Jarrett J. Krosoczka: How a boy became an artist

128,095 views ・ 2013-01-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Thanatip Chankong Reviewer: Yada Sattarujawong
00:15
Hello. My name is Jarrett Krosoczka,
1
15773
2753
สวัสดีครับ ผมชื่อ จาเรต โครซอสก้า
00:18
and I write and illustrate books for children for a living.
2
18526
4466
ผมทำอาชีพนักเขียนและวาดภาพประกอบในหนังสือสำหรับเด็ก
00:22
So I use my imagination as my full-time job.
3
22992
4160
งานประจำของผมก็คือการใช้จินตนาการ
00:27
But well before my imagination was my vocation,
4
27152
3329
แต่ก่อนที่จินตนาการของผมจะกลายมาเป็นอาชีพหลัก
00:30
my imagination saved my life.
5
30481
2728
จินตนาการเคยช่วยชีวิตผมไว้
00:33
When I was a kid, I loved to draw,
6
33209
2487
เมื่อครั้งยังเด็ก ผมชอบวาดรูป
00:35
and the most talented artist I knew
7
35696
2866
และศิลปินที่เก่งที่สุดที่ผมเคยรู้จัก
00:38
was my mother,
8
38562
1834
คือคุณแม่ของผมเอง
00:40
but my mother was addicted to heroin.
9
40396
3316
แต่แม่ของผมติดเฮโรอีน
00:43
And when your parent is a drug addict,
10
43712
3445
และเมื่อพ่อแม่ของคุณเป็นผู้ติดสารเสพติด
00:47
it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football,
11
47157
3339
ชีวิตคุณก็จะเหมือนกับเวลาที่ชาร์ลี บราวน์พยายามจะเตะลูกฟุตบอล
00:50
because as much as you want to love on that person,
12
50496
2496
เพราะยิ่งคุณพยายามจะรักพวกเขามากเท่าไร
00:52
as much as you want to receive love from that person,
13
52992
2238
ยิ่งคุณต้องการได้รับความรักจากพวกเขามากเท่าไร
00:55
every time you open your heart, you end up on your back.
14
55230
3253
ทุกครั้งที่คุณเปิดใจ คุณจะล้มไม่เป็นท่า
00:58
So throughout my childhood, my mother was incarcerated
15
58483
4220
ดังนั้น ตลอดช่วงวัยเด็กของผม แม่ถูกจับ
01:02
and I didn't have my father because
16
62703
1426
และผมไม่มีพ่อ เพราะ
01:04
I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade.
17
64129
3660
ผมไม่เคยรู้จักชื่อของพ่อเลยจนกระทั่งผมอยู่เกรด 6
01:07
But I had my grandparents,
18
67789
2320
แต่ผมมีคุณตาคุณยาย
01:10
my maternal grandparents Joseph and Shirley,
19
70109
2571
คุณตาคุณยายของผม โจเซฟและเชอร์ลี่
01:12
who adopted me just before my third birthday
20
72680
3282
รับอุปการะผมก่อนวันเกิดครบรอบสามขวบ
01:15
and took me in as their own,
21
75962
1462
และรับผมไปดูแลเหมือนลูกของท่านเอง
01:17
after they had already raised five children.
22
77424
1928
หลังจากที่ท่านได้เลี้ยงดูเด็กๆมาแล้ว 5 คน
01:19
So two people who grew up in the Great Depression,
23
79352
3210
คนสองคนที่โตมาในช่วงมหาวิกฤติเศรษฐกิจโลก
01:22
there in the very, very early '80s took on a new kid.
24
82562
5038
ในช่วงต้นๆยุคปี 80 รับอุปการะเด็กใหม่
01:27
I was the Cousin Oliver of the sitcom
25
87600
2058
ผมเป็นเหมือนโอลิเวอร์ (ตัวละครในซีรีส์ ครอบครัวเบรดี้ บันช์)
01:29
of the Krosoczka family,
26
89658
2106
ในละครเรื่องครอบครัวโครซอสก้า
01:31
the new kid who came out of nowhere.
27
91764
2581
เด็กหน้าใหม่ที่จู่ๆก็โผล่เข้ามา
01:34
And I would like to say that life was totally easy with them.
28
94345
4143
ผมพูดได้ว่าชีวิตเป็นเรื่องง่ายมากเมื่ออยู่กับพวกเขา
01:38
They each smoked two packs a day, each, nonfiltered,
29
98488
3093
คุณตาคุณยายสูบบุหรี่คนละสองซองต่อวัน แบบไม่มีก้นกรอง
01:41
and by the time I was six,
30
101581
2203
และเมื่อผมอายุ 6 ขวบ
01:43
I could order a Southern Comfort Manhattan,
31
103784
2103
ผมสามารถสั่งคอกเทล เซาเทิร์น คอมฟอร์ท แมนฮัตตัน
01:45
dry with a twist, rocks on the side,
32
105887
2153
ดราย เสิร์ฟพร้อมทวิสต์
01:48
the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
33
108040
3981
แยกน้ำแข็งเพื่อให้สามารถใส่เหล้าได้มากขึ้น
01:52
But they loved the hell out of me. They loved me so much.
34
112021
3339
แต่พวกเขาก็รักผมสุดๆ รักผมมาก
01:55
And they supported my creative efforts,
35
115360
2360
และสนับสนุนความคิดสร้างสรรค์ของผม
01:57
because my grandfather was a self-made man.
36
117720
2489
เพราะคุณตาเป็นคนที่สร้างตัวขึ้นมาเอง
02:00
He ran and worked in a factory.
37
120209
1720
เขาบริหารและทำงานในโรงงาน
02:01
My grandmother was a homemaker.
38
121929
2463
คุณยายเป็นแม่บ้าน
02:04
But here was this kid who loved Transformers
39
124392
2578
แต่นี่คือ เด็กที่ชอบทรานส์ฟอร์เมอร์
02:06
and Snoopy and the Ninja Turtles,
40
126970
4141
และสนูปปี้ และขบวนการนินจาเต่า
02:11
and the characters that I read about, I fell in love with,
41
131111
4801
และตัวละครอื่นๆ ที่ผมได้อ่าน ผมหลงรักพวกมัน
02:15
and they became my friends.
42
135912
3075
และ พวกมันก็กลายมาเป็นเพื่อนของผม
02:18
So my best friends in life were the characters
43
138987
2302
ดังนั้นเพื่อนที่ดีที่สุดในชีวิตของผมคือตัวละคร
02:21
I read about in books.
44
141289
2471
ที่ผมอ่านจากหนังสือ
02:23
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts,
45
143760
3087
ผมเข้าเรียนที่โรงเรียนประถม เกท เลน ในวอรเซสเตอร์ แมสซาชูเซทส์
02:26
and I had wonderful teachers there,
46
146847
2696
และที่นั่นผมมีครูที่ยอดเยี่ยมมาก
02:29
most notably in first grade Mrs. Alisch.
47
149543
3401
ที่โดดเด่นที่สุดคือในเกรด 1 ครูอลิช
02:32
And I just, I can just remember the love that she offered
48
152944
3759
และผมจำได้ดีถึงความรักที่ครูมอบให้
02:36
us as her students.
