Can we edit memories? | Amy Milton

134,265 views ・ 2020-06-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Danielle Chagas Revisor: Maricene Crus
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
A memória é algo tão natural, que a consideramos quase como algo dado.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
Todos lembramos o que tomamos no café da manhã
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
ou que fizemos no último fim de semana.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
Somente quando a memória começa a falhar
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
é que percebemos o quanto ela é incrível
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
e o quanto somos definidos pelas nossas experiências passadas.
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Mas memórias nem sempre são algo bom.
Como o poeta americano e clérigo John Lancaster Spalding disse uma vez:
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
"A memória pode ser tanto um paraíso de onde não queremos sair,
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
quanto um inferno, do qual não conseguimos escapar".
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Muitos de nós vivenciamos capítulos de nossa vida
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
que preferiríamos que nunca tivessem acontecido.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
Estima-se que cerca de 90% de nós
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
viveremos algum tipo de evento traumático durante a nossa vida.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Muitos de nós vamos sofrer por causa desses eventos e então, nos recuperar,
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
talvez até nos tornemos pessoas melhores por causa dessas experiências.
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
Mas alguns acontecimentos são tão extremos,
que até metade das pessoas que sobrevivem à violência sexual, por exemplo,
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
desenvolvem transtorno de estresse pós-traumático,
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
conhecido como TEPT,
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
uma condição de debilidade da saúde mental
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
caracterizada por sintomas como medo intenso, ansiedade
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
e flashbacks do evento traumático.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Esses sintomas têm um impacto enorme na qualidade de vida da pessoa
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
e são frequentemente ativados por situações particulares
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
ou sugestões ao redor da pessoa.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
Respostas a esses sinais podem ter sido adaptativas quando aconteceram
pela primeira vez
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
como sentir medo e buscar por proteção em uma zona de guerra, por exemplo.
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
Mas com a TEPT, elas continuam a controlar o comportamento,
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
mesmo quando não é conveniente.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Um combatente de guerra que volta pra casa
e tenta se proteger quando ouve o estouro do escapamento de um carro,
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
ou não consegue sair de casa por causa de crises de ansiedade,
então, a resposta a essas memórias
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
passaram a ser o que chamamos de memórias mal-adaptativas.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
Podemos dizer que a TEPT é o distúrbio de uma memória mal-adaptativa.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
É melhor eu parar por aqui,
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
porque estou falando de memória como se fosse uma única coisa.
02:29
It isn't.
39
149454
1183
E não é.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Há muitos tipos de memória,
que dependem de diferentes circuitos e regiões cerebrais.
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Como podemos ver, há duas distinções principais entre os tipos de memória.
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Há memórias das quais temos consciência, que sabemos como sabemos
02:46
where we know we know
44
166366
1164
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
e que podemos narrar.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
Isso inclui memórias de fatos e eventos.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Como podemos narrar essas memórias,
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
as chamamos de memórias declarativas.
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
O outro tipo de memória é a não declarativa.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
Não temos acesso consciente a esse tipo de memória, ao seu conteúdo,
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
e não podemos colocá-las em palavras.
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
O clássico exemplo de memória não declarativa
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
é a capacidade motora de andar de bicicleta.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Acredito que a maioria de nós aqui saiba andar de bicicleta.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Sabemos o que fazer sobre duas rodas.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Mas se eu pedir que vocês escrevam uma lista de instruções
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
que poderiam me ensinar a andar de bicicleta,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
como meu filho de quatro anos, quando demos uma bicicleta
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
no último aniversário dele,
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
teriam muita dificuldade para escrever.
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
Como se sentar e se equilibrar na bicicleta?
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
Com que rapidez é preciso pedalar para se manter estável?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
E se bate uma rajada de vento,
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
quais músculos é preciso ativar para não ser levado pelo vento?
