Can we edit memories? | Amy Milton

131,762 views ・ 2020-06-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Valeriia Makeionok Утверджено: Valentyna Goch
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
Пам'ять – настільки буденна річ, що ми сприймаємо її майже як належне.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
Ми всі пам'ятаємо, що сьогодні снідали
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
чи що робили на минулих вихідних.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
Тільки тоді, коли пам'ять підводить,
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
починаємо цінувати її дивовижність
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
і усвідомлювати, наскільки ми дозволяємо минулому визначати, хто ми такі.
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Але пам'ять – це не завжди добре.
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
Американський поет і священик Джон Ланкастер Спалдінг сказав:
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
"Пам'ять може бути як раєм, з якого ми не захочемо йти,
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
так і пеклом, з якого немає виходу."
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Багато з нас пережили те,
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
що воліли б, аби ніколи не сталося.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
Підраховано, що близько 90 відсотків із нас
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
переживуть трагічну подію в житті.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Багато хто буде сильно страждати після цих подій, але згодом зцілюватися,
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
а, може, навіть стане кращою людиною завдяки такому досвіду.
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
Але деякі події настільки екстремальні,
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
що в більшої половини тих, хто переживає сексуальне насилля,
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
розвинеться посттравматичний стресовий розлад,
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
або ПТСР.
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
ПТСР – виснажливий стан психічного здоров'я,
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
який характеризується такими симптомами, як інтенсивний страх, тривога
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
й спалахи травматичної події з минулого.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Ці симптоми мають величезний вплив на якість життя людини
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
й, частіше за все, притягуються конкретними ситуаціями
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
або сигналами з оточення людини.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
Відповіді на ці сигнали, можливо, були адаптивними, коли їх помітили вперше.
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
Страх і втеча в укриття в зоні військових дій, наприклад.
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
Але у випадку ПТСР
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
люди продовжують контролювати поведінку, коли це вже недоречно.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Якщо ветеран війни повертається додому й шукає укриття,
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
коли він чи вона чує вихлоп машини
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
або не може вийти з власної домівки через сильну тривогу,
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
тоді реакція на ці сигнали, ці спогади
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
стає неадекватною.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
Таким чином, ми можемо сприймати ПТСР як розлад дезадаптивної пам'яті.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
Тут мені слід зупинитися,
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
бо говорю про пам'ять, ніби вона одна-єдина в собі.
02:29
It isn't.
39
149454
1183
Це не так.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Є багато різних типів пам'яті,
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
і вони залежать від різних циклів та ділянок у мозку.
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Як бачите, є дві основні відмінності в наших типах пам’яті.
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Є ті спогади, які ми чітко усвідомлюємо,
02:46
where we know we know
44
166366
1164
де ми знаємо, що знаємо,
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
і можемо передати це словами.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
Сюди відносять згадки фактів та подій.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Оскільки ми в змозі озвучити ці спогади,
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
можемо віднести їх до декларативної пам'яті.
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
Інший тип пам'яті – недекларативна.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
Ми зазвичай не маємо чіткого розуміння таких спогадів,
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
їх змісту,
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
не можемо передати їх словами.
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
Класичний приклад недекларативної пам’яті –
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
моторне вміння їзди на велосипеді.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Якщо простіше, припустимо, що ви можете їздити на велосипеді.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Ви знаєте, що їдете на двох колесах.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Але якби я попросила вас написати перелік інструкцій,
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
який навчив би мене їздити на велосипеді,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
як зробив мій 4-літній син, коли йому купили велосипед
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
на день народження,
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
насправді, вам би це коштувало немалих зусиль.
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
Як треба сидіти на велосипеді, щоб тримати рівновагу?
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
Як швидко потрібно крутити педалі, щоби не впасти?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
При пориві вітру
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
які м’язи слід напружувати й наскільки,
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
щоб не здуло?