49
156703
2747
พวกเราในฐานะนักเรียนของครู
02:39
When I was in the third grade,
50
159450
2899
เมื่อผมอยู่เกรด 3
02:42
a monumental event happened.
51
162349
1743
เหตุการณ์สำคัญในชีวิตก็เกิดขึ้น
02:44
An author visited our school, Jack Gantos.
52
164092
2344
นักเขียนท่านนึงมาเยี่ยมโรงเรียนของเรา เขาคือ แจ็ค แกนโทส
02:46
A published author of books came to talk to us
53
166436
3440
นักเขียนทีมีงานตีพิมพ์เข้ามาคุยกับพวกเรา
02:49
about what he did for a living.
54
169876
2498
เกี่ยวกับงานของเขา
02:52
And afterwards, we all went back to our classrooms
55
172374
3374
และหลังจากนั้น เราทุกคนกลับเข้าห้องเรียน
02:55
and we drew our own renditions of his main character,
56
175748
2574
พวกเราวาดรูปตัวละครของแจ็ค ตามการตีความของพวกเรา
02:58
Rotten Ralph.
57
178322
1449
ตัวละครนั้นคือ รอทเท่น ราล์ฟ
02:59
And suddenly the author appeared in our doorway,
58
179771
2857
แล้วทันใดนั้น เจ้าของงานเขียนนี้ก็ปรากฏตัวที่ประตู
03:02
and I remember him sort of sauntering down the aisles,
59
182628
2952
และผมจำได้ว่าเขาค่อยๆเดินสบายๆมาตามทางเดิน
03:05
going from kid to kid looking at the desks, not saying a word.
60
185580
3620
ผ่านเด็กคนแล้วคนเล่า มองไปที่โต๊ะเรียนแต่ละตัว ไม่พูดอะไรสักคำ
03:09
But he stopped next to my desk,
61
189200
3197
แต่เขาหยุดข้างๆโต๊ะของผม
03:12
and he tapped on my desk, and he said,
62
192397
2500
แล้วเคาะโต๊ะผม พร้อมกับพูดว่า
03:14
"Nice cat." (Laughter)
63
194897
2354
"แมวสวยนะ" (หัวเราะ)
03:17
And he wandered away.
64
197251
2739
แล้วเขาก็เดินจากไป
03:19
Two words that made a colossal difference in my life.
65
199990
5336
เป็นคำสองคำที่เปลี่ยนชีวิตผมครั้งใหญ่
03:25
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time,
66
205326
2839
ตอนที่ผมอยู่เกรด 3 ผมเขียนหนังสือเป็นครั้งแรก
03:28
"The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter)
67
208165
3682
"นกฮูกผู้คิดว่าตนเป็นนักบินผู้ยิ่งใหญ่" (เสียงหัวเราะ)
03:31
We had to write our own Greek myth,
68
211847
2285
เราต้องเขียนเรื่องลึกลับของกรีก
03:34
our own creation story, so I wrote a story about an owl
69
214132
2843
เรื่องที่เราสร้างสรรค์ขึ้นเอง ผมเขียนเรื่องเกี่ยวกับนกฮูก
03:36
who challenged Hermes to a flying race,
70
216975
3943
ผู้ท้าแข่งบินกับเฮอร์เมส
03:40
and the owl cheated,
71
220918
2111
และนกฮูกก็โกง
03:43
and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter,
72
223029
3722
และเฮอร์เมส เทพเจ้าของกรีก ก็โกรธแค้นมาก
03:46
and turned the owl into a moon,
73
226751
1869
จึงสาปให้นกฮูกกลายเป็นพระจันทร์
03:48
so the owl had to live the rest of his life as a moon
74
228620
1939
นกฮูกจึงต้องใช้ชีวิตที่เหลือเป็นพระจันทร์
03:50
while he watched his family and friends play at night.
75
230559
3043
ในขณะที่มันเฝ้าดูครอบครัวและเพื่อนๆเล่นกันในเวลากลางคืน
03:53
Yeah. (Laughter)
76
233602
3412
เยี่ยม (เสียงหัวเราะ)
03:57
My book had a title page.
77
237014
2152
หนังสือของผมมีหน้าไตเติ้ล
03:59
I was clearly worried about my intellectual property when I was eight.
78
239166
4302
ผมกังวลมากเรื่องทรัพย์สินทางปัญญาของผม ตอนนั้นผมอายุ 8 ขวบ
04:03
(Laughter)
79
243468
3131
(เสียงหัวเราะ)
04:06
And it was a story that was told with words and pictures,
80
246599
3247
นั่นเป็นเรื่องที่เล่าด้วยข้อความและรูปภาพ
04:09
exactly what I do now for a living,
81
249846
2188
แบบเดียวกับที่ผมทำเป็นอาชีพในตอนนี้
04:12
and I sometimes let the words have the stage on their own,
82
252034
3687
และบางครั้งผมก็ปล่อยให้ข้อความแสดงบทบาทของมัน
04:15
and sometimes I allowed the pictures to work on their own
83
255721
3070
บางครั้งผมก็ปล่อยให้รูปภาพทำงานไปด้วยตัวมันเอง
04:18
to tell the story.
84
258791
2235
ในการเล่าเรื่อง
04:21
My favorite page is the "About the author" page.
85
261026
3346
หน้าโปรดของผม คือ หน้า "เกี่ยวกับผู้เขียน"
04:24
(Laughter)
86
264372
2239
(เสียงหัวเราะ)
04:26
So I learned to write about myself in third person
87
266611
2843
ผมจึงเรียนรู้การเขียนเล่าเรื่องตัวเองเป็นบุคคลที่สาม
04:29
at a young age.
88
269454
3120
ตั้งแต่ผมยังอายุน้อยๆ
04:32
So I love that last sentence: "He liked making this book."
89
272574
3524
และผมชอบประโยคสุดท้ายที่ว่า : "เขาชอบการทำหนังสือเล่มนี้"
04:36
And I liked making that book because I loved using my imagination,
90
276098
3931
และผมชอบการทำหนังสือนั้นเพราะผมรักการใช้จินตนาการของผม
04:40
and that's what writing is.
91
280029
1185
และนั่นคือ การเขียน
04:41
Writing is using your imagination on paper,
92
281214
2515
การเขียนคือการใช้จินตนาการของคุณบนกระดาษ
04:43
and I do get so scared because I travel to so many schools now
93
283729
2971
และผมเคยกลัวเพราะผมเดินทางไปตามโรงเรียนมากมาย
04:46
and that seems like such a foreign concept to kids,
94
286700
3057
และดูเหมือนนี่เป็นความคิดที่แปลกประหลาดสำหรับเด็กๆ
04:49
that writing would be using your imagination on paper,
95
289757
3814
ที่ว่าการเขียน คือ การใช้จินตนาการบนกระดาษ
04:53
if they're allowed to even write now within the school hours.