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Ficaria perplexa se vocês me dessem a resposta para essas questões.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Mas se sabem andar de bicicleta, então vocês têm essas respostas,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
só não sabem disso conscientemente.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Voltando ao TEPT,
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
outro tipo de memória não declarativa
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
é uma memória emocional.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
Ela tem um significado especial na psicologia
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
e se refere à nossa habilidade de aprender os sinais do nosso meio
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
e seus significados emocionais e motivacionais.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
O que quero dizer com isso?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Bem, pensemos em uma sugestão como o cheiro de um pão no forno,
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
ou algo mais abstrato, uma nota de 20 libras.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Como essas sugestões estão atreladas a coisas boas do passado,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
gostamos e nos aproximamos delas.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
Sugestões como o zunido de uma vespa despertam emoções negativas
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
e certo comportamento de negação em algumas pessoas.
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Bom, detesto vespas.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
Posso afirmar isso.
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
Mas não consigo dizer quais são as memórias emocionais não declarativas
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
de como reajo quando uma vespa se aproxima de mim.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
Não consigo explicar o coração acelerado,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
as mãos suando, a sensação crescente de pânico.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Posso descrevê-las,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
mas não explicá-las.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
O mais importante, da perspectiva do TEPT,
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
é que o estresse tem diferentes efeitos na memória declarativa e não declarativa
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
e nos circuitos cerebrais e regiões responsáveis por elas.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
A memória emocional é controlada por uma pequena estrutura oval
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
chamada amídala, e por suas conexões.
05:20
and its connections.
96
320046
1234
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
A memória declarativa, sobretudo a lembrança de quando, onde e o que houve,
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
é controlado por uma região cerebral em forma de cavalo-marinho
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
chamada hipocampo.
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
Níveis extremos de estresse vivenciados durante o trauma
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
causam diferentes efeitos nessas duas estruturas.
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
Como podemos ver, se aumentarmos o nível de estresse de uma pessoa
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
de sem estresse para levemente estressado,
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
o hipocampo,
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
agindo para controlar a memória episódica,
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
aumenta sua atividade
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
e trabalha melhor para poder armazenar essa memória declarativa.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Mas se aumentarmos moderadamente de estressante, intensamente estressante
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
e então para extremamente estressante, como é o caso de um trauma,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
o hipocampo, de modo eficiente, desliga.
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
Isso significa que sob altos níveis de hormônios de estresse
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
vivenciados durante o trauma,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
não armazenamos detalhes específicos como quando, onde e o quê.
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
Enquanto o estresse faz isso ao hipocampo, vejamos o que ele faz com a amídala,
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
essa importante estrutura para a memória emocional, não declarativa.
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
Sua atividade fica cada vez mais intensa.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
Assim, isso causa no TEPT uma memória emocional extremamente forte,
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
neste caso a memória do medo,
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
que não está relacionado a um lugar ou época específica,
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
porque o hipocampo não armazenou o quando, o onde e o quê.
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
Assim, essas sugestões podem controlar comportamentos
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
quando não são mais necessários,
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
e é assim que se tornam mal-adaptativas.
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Se sabemos que o TEPT é causado por memórias mal-adaptativas,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
será que poderíamos usar esse conhecimento para aprimorar resultados de tratamentos
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
para pacientes com TEPT?
Um novo método radical desenvolvido para tratar pacientes com TEPT
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
busca destruir essas memórias emocionais mal-adaptativas
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
que são a base do transtorno.
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Esse método só tem sido considerado possível por causa das profundas mudanças
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
quanto à nossa compreensão da memória nos últimos anos.
07:22
in recent years.
134
442344
1415
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
Tradicionalmente, pensava-se que produzir uma memória
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
era como escrever em um caderno à caneta:
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
uma vez que a tinta seca, não se pode mais mudar a informação.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
Achava-se que essas mudanças estruturais no cérebro
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
para sustentar o armazenamento da memória
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
eram finalizadas em cerca de seis horas, e depois, tornavam-se permanentes.
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
Isso é conhecido como teoria de consolidação.