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Я буду приголомшена, якщо ви зможете дати відповіді на ці запитання.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Але якщо ви вмієте їздити на велосипеді, у вас є відповіді,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
ви просто не усвідомлюєте їх.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Повертаємося до ПТСР,
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
інший тип недекларативної пам’яті –
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
це емоційна пам’ять.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
Сьогодні вона має особливе значення в психології
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
і стосується здатності вчитися на підказках із навколишньої обстановки,
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
на емоційних і мотиваційних сигналах.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
Що я маю на увазі під цим?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Скажімо, подумайте про асоціацію, коли чуєте запах хлібної випічки;
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
або більш абстрактну асоціацію, як 20-фунтова банкнота.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Оскільки ці сигнали пов'язані з чимось хорошим у минулому,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
вони нам подобаються, і ми хочемо наблизитися до них.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
Інші сигнали, як-от: гудіння оси – викликають дуже негативні емоції
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
і досить драматичну реакцію уникнення деякими людьми.
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Я ненавиджу ос.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
Визнаю цей факт.
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
Але я не можу поділитися недекларативними емоційними спогадами,
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
а саме, як я реагую, коли оса неподалік мене.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
Я не можу поділися своїм шаленим серцебиттям,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
спітнілими долонями, цим почуттям наростаючої паніки.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Я можу описати їх,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
але не можу поділитися ними з вами.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
Що ще важливо для ПТСР,
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
стрес має дуже різноманітний вплив на декларативні та недекларативні спогади,
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
цикли та ділянки мозку, що їх підтримують.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
Емоційна пам'ять підтримується невеликою мигдалеподібною структурою,
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
яку називають мигдалиною,
05:20
and its connections.
96
320046
1234
та її зв’язками.
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
Декларативна пам’ять, а саме: що, де і коли у пам'яті про події,
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
знаходиться в частині мозку, схожій на морського коня,
що називається гіпокамп.
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
Екстремальний рівень стресу, пережитий під час травми,
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
має різний вплив на ці дві структури.
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
Як бачите, по мірі збільшення рівня стресу людини
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
від ненапруженого до злегка стресового
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
гіпокамп
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
підтримує пам'ять про події.
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
підвищує її активність
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
та працює краще для зберігання цієї декларативної пам'яті.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Але по мірі збільшення від помірно напруженого до інтенсивно напруженого,
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
а потім до надзвичайно напруженого стану, наприклад, при травмі,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
гіпокамп ефективно відключається.
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
Це означає, що за наявності високого рівня гормонів стресу,
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
які з'являються під час травми,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
ми не запам'ятовуємо деталі,
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
а особливо деталі про що, де й коли.
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
Тепер, коли стрес так впливає на гіпокампі,
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
подивіться, що він робить у мигдалині,
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
ця структура важлива для емоційної недекларативної пам’яті.
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
Його активність стає все сильнішою та сильнішою.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
Отже, те, що залишається з нами в ПТСР,
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
є надмірно емоційним, у цьому випадку пам’ять на страхи
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
не прив'язана до конкретного часу чи місця,
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
бо гіпокамп не зберігає що, де й коли.
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
Таким чином, ці згадки можуть контролювати поведінку,
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
коли це вже недоречно,
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
і ось як вони стають дезадаптивними.
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Тож якщо ми знаємо, що ПТСР відноситься до дезадаптаційних спогадів,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
чи можемо використовувати ці знання, щоб покращити лікування
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
пацієнтів із ПТСР?
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
Розробляється новий радикальний підхід для лікування ПТСР
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
з ціллю зруйнувати невдалі емоційні спогади,
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
які лежать у основі розладу.
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Такий підхід розглядався як перспектива на майбутнє
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
через глибокі зміни в нашому розумінні пам’яті
07:22
in recent years.
134
442344
1415
в останні роки.
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
Традиційно люди думали, що спогади створюються так,
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
як записи ручкою в зошиті:
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
як тільки чорнило висохло, ви не можете змінити інформацію.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
Вважалося, що всі ті структурні зміни,
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
які відбуваються в мозку для зберігання пам'яті,
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
завершуються десь через шість годин
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
і після цього стають постійними.
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
Це відоме як консолідація пам'яті.