96
293571
4079
ถ้าเด็กๆได้รับอนุญาตให้เขียนในชั่วโมงเรียนนะครับ
04:57
So I loved writing so much that I'd come home from school,
97
297650
2188
ผมรักการเขียนมาก จนเมื่อผมกลับจากโรงเรียน
04:59
and I would take out pieces of paper,
98
299838
2495
ผมจะดึงกระดาษออกมา
05:02
and I would staple them together,
99
302333
1921
แล้วเย็บติดกันไว้
05:04
and I would fill those blank pages with words and pictures
100
304254
2840
แล้วเติมกระดาษเปล่านั้นด้วยข้อความและรูปภาพ
05:07
just because I loved using my imagination.
101
307094
3676
เพราะผมรักการใช้จินตนาการ
05:10
And so these characters would become my friends.
102
310770
2112
และตัวละครเหล่านั้นก็กลายมาเป็นเพื่อนๆของผม
05:12
There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin,
103
312882
3060
มีทั้งไข่ มะเขือเทศ กะหล่ำปลีและฟักทอง
05:15
and they all lived in this refrigerator city,
104
315942
2474
พวกมันอาศัยอยู่ในเมืองตู้เย็น
05:18
and in one of their adventures they went to a haunted house
105
318416
2822
มีการผจญภัยครั้งหนึ่งที่พวกมันไปบ้านผีสิง
05:21
that was filled with so many dangers
106
321238
1403
ซึ่งเต็มไปด้วยอันตราย
05:22
like an evil blender who tried to chop them up,
107
322641
4684
เช่นปีศาจเครื่องปั่นที่พยายามจะสับพวกมันเป็นชิ้นๆ
05:27
an evil toaster who tried to kidnap the bread couple,
108
327325
5942
ปีศาจเตาอบที่พยายามจะลักพาตัวคู่สามีภรรยาขนมปัง
05:33
and an evil microwave who tried to melt their friend
109
333267
2355
และปีศาจไมโครเวฟที่พยายามจะละลายเพื่อนๆของพวกมัน
05:35
who was a stick of butter. (Laughter)
110
335622
3397
ที่เป็น เนยแท่ง (เสียงหัวเราะ)
05:39
And I'd make my own comics too,
111
339019
2203
และผมก็เขียนการ์ตูนของผมเองด้วย
05:41
and this was another way for me to tell stories,
112
341222
2137
นี่ก็เป็นอีกช่องทางที่ผมใช้เล่าเรื่อง
05:43
through words and through pictures.
113
343359
3231
ผ่านตัวหนังสือและรูปภาพ
05:46
Now when I was in sixth grade,
114
346590
1784
และเมื่อผมอยู่เกรด 6
05:48
the public funding all but eliminated the arts budgets
115
348374
2856
ชุมชนได้ให้ทุนกับทุกๆสิ่ง แต่ตัดงบประมาณด้านศิลปะออก
05:51
in the Worcester public school system.
116
351230
2044
จากระบบโรงเรียนของชุมชนวอร์เซสเตอร์
05:53
I went from having art once a week
117
353274
3384
จากเดิมผมได้เรียนศิลปะอาทิตย์ละครั้ง
05:56
to twice a month
118
356658
1597
กลายเป็นเดือนละสองครั้ง
05:58
to once a month to not at all.
119
358255
2846
และเดือนละครั้ง จนไม่ได้เรียนเลย
06:01
And my grandfather, he was a wise man,
120
361101
1872
คุณตาของผม ท่านเป็นคนฉลาดมาก
06:02
and he saw that as a problem, because he knew
121
362973
1835
ท่านเห็นว่านี่คือปัญหา เพราะท่านรู้
06:04
that was, like, the one thing I had. I didn't play sports.
122
364808
3580
ว่านั่นเป็นสิ่งเดียวที่ผมมี ผมไม่เล่นกีฬา
06:08
I had art.
123
368388
2782
ผมมีแต่ศิลปะ
06:11
So he walked into my room one evening,
124
371170
2458
ท่านเดินเข้ามาในห้องผมเย็นวันหนึ่ง
06:13
and he sat on the edge of my bed,
125
373628
1545
นั่งที่ขอบเตียง
06:15
and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to,
126
375173
2239
และพูดว่า "จาเร็ต มันขึ้นอยู่กับเธอ ถ้าเธออยาก
06:17
we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum."
127
377412
2489
เราจะส่งเธอไปเรียนศิลปะที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะวอร์เซสเตอร์"
06:19
And I was so thrilled.
128
379901
1597
ผมตื่นเต้นมาก
06:21
So from sixth through 12th grade,
129
381498
1670
ตั้งแต่เกรด 6 จนถึงเกรด 12
06:23
once, twice, sometimes three times a week,
130
383168
2001
หนึ่งครั้ง สองครั้ง บางทีก็สามครั้งต่อสัปดาห์
06:25
I would take classes at the art museum,
131
385169
1719
ผมจะไปเข้าห้องเรียนที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะ
06:26
and I was surrounded by other kids who loved to draw,
132
386888
3032
ผมถูกรายล้อมด้วยเด็กคนอื่นๆที่รักการวาดรูป
06:29
other kids who shared a similar passion.
133
389920
3404
เด็กคนอื่นๆที่มีความปรารถนาเหมือนๆกัน
06:33
Now my publishing career began when I designed the cover
134
393324
2959
ตอนนั้นเองอาชีพการตีพิมพ์ของผมก็เริ่มเมื่อผมออกแบบปก
06:36
for my eighth grade yearbook,
135
396283
2611
สำหรับหนังสือรุ่นเกรด 8 ของผม
06:38
and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in,
136
398894
3267
และถ้าคุณสงสัยว่าสไตล์เสื้อผ้าที่ผมใส่ในตัวแมสคอทของเรา
06:42
I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer
137
402161
2608
คือผมคลั่งไคล้ เบล บิพ ดีโว และ เอ็มซี แฮมเมอร์
06:44
and Vanilla Ice at the time. (Laughter)
138
404769
3861
และวานิลลา ไอซ์ในช่วงนั้น (เสียงหัวเราะ)
06:48
And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby"
139
408630
3893
ถังวันนี้ผมยังร้องคาราโอเกะ "ไอซ์ ไอซ์ เบบี้"ได้
06:52
without looking at the screen.
140
412523
2543
โดยไม่ต้องดูจอเลย
06:55
Don't tempt me, because I will do it.
141
415066
3510
อย่ายุนะครับ เพราะผมทำแน่
06:58
So I get shipped off to private school,
142
418576
1922
จากนั้นผมย้ายไปเข้าโรงเรียนเอกชน
07:00
K through eight, public schools, but for some reason
143
420498
2223
อนุบาลถึงเกรด 8 ในโรงเรียนรัฐ แต่เพราะเหตุผลบางอย่าง
07:02
my grandfather was upset that somebody
144
422721
2375
คุณตาผมไม่ค่อยสบายใจที่มีคน
07:05
at the local high school had been stabbed and killed,
145
425096
2361
ในโรงเรียนมัธยมท้องถิ่นถูกแทงและเสียชีวิต
07:07
so he didn't want me to go there.
146
427457
2696
ท่านจึงไม่อยากให้ผมไปที่นั่น
07:10
He wanted me to go to a private school, and he gave me an option.