Porém, pesquisas recentes sugerem que produzir uma memória,
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
na verdade, é mais como escrever em um programa de texto.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
Primeiro, produzimos a memória e então, salvamos ou a armazenamos.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
Mas em condições adequadas, podemos editar essa memória.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
A teoria da reconsolidação sugere que essas mudanças estruturais
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
que acontecem no cérebro para sustentar a memória
08:08
can be undone,
149
488358
1631
podem ser desfeitas, inclusive em memórias antigas.
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Mas o processo de edição não acontece o tempo todo
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
e somente em condições específicas de recuperação da memória.
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Consideremos que recuperar a memória é como buscar uma memória,
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
ou, algo como, abrir um arquivo.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
Frequentemente, estamos apenas buscando uma memória.
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
Abrimos o arquivo no modo somente leitura.
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Mas em determinadas condições, podemos abrir o arquivo em modo de edição,
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
e então podemos alterar as informações.
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
Teoricamente, podemos apagar o conteúdo daquele arquivo,
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
e quando o salvamos, é aí que a memória guarda essas alterações.
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
08:51
persists.
164
531899
1251
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
A teoria da reconsolidação não só permite que contemos com subterfúgios da memória,
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
como quando às vezes esquecemos o passado,
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
mas também nos oferece uma forma de destruir memórias de medo mal-adaptativas
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
que causam a TEPT.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Precisamos fazer apenas duas coisas:
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
descobrir como desestabilizar a memória, abrindo o arquivo no modo de edição,
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
e achar um modo de apagar a informação.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
Fizemos grandes progressos quanto à descoberta de como apagar a informação.
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
Descobriu-se recentemente que uma droga amplamente usada para controlar a pressão,
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
um betabloqueador chamado Propranolol, pode ser usada para prevenir
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
a reconsolidação de memórias de medo em ratos.
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
Quando o Propranolol era administrado com a memória em modo de edição,
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
os ratos agiam como se não tivessem mais medo depois de um gatilho de susto.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
É como se nunca tivessem sentido medo a partir dessa sugestão.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
E isso ocorreu com uma droga segura para humanos.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Não muito depois disso, mostrou-se que o Propranolol
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
poderia também destruir memórias de medo em humanos.
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
Mas só funciona se a memória estiver em modo de edição.
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
O estudo foi feito com voluntários saudáveis,
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
mas isso é importante porque mostra que as descobertas com os ratos
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
podem ser estendidas para humanos e, finalmente, para pessoas doentes.
10:19
And with humans,
190
619334
1944
Em humanos, podemos testar se apagar a memória emocional não declarativa
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
afeta a memória declarativa episódica.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
E isso é muito interessante.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Embora as pessoas que tomaram Propranolol com a memória no modo de edição
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
não sentissem mais medo após uma sugestão de susto,
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
elas ainda podiam descrever a relação entre a sugestão e o sentimento de susto.
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
É como se soubessem que deveriam ter medo,
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
mas não tinham.
Isso sugere que o Propranolol pode agir seletivamente
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
na memória emocional não declarativa,
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
mas deixando intacta a memória declarativa episódica.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
De modo significante, o Propranolol só pode ter algum efeito sobre a memória
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
se ela estiver no modo de edição.
E como deixamos uma memória instável?
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
Como a colocamos no modo de edição?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
A equipe do meu laboratório tem trabalhado bastante nisso.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Sabemos que depende de introduzir informações novas, mas não muitas,
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
para serem incorporadas à memória.
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
Conhecemos as diferentes químicas que o cérebro usa para sinalizar
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
que uma memória deveria ser atualizada
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
e o arquivo, editado.
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
Nós trabalhamos sobretudo com ratos, mas outros laboratórios encontraram
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
os mesmos fatores que permitem editar memórias em humanos.
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
Até mesmo as mal-adaptativas, como as que causam TEPT.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
Vários laboratórios de países diferentes iniciaram testes em pequena escala
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
de eliminação dessas memórias, para o tratamento de TEPT
11:52
for PTSD
219
712687
1292
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
e encontraram resultados promissores.
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Esses estudos precisam ser repetidos em larga escala,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
mas prometem tratamentos para TEPT, capazes de destruir essas memórias.
