taught him how to read." (Laughter)
322
934233
3257
"Учила сам га да чита." (Смех)
15:37
And then something happened that changed my life.
323
937490
2544
Онда се догодило нешто што ми је променило живот.
15:40
I got my first piece of significant fan mail,
324
940034
2216
Добио сам значајну количину поште од фанова,
15:42
where this kid loved Monkey Boy so much
325
942250
3275
овај клинац је волео Мајмун-дечка толико
15:45
that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake.
326
945525
3596
да је хтео да има рођенданску торту Мајмун-дечко.
15:49
For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter)
327
949121
4387
За двогодишњака, то је као тетоважа. (Смех)
15:53
You know? You only get one birthday per year.
328
953508
3061
Знате? Само је један рођендан годишње.
15:56
And for him, it's only his second.
329
956569
2845
А за њега, то је само његов други.
15:59
And I got this picture, and I thought,
330
959414
1006
Имам ову слику и помислио сам:
16:00
"This picture is going to live within his consciousness
331
960420
2042
"Ова слика ће да живи у његовој свести
16:02
for his entire life. He will forever have this photo
332
962462
3676
целог живота. Заувек ће имати ову фотографију
16:06
in his family photo albums."
333
966138
2956
у албумима породичних фотографија. "
16:09
So that photo, since that moment,
334
969094
2668
Тако да та фотографија, од тог тренутка,
16:11
is framed in front of me while I've worked on all of my books.
335
971762
3047
стоји уоквирена испред мене, док сам радио на свим својим књигама.
16:14
I have 10 picture books out.
336
974809
2560
Објављено је 10 мојих сликовница.
16:17
"Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant."
337
977369
3400
"Панк фарма", "Торбина глава", "Оли љубичасти слон".
16:20
I just finished the ninth book
338
980769
2284
Управо сам завршио девету књигу
16:23
in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series
339
983053
2493
серије "Куварица", која је графичка серија, роман
16:25
about a lunch lady who fights crime.
340
985546
2584
о једној куварици која се бори против криминала.
16:28
I'm expecting the release of a chapter book
341
988130
2816
Очекујем излазак књиге у поглављима
16:30
called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked."
342
990946
3680
која се зове "Кљунарска полицијска бригада: Жаба која је гракала"
16:34
And I travel the country visiting countless schools,
343
994626
3570
Путујем по земљи, посећујем бројне школе,
16:38
letting lots of kids know that they draw great cats.
344
998196
4510
дајући до знања многој деци да цртају сјајне мачке.
16:42
And I meet Bagheads.
345
1002706
2528
И упознајем Торбине Главе.
16:45
Lunch ladies treat me really well.
346
1005234
4571
Куварице ме заиста добро третирају.
16:49
And I got to see my name in lights
347
1009805
4524
Морам да видим своје име осветљено
16:54
because kids put my name in lights.
348
1014329
1850
јер деца стављају моје име у светла.
16:56
Twice now, the "Lunch Lady" series has won
349
1016179
2090
Два пута , "Куварица" серија је победила
16:58
the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category,
350
1018269
2981
на дечјем избору књига године у категорији трећег или четвртог разреда
17:01
and those winners were displayed
351
1021250
1970
и победници су приказани
17:03
on a jumbotron screen in Times Square.
352
1023220
4260
на џамбо екрану Тајмс Сквера.
17:07
"Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies,
353
1027480
2724
"Панк фарма" и "Куварица" се припремају за филм,
17:10
so I am a movie producer
354
1030204
2574
тако да сам филмски продуцент,
17:12
and I really do think, thanks to that video camera
355
1032778
2733
и заиста мислим да је то, захваљујући тој видео камери
17:15
I was given in ninth grade.
356
1035511
2564
коју сам добио у деветом разреду.
17:18
I've seen people have "Punk Farm" birthday parties,
357
1038075
2770
Виђао сам рођенданске журке "Панк фарма",
17:20
people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween,
358
1040845
2887
људе који су се тако обукли за Ноћ вештица,
17:23
a "Punk Farm" baby room,
359
1043732
1629
"Панк Фарма" соба за бебу,
17:25
which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
360
1045361
4815
што ме чини мало нервозним ради благостања детета на дужи рок.
17:30
And I get the most amazing fan mail,
361
1050176
2471
Добијам најчуднију пошту од обожавалаца,
17:32
and I get the most amazing projects,
362
1052647
2408
најневероватније пројекте,
17:35
and the biggest moment for me came last Halloween.
363
1055055
3352
а највећи тренутак за мене је била последња Ноћ вештица.
17:38
The doorbell rang and it was a trick-or-treater
364
1058407
2154
Звоно је зазвонило и то је био неко
17:40
dressed as my character. It was so cool.
365
1060561
4157
обучен као мој карактер. То је било тако кул.
17:44
Now my grandparents are no longer living,
366
1064718
3114
Моји баба и деда нису више живи, па сам
17:47
so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum
367
1067832
3064
у њихову част, основао стипендију у Музеју уметности Вочерстера
17:50
for kids who are in difficult situations
368
1070896
3275
за децу која су у тешкој ситуацији,
17:54
but whose caretakers can't afford the classes.
369
1074171
2708
која не могу да приуште наставу.
17:56
And it displayed the work from my first 10 years of publishing,
370
1076879
2591
Ту су радови из мојих првих 10 година објављивања
17:59
and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
371
1079470
3096
и знате ко је био ту да прославимо? Госпођа Алиш.
18:02
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
372
1082566
1687
Рекао сам: "Госпођо Алиш, како сте?"
18:04
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
373
1084253
3106
А она је одговорила: "Овде сам." (Смех)
18:07
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
374
1087359
6614
То је истина. Живи сте и то је прилично добро сада.
18:13
So the biggest moment for me, though,
375
1093973
1676
Дакле, највећи моменат за мене сада је,
18:15
my most important job now is I am a dad myself,
376
1095649
1986
мој најважнији посао сада је да сам тата
18:17
and I have two beautiful daughters,
377
1097635
2348
и имам две дивне ћерке
18:19
and my goal is to surround them by inspiration,
378
1099983
2791
и мој циљ је да оне буду окружене инспирацијама,
18:22
by the books that are in every single room of our house
379
1102774
3122
књигама које су у свакој соби наше куће,
18:25
to the murals I painted in their rooms
380
1105896
2590
до мурала које сам осликао у њиховим собама
18:28
to the moments for creativity where you find, in quiet times,
381
1108486
3639
до креативних тренутака, у мирним временима,
18:32
by making faces on the patio
382
1112125
3485
правећи фаце на тераси
18:35
to letting her sit in the very desk
383
1115610
2324
до пуштања да седе за столом
18:37
that I've sat in for the past 20 years.
384
1117934
2688
за којим седим за последњих 20 година.
18:40
Thank you. (Applause)
385
1120622
2276
Хвала. (Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7