147
430153
2811
ท่านอยากให้ผมเข้าโรงเรียนเอกชน และให้ผมเลือก
07:12
You can go to Holy Name, which is coed,
148
432964
1736
จะไป โฮลี่เนม โรงเรียนสหศึกษา
07:14
or St. John's, which is all boys.
149
434700
2373
หรือเซนต์ จอห์น ซึ่งเป็นรร.ชายล้วน
07:17
Very wise man, because he knew I would,
150
437073
2200
ท่านฉลาดครับเพราะท่านรู้ว่าผมจะเลือกอะไร
07:19
I felt like I was making the decision on my own,
151
439273
2736
ผมรู้สึกเหมือนต้องตัดสินใจเอง
07:22
and he knew I wouldn't choose St. John's,
152
442009
1796
และท่านรู้ว่าผมไม่เลือกเซนต์ จอห์นหรอก
07:23
so I went to Holy Name High School,
153
443805
1698
ผมจึงได้เข้ารร.มัธยมโฮลี่ เนม
07:25
which was a tough transition because, like I said,
154
445503
2768
ซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงที่ลำบากมากเพราะ อย่างที่ผมบอก
07:28
I didn't play sports,
155
448271
1560
ว่าผมไม่เล่นกีฬา
07:29
and it was very focused on sports,
156
449831
2481
และที่นี่มุ่งไปทางกีฬามาก
07:32
but I took solace in Mr. Shilale's art room.
157
452312
4164
แต่ผมปลอบใจตัวเองด้วยการเข้าชั้นเรียนศิลปะกับครูชิเลล์
07:36
And I just flourished here.
158
456476
2498
และผมก็รุ่งเรืองกับที่นี่
07:38
I just couldn't wait to get to that classroom every day.
159
458974
3159
ผมตั้งตารอเข้าห้องเรียนนี้ทุกๆวัน
07:42
So how did I make friends?
160
462133
2287
ผมผูกมิตรกับเพื่อนใหม่ยังไง?
07:44
I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) --
161
464420
4233
ผมวาดรูปล้อเลียนครูครับ (เสียงหัวเราะ)
07:48
and I passed them around.
162
468653
2757
แล้วก็ส่งต่อๆ
07:51
Well, in English class, in ninth grade,
163
471410
3798
แล้วในห้องเรียนภาษาอังกฤษตอนเกรด 9
07:55
my friend John, who was sitting next to me,
164
475208
1976
จอห์นเพื่อนที่นั่งข้างๆผม
07:57
laughed a little bit too hard.
165
477184
2715
ก็หัวเราะเยอะไปหน่อย
07:59
Mr. Greenwood was not pleased.
166
479899
2281
ครูกรีนวูดไม่ค่อยพอใจเท่าไร
08:02
(Laughter)
167
482180
3907
(เสียงหัวเราะ)
08:06
He instantly saw that I was the cause of the commotion,
168
486087
3385
ครูเห็นในทันทีว่าผมคือตัวการของความวุ่นวาย
08:09
and for the first time in my life, I was sent to the hall,
169
489472
4015
และเป็นครั้งแรกในชีวิตที่ผมถูกเรียกออกไปที่ทางเดิน
08:13
and I thought, "Oh no, I'm doomed.
170
493487
2182
ผมคิดว่า "โอ๊ยไม่นะ จบเห่แล้ว
08:15
My grandfather's just going to kill me."
171
495669
3205
คุณตาฆ่าผมตายแน่"
08:18
And he came out to the hallway and he said,
172
498874
1561
ครูมาถึงที่โถงแล้วพูดว่า
08:20
"Let me see the paper."
173
500435
1118
"ขอดูกระดาษหน่อย"
08:21
And I thought, "Oh no. He thinks it's a note."
174
501553
5064
ผมคิดว่า "โอ๊ยไม่นะ ครูต้องคิดว่าเป็นข้อความแน่เลย"
08:26
And so I took this picture, and I handed it to him.
175
506617
2836
และผมก็ยื่นรูปวาดนั้นให้ครู
08:29
And we sat in silence for that brief moment,
176
509453
3213
เรายืนนิ่งเงียบกันอยู่ซักพัก
08:32
and he said to me,
177
512666
2148
ครูพูดว่า
08:34
"You're really talented." (Laughter)
178
514814
3363
"เธอมีพรสวรรค์นะเนี่ย" (เสียงหัวเราะ)
08:38
"You're really good. You know, the school newspaper
179
518177
2689
"เธอเก่งมาก รู้ไหม หนังสือพิมพ์ของโรงเรียน
08:40
needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist.
180
520866
2383
ต้องการนักวาดการ์ตูนคนใหม่ และเธอน่าจะเป็นนักเขียนการ์ตูนนะ
08:43
Just stop drawing in my class."
181
523249
3626
แค่อย่าวาดรูปในชั้นเรียนของผมก็แล้วกัน"
08:46
So my parents never found out about it.
182
526875
2334
ผู้ปกครองของผมจึงไม่เคยรู้เรื่องนี้เลย
08:49
I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey,
183
529209
3226
ผมไม่เจอปัญหาอะไร ผมถูกแนะนำให้รู้จักกับคุณเคซี่
08:52
who ran the school newspaper,
184
532435
1664
ผู้ดูแลหนังสือพิมพ์ของโรงเรียน
08:54
and I was for three and a half years
185
534099
4572
ผมอยู่ที่นั่นสามปีครึ่ง
08:58
the cartoonist for my school paper,
186
538671
2376
เป็นนักเขียนการ์ตูนให้หนังสือพิมพ์โรงเรียน
09:01
handling such heavy issues as,
187
541047
2172
รับมือกับเรื่องหนักๆเช่น
09:03
seniors are mean,
188
543219
3108
รุ่นพี่ขี้งก
09:06
freshmen are nerds,
189
546327
2596
รุ่นน้องเอาแต่เรียน
09:08
the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom.
190
548923
5805
รายจ่ายงานพรอมแพงเกินไป ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าไปงานพรอมต้องใช้เงินขนาดนั้น
09:14
And I took the headmaster to task
191
554728
3584
ผมเขียนเรื่องงานของอาจารย์ใหญ่
09:18
and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley
192
558312
3863
และผมก็เขียนเรื่องของเด็กชายที่ชื่อเวสลีย์
09:22
who was unlucky in love, and I just swore up and down
193
562175
3246
ผู้ผิดหวังในความรัก และผมสาบานได้เลยว่า
09:25
that this wasn't about me,
194
565421
2116
มันไม่ใช่เรื่องของตัวผมเอง
09:27
but all these years later it was totally me.
195
567537
3802
แต่ตลอดสามปีนับจากนั้น มันก็เป็นเรื่องของผมล้วนๆ
09:31
But it was so cool because I could write these stories,
196
571339
2128
แต่มันก็เยี่ยมมากครับเพราะผมสามารถเขียนเรื่องพวกนี้
09:33
I could come up with these ideas,
197
573467
1178
ผมมีไอเดียผุดขึ้นในหัว
09:34
and they'd be published in the school paper,
198
574645
2303
และพวกเขาก็ตีพิมพ์ลงในหนังสือโรงเรียน
09:36
and people who I didn't know could read them.