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Talvez memórias traumáticas não precisem ser um inferno de onde não se pode fugir.
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
Apesar de a proposta de apagar memórias ser bastante promissora,
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
não quer dizer que isso seja fácil, ou que não seja controverso.
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
Destruir memórias é ético?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
E quando se trata de um caso de testemunho ocular?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
E se não pudermos receitar Propranolol a alguém,
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
porque isso iria interferir em outros medicamentos que ele usa?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
Em relação à ética e ao testemunho ocular, eu diria que é importante nos lembramos
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
da descoberta a partir dessa pesquisa.
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Como o Propranolol age somente na memória emocional não declarativa,
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
parece improvável que ele afetaria testemunhos oculares,
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
que são baseados em memórias declarativas.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
Basicamente, esses tratamentos de apagamento de memória buscam
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
reduzir a memória emocional,
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
e não se livrar completamente da memória do trauma.
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
Isso deve fazer as respostas daqueles que sofrem de TEPT
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
se aproximarem das reações de quem passou por um trauma
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
e não desenvolveu o transtorno,
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
e não das reações de pessoas que nunca vivenciaram algum tipo de trauma.
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
Acredito que muitos achariam isso eticamente mais aceitável
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
do que um tratamento que criasse algum tipo de mente sem lembranças.
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
E quanto ao Propranolol?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
Não podemos receitar Propranolol para todo mundo,
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
e nem todos querem tomar remédios para tratamento da saúde mental.
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
O jogo Tetris poderia ser algo útil aqui.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Isso mesmo, Tetris.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Trabalhando com colaboradores clínicos,
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
temos observado se intervenções comportamentais também podem interferir
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
na reconsolidação das memórias.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
Como isso funcionaria?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
Sabemos que é praticamente impossível fazer duas tarefas ao mesmo tempo,
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
se as duas forem processadas pela mesma região do cérebro.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Como tentar cantar junto com o rádio enquanto escreve um e-mail.
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
O processamento de uma tarefa interfere na outra.
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
O mesmo acontece quando buscamos uma memória,
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
especialmente em modo de edição.
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Se pegamos um sintoma visual do TEPT, como os flashbacks,
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
e pedirmos a pessoas para relembrar a memória em modo de edição,
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
e que executem uma tarefa que exija atenção visual, como jogar Tetris,
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
seria possível introduzir tanta informação que interfira nessa memória,
14:24
into that memory
270
864436
1317
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
que ela perderia seu significado essencial.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
A teoria é essa.
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
E ela é comprovada por resultados com voluntários humanos saudáveis.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
Nossos voluntários assistiram a filmes extremamente desagradáveis,
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
como uma cirurgia ocular, campanhas de conscientização de autoestradas,
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
"The Big Shave", do Scorcese.
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Esses filmes traumáticos produzem algo parecido com os flashbacks
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
em voluntários saudáveis cerca de uma semana após assisti-los.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Descobrimos que fazer as pessoas recordarem essas memórias,
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
as piores cenas desses filmes terríveis, e jogar Tetris ao mesmo tempo,
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
reduz enormemente a frequência desses flashbacks.
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
Mais uma vez: a memória precisa estar em modo de edição para isso funcionar.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
Desde então, minha equipe tem levado isso para pessoas afetadas.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Eles testaram em sobreviventes de acidentes de trânsito
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
e em mães que passaram por cesarianas de emergência.
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
Ambos tipos de trauma que levam com frequência ao TEPT.
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
Eles descobriram reduções nos sintomas bem promissoras nos dois casos clínicos.
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Embora ainda haja muito para aprender e muitos procedimentos para aprimorar,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
esses tratamentos de apagamento de memória são bastante promissores
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
para o tratamento de distúrbios de saúde mental como o TEPT.
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Talvez memórias traumáticas não precisem ser um inferno de onde não se pode fugir.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
Acredito que essa proposta deveria permitir àqueles que assim o desejam
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
virar a página de um capítulo da vida, que prefeririam nunca ter vivido,
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
melhorando assim a sanidade mental deles.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Obrigada.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7