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
Однак останні дослідження показують, що створення спогаду
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
насправді більше схоже на писання в текстовому процесорі.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
Спочатку ми створюємо спогад, а потім зберігаємо його.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
А при належних умовах ми можемо редагувати цю пам'ять.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
Реконсолідація пам'яті передбачає, що структурні зміни,
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
які відбуваються в мозку для підтримки пам’яті,
08:08
can be undone,
149
488358
1631
можна скасувати
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
навіть для давніх спогадів.
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Цей процес редагування не відбувається постійно.
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
Це відбувається тільки за особливих умов
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
відновлення пам'яті.
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Отож розглянемо відновлення пам'яті як процес згадування
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
або як відкривання файлу.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
Досить часто ми просто оживляємо спогади.
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
Ми відкриваємо файл лише для читання.
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Але в належних умовах
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
ми можемо відкрити цей файл у режимі редагування
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
й тоді змінити інформацію.
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
Теоретично ми могли б видалити зміст цього файлу,
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
а коли натискаємо зберегти,
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
то так файл пам'яті
08:51
persists.
164
531899
1251
стає стійкішим.
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
Не тільки консолідація пам'яті
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
дозволяє нам вичислити деякі примхи пам’яті,
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
наприклад, ми інколи неправильно згадуємо минуле,
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
це також дає нам cпосіб зруйнувати ці дезадаптивні спогади страху,
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
які лежать в основі ПТСР.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Все, що нам буде потрібно, це дві речі:
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
зробити пам'ять нестабільною – відкрити файл у режимі редагування
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
й видалити інформацію.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
Ми досягли найбільшого прогресу
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
у процесі видалення інформації.
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
Було відкрито досить давно,
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
що препарат, який часто виписують для контролю артеріального тиску, –
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
бета-блокатор під назвою пропранолол –
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
може бути використаний для запобігання реконсолідації
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
спогадів страху в пацюків.
Якщо пропранолол давали, поки пам'ять була в режимі редагування,
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
пацюки поводилися так, ніби вони більше не боялися викликаного лякаючого сигналу.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
Це було так, ніби вони ніколи не вчилися боятися того сигналу.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
Так було з препаратом, безпечним для людей.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Невдовзі після цього
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
було показано, що пропранолол міг зруйнувати спогади страху в людей також,
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
але це працює, лише якщо пам'ять знаходиться в режимі редагування.
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
Цей дослід був проведений на здорових добровольцях,
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
це важливо, тому що одержані дані про пацюків
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
можуть поширюватися й на людей і в кінцевому підсумку, на пацієнтів,
10:19
And with humans,
190
619334
1944
На людях
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
можна перевірити, чи руйнування недекларативної емоційної пам’яті
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
якось впливає на декларативну пам'ять про події.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
І це справді цікаво.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Хоча люди, яким давали пропранолол,
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
поки пам'ять редагували,
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
більше не боялися лякаючого тригера,
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
вони все ще могли описати спорідненість
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
між сигналом і причиною страху.
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
Так, ніби вони знали, чого слід було б боятися,
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
і все ж не боялися.
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
Це говорить про те, що пропранолол може вибірково націлюватися
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
на недекларативну емоційну пам’ять,
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
але залишати декларативну пам'ять про події неушкодженою.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
Дуже важливо, що пропранолол може мати певний вплив на пам'ять тільки тоді,
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
коли вона в режимі редагування.
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
Отже, як зробити пам'ять нестабільною?
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
Як перевести її в режим редагування?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
Що ж, моя лабораторія провела досить багато досліджень.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Ми знаємо, що це залежить від появи невеликої кількості нової інформації
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
для включення в спогад.
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
Ми знаємо про хімічні речовини в мозку,
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
які сигналізують про те, що пам'ять слід оновити,
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
а файл відредагувати.
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
Зараз ми працюємо переважно з пацюками,
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
а є лабораторії, що використовують те саме для редагування пам'яті людей,
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
навіть дезадаптивних спогадів, як тих, що лежать в основі ПТСР.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
Фактично, ряд лабораторій у кількох різних країнах
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
розпочали невеликі клінічні випробування цих методів, що руйнують спогади
11:52
for PTSD
219
712687
1292
при ПТСР,
і дійшли до справді багатообіцяючих результатів.