199
576948
2610
คนที่ผมไม่รู้จักก็ได้อ่านเรื่องพวกนั้น
09:39
And I loved that thought, of being able to share my ideas
200
579558
3055
และผมชอบความรู้สึกนั้นมาก การได้แบ่งปันความคิด
09:42
through the printed page.
201
582613
2330
ผ่านเรื่องที่ตีพิมพ์บนกระดาษ
09:44
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother
202
584958
3181
วันเกิดอายุ 14 ปีของผม คุณตาและคุณยาย
09:48
gave me the best birthday present ever:
203
588139
2245
ให้ของขวัญที่พิเศษที่สุดในชีวิตผม
09:50
a drafting table that I have worked on ever since.
204
590384
4919
คือโต๊ะเขียนแบบซึ่งผมใช้มาถึงทุกวันนี้
09:55
Here I am, 20 years later,
205
595303
1256
นี่แหล่ะครับ ตัวผมใน 20 ปีถัดมา
09:56
and I still work on this table every day.
206
596559
4544
และผมยังทำงานที่โต๊ะนี้ทุกๆวัน
10:01
On the evening of my 14th birthday,
207
601103
2410
เย็นของวันเกิดอายุ 14 ปี
10:03
I was given this table, and we had Chinese food.
208
603513
4165
ผมได้รับโต๊ะตัวนี้ แล้วเราก็ทานอาหารจีนกัน
10:07
And this was my fortune:
209
607678
3620
และนี่คือ สิ่งนำโชค ของผม :
10:11
"You will be successful in your work."
210
611298
2277
"คุณจะประสบความสำเร็จในงานของคุณ"
10:13
I taped it to the top left hand of my table,
211
613575
2828
ผมติดกระดาษนี้ไว้ที่มุมบนซ้ายของโต๊ะ
10:16
and as you can see, it's still there.
212
616403
1959
และอย่างที่คุณเห็น มันยังอยู่ครับ
10:18
Now I never really asked my grandparents for anything.
213
618362
3901
ผมไม่เคยขออะไรจากตากับยายเลยครับ
10:22
Well, two things: Rusty, who was a great hamster
214
622263
2344
จริงๆแล้วก็..สองอย่างละกันครับ : รัสตี้ หนูแฮมสเตอร์ผู้ยิ่งใหญ่
10:24
and lived a great long life when I was in fourth grade.
215
624607
4136
และอายุยืนมาก ที่ผมได้ตอนเกรด 4
10:28
(Laughter)
216
628743
2819
(เสียงหัวเราะ)
10:31
And a video camera.
217
631562
3197
และกล้องวิดีโอ
10:34
I just wanted a video camera.
218
634759
2240
ผมอยากได้กล้องถ่ายวิดีโอ
10:36
And after begging and pleading for Christmas,
219
636999
2481
และหลังจากอ้อนวอนขอช่วงคริสต์มาส
10:39
I got a second-hand video camera,
220
639480
2431
ผมก็ได้กล้องวิดีโอมือสอง
10:41
and I instantly started making my own animations
221
641911
3832
และผมก็เริ่มทำเอนิเมชั่นของผม
10:45
on my own,
222
645743
2200
ด้วยตัวผมเอง
10:47
and all throughout high school I made my own animations.
223
647943
2680
และตลอดช่วงมัธยมผมก็ทำเอนิเมชั่นของผมหลายชิ้น
10:50
I convinced my 10th grade English teacher to allow me
224
650623
3097
ผมหว่านล้อมให้ครูวิชาภาษาอังกฤษตอนเกรด 10 ของผมให้อนุญาต
10:53
to do my book report on Stephen King's "Misery"
225
653720
2327
ให้ผมทำรายงานหนังสือเรื่องมิซรี่ (Misery) ของสตีเฟน คิง
10:56
as an animated short. (Laughter)
226
656047
4764
ในรูปแบบเอนิเมชั่นสั้นๆ (เสียงหัวเราะ)
11:00
And I kept making comics.
227
660811
2856
ผมก็ยังทำการ์ตูนต่อไป
11:03
I kept making comics, and at the Worcester Art Museum,
228
663667
3944
ผมทำการ์ตูนเรื่อยๆ และที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะวอร์เซสเตอร์
11:07
I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given.
229
667611
4233
ผมได้รับคำแนะนำที่ยอดเยี่ยมมากจากผู้ให้ความรู้แบบที่ไม่เคยได้มาก่อน
11:11
Mark Lynch, he's an amazing teacher
230
671844
2889
มาร์ค ลินช์ เป็นครูที่ยอดเยี่ยมมากๆ
11:14
and he's still a dear friend of mine,
231
674733
2215
และเขายังคงเป็นเพื่อนรักของผมถึงตอนนี้
11:16
and I was 14 or 15,
232
676948
2407
เมื่อผมอายุประมาณ 14 หรือ 15 ปี
11:19
and I walked into his comic book class halfway through the course,
233
679355
3021
ผมเดินเข้าไปในชั้นเรียนการ์ตูนของเขา
11:22
and I was so excited, I was beaming.
234
682376
1814
ผมตื่นเต้น ร่าเริงมาก
11:24
I had this book that was how to draw comics in the Marvel way,
235
684190
3301
ผมได้หนังสือเล่มนี้ ที่สอนวิธีวาดการ์ตูนในแบบของมาร์เวล
11:27
and it taught me how to draw superheroes,
236
687491
2305
เป็นหนังสือที่สอนวิธีวาดยอดมนุษย์
11:29
how to draw a woman, how to draw muscles
237
689796
2328
วิธีวาดผู้หญิง วิธีวาดกล้ามเนื้อ
11:32
just the way they were supposed to be
238
692124
1926
และวิธีวาดตามที่มันควรจะเป็น
11:34
if I were to ever draw for X-Men or Spiderman.
239
694050
2825
ถ้าผมต้องการวาดเอ็กซ์เมน หรือ สไปเดอร์แมน
11:36
And all the color just drained from his face,
240
696875
2892
เขาดูงานของผม แล้วหน้าซีดเผือด
11:39
and he looked at me, and he said,
241
699767
1739
เขามองมาที่ผม แล้วพูดว่า
11:41
"Forget everything you learned."
242
701506
2770
"ลืมทุกอย่างที่เธอเคยเรียนมา"
11:44
And I didn't understand. He said, "You have a great style.
243
704276
3824
ผมไม่เข้าใจเท่าไร เขาพูดว่า"เธอมีสไตล์ที่เยี่ยมมาก
11:48
Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw.
244
708100
4162
จงชื่นชมสไตล์ของเธอเอง อย่าวาดตามแบบที่คนบอกให้เธอวาด
11:52
Draw the way you're drawing and keep at it,
245
712262
2158
วาดแบบที่เธอกำลังวาดอยู่และอยู่กับแบบนั้น
11:54
because you're really good."
246
714420
2449
เพราะเธอเยี่ยมจริงๆนะ"
11:56
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was,
247
716869
3574
เมื่อผมเป็นวัยรุ่น ผมมีความกังวลเหมือนเด็กวัยรุ่นทั่วๆไป
12:00
but after 17 years of having a mother
248
720443
3513
แต่หลังจาก 17 ปีของการมีแม่
12:03
who was in and out of my life like a yo-yo
249
723956
2162
ที่ผลุบๆโผล่ๆมาในชีวิตผมเหมือนลูกดิ่งโยโย่
12:06
and a father who was faceless, I was angry.
250
726118
3901
และพ่อที่ไร้หน้าตา ผมรู้สึกโกรธ
12:10
And when I was 17, I met my father for the first time,
251
730019
2722
และเมื่อผมอายุ 17 ผมได้พบพ่อผมเป็นครั้งแรก
12:12
upon which I learned I had a brother and sister I had never known about.
252
732741
3901
และก็ได้รู้ว่าผมมีพี่น้องที่ผมไม่เคยรู้จักมาก่อน
12:16
And on the day I met my father for the first time,
253
736642
1920
และในวันที่ผมพบพ่อเป็นครั้งแรก
12:18
I was rejected from the Rhode Island School of Design,
254
738562
2764
ผมถูกปฏิเสธ การเข้าเรียนโรงเรียนออกแบบโร้ดไอแลนด์
12:21
my one and only choice for college.
255
741326
3751
ซึ่งเป็นโรงเรียนเดียวที่ผมเลือกและอยากเข้าเรียน
12:25
But it was around this time I went to Camp Sunshine
256
745077
2392
แต่ช่วงเวลานั้นผมไปร่วมค่ายซันไชน์
12:27
to volunteer a week and working with the most amazing kids,
257
747469
2500
เป็นอาสาสมัครหนึ่งอาทิตย์และได้ทำงานกับเด็กๆที่ยอดเยี่ยมที่สุด
12:29
kids with leukemia, and this kid Eric changed my life.
258
749969
3072
เด็กๆที่เป็นลูคีเมีย และอีริค เด็กคนนี้ได้เปลี่ยนชีวิตผม
12:33
Eric didn't live to see his sixth birthday,
259
753041
2565
อีริคอยู่ได้ไม่ถึงงานวันเกิดครบ 6 ขวบของเขา
12:35
and Eric lives with me every day.
260
755606
2565
อีริคอยู่กับผมในทุกๆวัน
12:38
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale,
261
758171
3689
หลังจากผ่านประสบการณ์นี้ ครูศิลปะของผม ครูชิเลล์
12:41
he brought in these picture books,
262
761860
1192
นำหนังสือภาพเหล่านี้มา
12:43
and I thought, "Picture books for kids!"
263
763052
1850
และผมคิดในใจว่า "หนังสือภาพสำหรับเด็ก !"
12:44
and I started writing books for young readers
264
764902
5068
และผมก็เริ่มเขียนหนังสือสำหรับนักอ่านรุ่นเยาว์
12:49
when I was a senior in high school.
265
769970
1729
ในช่วงที่ผมเป็นรุ่นพี่ในโรงเรียนมัธยม
12:51
Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design.
266
771699
2788
และ ในที่สุดผมก็ได้เข้าโรงเรียนออกแบบโร้ดไอแลนด์
12:54
I transferred to RISD as a sophomore,
267
774487
2104
ผมย้ายไปโรงเรียนโร้ดไอแลนด์ (RISD) ตอนปีสอง
12:56
and it was there that I took every course that I could on writing,
268
776591
3631
ที่โรงเรียนนี้ ผมลงเรียนวิชาที่เกี่ยวกับการเขียนทุกวิชาที่ผมลงได้
13:00
and it was there that I wrote a story about a giant orange slug
269
780222
4033
และที่นี่ ผมได้เขียนเรื่องทากยักษ์สีส้ม
13:04
who wanted to be friends with this kid.
270
784255
1652
ที่อยากจะเป็นเพื่อนกับเด็กคนนี้
13:05
The kid had no patience for him.
271
785907
1509
แต่เด็กไม่อยากทนเจ้าทากตัวนี้
13:07
And I sent this book out to a dozen publishers
272
787416
3239
ผมส่งหนังสือเล่มนี้ไปสำนักพิมพ์หลายสิบแห่ง
13:10
and it was rejected every single time,
273
790655
2544
และก็โดนปฏิเสธครั้งแล้วครั้งเล่า
13:13
but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp,
274
793199
2753
แต่ผมก็ได้มีส่วนร่วมกับค่ายของกลุ่มช่องว่างในกำแพง (Hole in the Wall Gang)
13:15
an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses,
275
795952
2985
เป็นค่ายสุดพิเศษของเด็กๆที่ป่วยหนักด้วยโรคต่างๆ
13:18
and it's those kids at the camp that read my stories,
276
798937
3248
และเด็กที่ค่ายนี้แหล่ะที่อ่านเรื่องของผม
13:22
and I read to them, and I saw that they responded to my work.
277
802185
3767
และผมก็อ่านให้พวกเขาผม และผมก็ได้เห็นเด็กๆตอบสนองต่องานของผม
13:25
I graduated from RISD. My grandparents were very proud,
278
805952
3736
ผมจบการศึกษาจาก RISD คุณตาคุณยายภูมิใจมาก
13:29
and I moved to Boston, and I set up shop.
279
809688
2618
จากนั้นผมย้ายไปบอสตัส ตั้งร้านของผม
13:32
I set up a studio and I tried to get published.
280
812306
2175
ผมทำสตูดิโอและพยายามส่งงานเพื่อตีพิมพ์
13:34
I would send out my books. I would send out hundreds of postcards
281
814481
3041
ผมส่งหนังสือไปหลายเล่ม ส่งไปรษณียบัตรไปหลายร้อยฉบับ
13:37
to editors and art directors,
282
817522
2397
ถึงบรรณาธิการและบรรณาธิการฝ่ายศิลป์หลายคน
13:39
but they would go unanswered.
283
819919
1640
แต่ไม่มีใครตอบกลับมาเลย
13:41
And my grandfather would call me every week,
284
821559
1855
คุณตาโทรหาผมทุกสัปดาห์
13:43
and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?"
285
823414
4331
และพูดว่า "จาร์เรตต์ เป็นยังไงบ้าง เธอได้งานหรือยัง"
13:47
Because he had just invested a significant amount of money
286
827745
2264
เพราะท่านได้ลงทุนไปเป็นเงินไม่น้อยเลย
13:50
in my college education.
287
830009
1921
กับการเรียนของผม
13:51
And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books."
288
831930
3855
ผมตอบว่า "ครับ ผมมีงานแล้ว ผมเขียนเรื่องและวาดภาพประกอบในหนังสือสำหรับเด็ก"
13:55
And he said, "Well, who pays you for that?"
289
835785
3518
ท่านถามว่า "แล้วใครจ่ายเงินให้กับงานของเธอ"
13:59
And I said, "No one, no one, no one just yet.
290
839303
1966
ผมตอบว่า "ไม่มีครับ ยังไม่มีใครจ่ายให้ตอนนี้
14:01
But I know it's going to happen."