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Сьогодні ці дослідження потребують тиражування в більшому масштабі,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
але вони дають надію, що ці ліки руйнують спогади
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
при ПТСР.
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Можливо, спогади про травми не мусять бути пеклом, з якого нема виходу.
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
Хоча цей підхід до руйнування пам'яті багатообіцяючий,
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
не можна сказати, що він не викликає труднощів
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
і суперечок.
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
Чи етично руйнувати спогади?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
Як щодо свідчень очевидців?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
Що, як комусь не можна давати пропранолол,
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
бо він не застосовний при інших ліках, які приймає пацієнт?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
Ну, що стосується етики й свідчень очевидців,
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
скажу важливу річ, яку слід пам’ятати, –
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
це відкриття з дослідження щодо людей.
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Через те, що пропранолол діє лише на недекларативну емоційну пам’ять,
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
здається малоймовірним, що це вплине на свідчення очевидців,
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
які базуються на декларативній пам'яті.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
По суті, ліки для руйнування спогадів
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
використовуються
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
для зменшення емоційної пам'яті,
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
а не позбавлення від травматичної пам'яті взагалі.
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
Це більше розраховано на тих, хто має ПТСР
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
або пережив травму,
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
але в них ПТСР не розвинулося,
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
ніж на людей, які ніколи не переживали травми.
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
Я думаю, що більшість людей буде вважати це більш етичним,
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
ніж лікування, яке спрямоване створити якийсь чистий розум.
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
Як щодо пропранололу?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
Не можна давати пропранолол будь-кому,
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
і не кожен хоче приймати препарати для лікування психічного здоров’я.
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
Ну, у цьому випадку може бути корисним Тетріс.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Так, Тетріс.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Працюючи зі співробітниками клініки,
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
ми розглядали, чи втручання в поведінку
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
можуть також впливати на відновлення спогадів.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
Як би це спрацювало?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
Ну, ми знаємо, що впринципі, неможливо
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
робити два завдання одночасно,
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
якщо їх обробка залежить від однієї ділянки мозку.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Уявіть намагання співати разом із радіо
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
й писати електронного листа в той же час.
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
Робота над одним заважає іншому.
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
Що ж, так само і при відновленні пам'яті,
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
особливо при редагуванні.
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Якщо взяти зоровий симптом, як флешбеки у ПТСР,
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
і змусити людей пригадати спогади в режимі редагування,
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
а потім змусити їх зробити дуже захоплююче зорове завдання,
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
як, наприклад, пограти в Тетріс,
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
можна буде побачити, наскільки сильно інформація втручається
14:24
into that memory
270
864436
1317
в цю пам'ять,
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
і та, по суті, стає безглуздою.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
Це теорія,
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
і вона підтримується даними від здорових добровольців.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
Наші волонтери спостерігали дуже неприємні відео:
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
хірургію очей, рекламу безпеки дорожнього руху,
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
"Велике гоління" Скорсезе.
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Ці драматичні відео виробляли щось на кшталт флешбеків
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
у добровольців приблизно через тиждень після їх перегляду.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Ми виявили, що згадуючи їх,
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
найгірші моменти тих неприємних відео,
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
і граючи в Тетріс одночасно,
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
волонтери знижували частоту флешбеків.
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
І знову ж таки: пам’ять мала бути в режимі редагування, щоб це працювало.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
З тих пір мої співробітники застосовували це до клінічних груп.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Вони випробували це на тих, хто вижив після ДТП,
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
на матерях, які мали екстрені кесареві розтини,
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
обидва типи травм часто призводять до ПТСР,
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
і вони виявили дійсно багатообіцяюче зменшення симптомів
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
у обох клінічних випадках.
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Тож хоча багато чого ще треба вивчити та оптимізувати,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
ці способи руйнування пам'яті дають велику надію
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
на лікування психічних розладів здоров'я,
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
таких як ПТСР.
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Можливо, спогади про травми не мають бути пеклом, з якого нема виходу.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
Я вважаю, що такий підхід
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
повинен дозволити бажаючим
перегорнути сторінку їхнього життя,
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
яку вони б воліли ніколи не читати,
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
і таким чином, покращити своє психічне здоров'я.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Дякую.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7