291
841269
1160
แต่ผมรู้ว่าสักวันจะต้องมีแน่ๆ"
14:02
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming
292
842429
3493
ผมเคยทำงานช่วงสุดสัปดาห์ที่โครงการช่องว่างในกำแพงในช่วงที่ว่างๆ
14:05
to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground,
293
845922
3183
เพื่อหาเงินพิเศษในช่วงที่ผมกำลังตั้งตัว
14:09
and this kid who was just this really hyper kid,
294
849105
3752
เด็กเหล่านี้ ซึ่งค่อนข้างจะกระตือรือล้นมาก
14:12
I started calling him "Monkey Boy,"
295
852857
2872
เริ่มเรียกผมว่า "เจ้าลิง"
14:15
and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy."
296
855729
3681
เมื่อผมกลับบ้าน ผมเขียนหนังสือชื่อ "ราตรีสวัสดิ์ เจ้าลิง"
14:19
And I sent out one last batch of postcards.
297
859410
3282
และผมส่งไปรษณียบัตรออกไปเป็นชุดสุดท้าย
14:22
And I received an email from an editor at Random House
298
862692
3374
ผมได้รับอีเมลตตอบกลับจากบรรณาธิการของ แรนดอม เฮาส์
14:26
with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
299
866066
3751
ด้วยชื่อหัวข้อว่า "งานยอดเยี่ยมมาก ! "
14:29
"Dear Jarrett, I received your postcard.
300
869817
1788
"เรียน คุณจาร์เรตต์ เราได้รับโปสการ์ดของคุณ
14:31
I liked your art, so I went to your website
301
871605
2763
และชอบงานศิลปะของคุณ เราเข้าไปดูเวบไซต์ของคุณ
14:34
and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories,
302
874368
3961
เราอยากรู้ว่าคุณเคยเขียนนิทานของคุณเองหรือไม่
14:38
because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them.
303
878329
2666
เพราะเราชอบงานวาดของคุณมาก และน่าจะมีนิทานที่เหมาะกับงานวาดนั้น
14:40
Please let me know if you're ever in New York City."
304
880995
4071
กรุณาแจ้งเราด้วยหากคุณได้มาที่นิวยอร์ค"
14:45
And this was from an editor at Random House Children's Books.
305
885066
3302
นี่คืออีเมลจากบรรณาธิการของบริษัทหนังสือเด็ก แรนดอม เฮาส์
14:48
So the next week I "happened" to be in New York.
306
888368
2336
สัปดาห์ถัดมา ผมก็"บังเอิญ"ไปอยู่ที่นิวยอร์คในทันที
14:50
(Laughter)
307
890704
2944
(เสียงหัวเราะ)
14:53
And I met with this editor,
308
893648
2312
ผมได้พบบรรณาธิการ
14:55
and I left New York for a contract for my first book,
309
895960
3224
และจากนิวยอร์คมาพร้อมกับหนังสือสัญญาสำหรับหนังสือเล่มแรกของผม
14:59
"Good Night, Monkey Boy,"
310
899184
1033
"ราตรีสวัสดิ์ เจ้าลิง"
15:00
which was published on June 12, 2001.
311
900217
3462
ซึ่งตีพิมพ์ในวันที่ 12 มิถุนายน 2544
15:03
And my local paper celebrated the news.
312
903679
5695
หนังสือพิมพ์ท้องถิ่นของผมลงข่าวแสดงความยินดี
15:09
The local bookstore made a big deal of it.
313
909374
4265
ร้านหนังสือในชุมชนให้ความสนใจมาก
15:13
They sold out of all of their books.
314
913639
1889
พวกเขาขายหนังสือในร้านได้ทั้งหมด
15:15
My friend described it as a wake, but happy,
315
915528
3777
เพื่อนผมพูดถึงเรื่องนี้ว่าเหมือนการตื่นนอน แต่มีความสุข
15:19
because everyone I ever knew was there in line to see me,
316
919305
2577
เพราะทุกคนที่ผมเคยรู้จักเข้าแถวมากันเพื่อพบผม
15:21
but I wasn't dead. I was just signing books.
317
921882
3024
แต่ไม่ใช่เพราะว่าผมตาย เขามาเพื่อให้ผมเซนต์หนังสือให้
15:24
My grandparents, they were in the middle of it.
318
924906
1547
คุณตาคุณยายของผมอยู่ในช่วงเวลานั้นด้วย
15:26
They were so happy. They couldn't have been more proud.
319
926453
2589
พวกเขามีความสุขมาก ภูมิใจมากที่สุด
15:29
Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there.
320
929042
3752
ครูอลิชก็มา ครูชิเลล์ก็มา ครูเคซี่ก็มา
15:32
Mrs. Alisch cut in front of the line and said,
321
932794
1439
ครูอลิชแซงมาอยู่หน้าสุดของแถว
15:34
"I taught him how to read." (Laughter)
322
934233
3257
"ฉันเป็นคนสอนเขาอ่านหนังสือนะ" (เสียงหัวเราะ)
15:37
And then something happened that changed my life.
323
937490
2544
จากนั้นก็มีบางอย่างเกิดขึ้นและเปลี่ยนชีวิตผม
15:40
I got my first piece of significant fan mail,
324
940034
2216
ผมได้รับจดหมายจากแฟนคลับเป็นฉบับแรก
15:42
where this kid loved Monkey Boy so much
325
942250
3275
เด็กคนนี้รักเจ้าลิงมาก
15:45
that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake.
326
945525
3596
และเขาอยากได้เค้กวันเกิดเจ้าลิง
15:49
For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter)
327
949121
4387
สำหรับเด็กอายุสองขวบ สิ่งนี้คงเหมือนการไปสักนะครับ (เสียงหัวเราะ)
15:53
You know? You only get one birthday per year.
328
953508
3061
คุณคิดดู คุณได้เค้กวันเกิดแค่ปีละครั้ง
15:56
And for him, it's only his second.
329
956569
2845
สำหรับเด็กคนนี้ นี่เพิ่งเป็นครั้งที่สอง
15:59
And I got this picture, and I thought,
330
959414
1006
ผมได้รับรูปนี้ และผมคิดว่า
16:00
"This picture is going to live within his consciousness
331
960420
2042
"รูปนี้จะต้องติดอยู่ในความทรงจำ
16:02
for his entire life. He will forever have this photo
332
962462
3676
ของเขาไปตลอดชีวิตแน่ๆ เขาต้องเก็บรูปนี้ไว้ไปตลอดชีวิต
16:06
in his family photo albums."
333
966138
2956
ในอัลบั้มรูปครอบครัวแน่นอน"
16:09
So that photo, since that moment,
334
969094
2668
รูปนั้น ในเวลานั้น
16:11
is framed in front of me while I've worked on all of my books.
335
971762
3047
อยู่ตรงหน้าผมตลอดเวลาที่ผมทำงานเขียนหนังสือของผม
16:14
I have 10 picture books out.
336
974809
2560
ผมมีหนังสือภาพออกวางขาย 10 เล่ม
16:17
"Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant."
337
977369
3400
"พังค์ ฟาร์ม" "เจ้าหัวถุง" "ออลลี่ ช้างสีม่วง"
16:20
I just finished the ninth book
338
980769
2284
ผมเพิ่งทำหนังสือเล่มที่ 9
16:23
in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series
339
983053
2493
เป็นหนังสือในชุด "แม่ครัว (Lunch Lady)" ซึ่งเป็นหนังสือชุดนิยายภาพ
16:25
about a lunch lady who fights crime.
340
985546
2584
เกี่ยวกับแม่ครัวในโรงเรียนผู้ต่อสู้กับอาชญากรรม
16:28
I'm expecting the release of a chapter book
341
988130
2816
ผมกะไว้ว่าจะออกหนังสือ
16:30
called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked."
342
990946
3680
ชื่อว่า "หน่วยตำรวจตุ่นปากเป็ด : เจ้ากบจอมบ่น"
16:34
And I travel the country visiting countless schools,
343
994626
3570
ผมท่องเที่ยวทั่วประเทศแวะไปตามโรงเรียนนับไม่ถ้วน
16:38
letting lots of kids know that they draw great cats.
344
998196
4510
บอกเด็กๆมากมายให้รู้ว่าเขาวาดรูปแมวได้ยอดเยี่ยมมาก
16:42
And I meet Bagheads.
345
1002706
2528
และผมก็ได้เจอเจ้าหัวถุง
16:45
Lunch ladies treat me really well.
346
1005234
4571
เหล่าแม่ครัวที่ดูแลผมเป็นอย่างดี
16:49
And I got to see my name in lights
347
1009805
4524
ผมได้มีชื่อเสียงเช่นนี้
16:54
because kids put my name in lights.
348
1014329
1850
ก็เพราะเด็กๆเสนอชื่อผม
16:56
Twice now, the "Lunch Lady" series has won
349
1016179
2090
เป็นครั้งที่สองแล้ว ที่หนังสือชุด"แม่ครัว"ชนะ
16:58
the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category,
350
1018269
2981
รางวัลหนังสือขวัญใจเด็กๆแห่งปีในกลุ่มเด็กเกรด 3-4
17:01
and those winners were displayed
351
1021250
1970
และผู้ชนะทั้งหลายได้แสดง
17:03
on a jumbotron screen in Times Square.
352
1023220
4260
ขึ้นบนจอยักษ์ที่ไทม์สแควร์
17:07
"Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies,
353
1027480
2724
"พังค์ ฟาร์ม" และ "แม่ครัว" อยู่ระหว่างการทำเป็นภาพยนตร์
17:10
so I am a movie producer
354
1030204
2574
ผมจึงได้เป็นผู้ผลิตภาพยนตร์
17:12
and I really do think, thanks to that video camera
355
1032778
2733
ผมรู้สึกขอบคุณจริงๆ ขอบคุณกล้องวิดีโอ
17:15
I was given in ninth grade.
356
1035511
2564
ที่ผมได้ตอนเกรด 9
17:18
I've seen people have "Punk Farm" birthday parties,
357
1038075
2770
ผมได้เห็นผู้คนจัดปาร์ตี้วันเกิดแบบ "พังค์ ฟาร์ม"
17:20
people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween,
358
1040845
2887
ผู้คนแต่งตัวเหมือน "พังค์ ฟาร์ม" ในวันฮาโลวีน
17:23
a "Punk Farm" baby room,
359
1043732
1629
ห้องเด็กสไตล์ "พังค์ ฟาร์ม"
17:25
which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
360
1045361
4815
ซึ่งผมก็หวั่นๆเล็กน้อยถึงสวัสดิภาพชีวิตของเด็กคนนั้นในระยะยาว
17:30
And I get the most amazing fan mail,
361
1050176
2471
และผมได้รับจดหมายจากแฟนๆที่ยอดเยี่ยมมากๆ
17:32
and I get the most amazing projects,
362
1052647
2408
ผมได้ทำโปรเจคหลายชิ้นที่ยอดเยี่ยมมาก
17:35
and the biggest moment for me came last Halloween.
363
1055055
3352
เวลาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในชีวิตผมเกิดขึ้นเมื่อฮาโลวีนที่ผ่านมา
17:38
The doorbell rang and it was a trick-or-treater
364
1058407
2154
กริ่งประตูดังขึ้น และเป็นคนเล่นหลอกหรือเลี้ยง ( trick-or-treat)
17:40
dressed as my character. It was so cool.
365
1060561
4157
แต่งตัวเป็นตัวการ์ตูนของผม มันเจ๋งมากครับ
17:44
Now my grandparents are no longer living,
366
1064718
3114
ตอนนี้คุณตาคุณยายผมไม่อยู่แล้ว
17:47
so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum
367
1067832
3064
เพื่อเป็นเกียรติแก่ท่าน ผมตัั้งทุนการศึกษาที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะวอร์เซสเตอร์
17:50
for kids who are in difficult situations
368
1070896
3275
สำหรับเด็กๆที่มีชีวิตลำบาก
17:54
but whose caretakers can't afford the classes.
369
1074171
2708
แต่ผู้ดูแลเด็กไม่สามารถจ่ายค่าเรียนให้เด็กๆได้
17:56
And it displayed the work from my first 10 years of publishing,
370
1076879
2591
ที่นั่นจัดแสดงผลงานของผมในช่วง 10ปีแรกของการตีพิมพ์
17:59
and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
371
1079470
3096
และคุณรู้ไหมว่าใครมาแสดงความยินดีในวันนัั้น คุณครูอลิชครับ
18:02
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
372
1082566
1687
ผมพูดว่า "ครูอลิช เป็นอย่างไรบ้างครับ"
18:04
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
373
1084253
3106
ครูตอบมาว่า "ฉันอยู่ที่นี่ไง" (เสียงหัวเราะ)
18:07
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
374
1087359
6614
จริงครับ คุณยังมีชีวิตอยู่ และสบายดีตอนนี้
18:13
So the biggest moment for me, though,
375
1093973
1676
ดังนั้นเวลาที่ยอดเยี่ยมที่สุดของผม
18:15
my most important job now is I am a dad myself,
376
1095649
1986
งานที่สำคัญที่สุดของผมตอนนี้คือ ผมเป็นพ่อคนแล้ว
18:17
and I have two beautiful daughters,
377
1097635
2348
ผมมีลูกสาวที่น่ารักสองคน
18:19
and my goal is to surround them by inspiration,
378
1099983
2791
และเป้าหมายของผมคือสร้างแรงบันดาลใจ ให้มันอยู่รอบๆตัวพวกเขา
18:22
by the books that are in every single room of our house
379
1102774
3122
ด้วยหนังสือที่มีอยู่ในห้องทุกห้องในบ้านของเรา
18:25
to the murals I painted in their rooms
380
1105896
2590
ด้วยจิตรกรรมฝาผนังที่ผมวาดในห้องของพวกเขา
18:28
to the moments for creativity where you find, in quiet times,
381
1108486
3639
ด้วยเวลาแห่งการสร้างสรรค์ที่คุณพบได้ในช่วงเวลาเงียบๆ
18:32
by making faces on the patio
382
1112125
3485
ด้วยการสร้างใบหน้าตามชานบ้าน
18:35
to letting her sit in the very desk
383
1115610
2324
ให้เธอได้นั่งบนโต๊ะ
18:37
that I've sat in for the past 20 years.
384
1117934
2688
ที่ผมนั่งมาตลอด 20 ปีที่ผ่านมา
18:40
Thank you. (Applause)
385
1120622
2276
ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7