Can we edit memories? | Amy Milton

134,265 views ・ 2020-06-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Guido Cammà Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
La memoria è una cosa talmente quotidiana, che quasi la diamo per scontata.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
Tutti ricordiamo cosa abbiamo mangiato a colazione
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
o cosa abbiamo fatto nel weekend.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
È solo quando la memoria inizia a fallire
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
che apprezziamo quanto sia incredibile
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
e quanto permettiamo
alle nostre esperienze passate di definirci.
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Ma la memoria non è sempre una cosa buona.
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
Come disse una volta il poeta e pastore John Lancaster Spalding,
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
"La memoria può essere un paradiso da cui non possiamo essere cacciati,
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
così come un inferno dal quale non possiamo fuggire."
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Molti di noi vivono episodi della propria esistenza
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
che preferirebbero non fossero mai accaduti.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
È stimato che circa il 90 per cento di noi
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
vivrà qualche evento traumatico durante la propria esistenza.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Molti di noi soffriranno profondamente dopo questi eventi e poi si riprenderanno,
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
forse diventeranno addirittura persone migliori grazie ad essi.
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
Ma alcuni eventi sono così estremi che molti --
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
fino a metà di coloro che sopravvivono a una violenza sessuale, ad esempio
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
svilupperanno un "Disturbo da Stress Post-Traumatico",
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
o PTSD.
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
PTSD è un disturbo debilitante di salute mentale,
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
caratterizzata da sintomi come un'intensa paura ed ansia
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
e flashback dell'evento traumatico.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Questi sintomi hanno un impatto enorme sulla qualità di vita di una persona
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
e spesso sono generati da particolari situazioni
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
o da segnali nell'ambiente circostante di quella persona.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
Le reazioni ai segnali potrebbero essere in un primo momento adattive,
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
ad esempio la paura e il tuffarsi per ripararsi in una zona di guerra,
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
ma nel PTSD
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
continuano a controllare il comportamento quando non è più appropriato.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Se un veterano di guerra torna a casa e si tuffa per ripararsi
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
quando sente lo scoppio di marmitta di un'auto
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
o non riesce a uscire dalla propria casa a causa della forte ansia,
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
allora le reazioni a questi segnali, a questi ricordi,
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
sono diventate ciò a cui ci si riferisce con maladattive.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
In questo senso possiamo pensare il PTSD come un disturbo di memoria maladattiva.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
Adesso mi dovrei fermare qui
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
perché sto parlando di memoria come se fosse una cosa unica.
02:29
It isn't.
39
149454
1183
Non lo è.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Ci sono diversi tipi di memoria,
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
e questi dipendono da diversi circuiti e regioni cerebrali.
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Come potete vedere, ci sono due grandi distinzioni nei tipi di memoria.
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Ci sono ricordi di cui siamo coscienti,
02:46
where we know we know
44
166366
1164
in cui sappiamo di sapere
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
e che possiamo esprimere a parole.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
Queste includono ricordi di fatti ed eventi.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Dato che possiamo esprimere a parole questi ricordi
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
ci riferiamo ad essi come memoria dichiarativa.
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
L'altro tipo di memoria è la non-dichiarativa.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
Sono ricordi ai quali spesso non abbiamo accesso in maniera cosciente,
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
al loro contenuto
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
e che non possiamo tradurre in parole.
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
Il classico esempio di memoria non-dichiarativa
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
è la capacità motoria di guidare una bici.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Dato che siamo a Cambridge, è probabile che sappiate andare in bici.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Sapete cosa fate su due ruote.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Ma se io vi chiedessi di scrivermi una lista di istruzioni
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
per insegnarmi a guidare una bici,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
come ha fatto mio figlio di quattro anni quando gliene abbiamo comprata una
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
per il suo ultimo compleanno,
sicuramente avreste difficoltà a farlo.
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
Come ci si siede su una bici per stare in equilibrio?
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
Quanto veloce si deve pedalare per essere stabili?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
Se vi colpisce una raffica di vento,
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
quali muscoli bisogna contrarre, e di quanto
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
per non essere spazzati via?
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Sarei stupita se poteste dare una risposta a queste domande.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Ma se sapete andare in bici, avete le risposte,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
semplicemente non ne siete coscienti.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Tornando al PTSD,
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
un altro tipo di memoria non-dichiarativa
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
è la memoria emotiva.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
Ha un significato specifico in psicologia
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
e si riferisce alla capacità di apprendere dai segnali nel nostro ambiente
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
e il loro significato emotivo e motivazionale.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
Cosa intendo con questo?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Pensate ad un segnale come l'odore di pane infornato
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
o un segnale più astratto come una banconota da 20 sterline.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Dato che questi segnali in passato sono stati etichettati come cose buone,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
ci piacciono e li approcciamo.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
Altri segnali, come il ronzio di una vespa destano emozioni molto negative
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
e in alcune persone, comportamenti evitanti in maniera piuttosto drammatica
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Io odio le vespe.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
Ve lo posso dire.
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
Ma ciò che non vi posso dare, sono i ricordi non-dichiarativi
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
di come reagisco quando c'è una vespa nei dintorni.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
Non vi posso dare il battito accelerato,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
i palmi sudati, quel senso di panico crescente.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Ve lo posso descrivere,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
ma non ve lo posso dare.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
Adesso, ciò che conta, dalla prospettiva del PTSD,
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
lo stress ha effetti diversi
sulla memoria dichiarativa e non-dichiarativa
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
i circuiti neurali e le regioni che li supportano.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
La memoria emotiva è supportata da una piccola struttura a forma di mandorla
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
chiamata Amigdala
05:20
and its connections.
96
320046
1234
e le sue connessioni.
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
La memoria dichiarativa,
specialmente il cosa, dove, quando della memoria episodica
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
è supportato da una regione cerebrale a forma di ippocampo
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
chiamata Ippocampo.
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
I livelli estremi di stress vissuti durante un trauma
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
hanno effetti molto differenti su queste due strutture.
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
Come potete vedere, aumentando i livelli di stress di una persona
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
da non stressante a leggermente stressante,
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
l'Ippocampo
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
agendo a supporto della memoria episodica
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
aumenta la sua attività
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
e lavora per supportare l'archiviazione di quella memoria dichiarativa.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Ma aumentando a moderatamente stressante, intensamente
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
e poi estremamente stressante come succederebbe in un trauma,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
l'Ippocampo effettivamente si spegne.
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
Questo significa che sotto gli alti livelli di ormoni dello stress
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
che si verificano durante un trauma,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
non memorizziamo i dettagli,
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
gli specifici dettagli di cosa, dove e quando.
Quindi, mentre lo stress agisce così sull'Ippocampo,
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
guardate cosa fa sull'Amigdala,
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
la struttura importante per la memoria emotiva, non-dichiarativa.
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
La sua attività aumenta sempre di più.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
Dunque ciò che questo ci lascia nel PTSD
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
è una memoria estremamente emotiva, in questo caso paura,
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
che non è legata ad un tempo o ad un luogo specifico,
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
perché l'Ippocampo non memorizza cosa, dove e quando.
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
In questo modo, questi segnali possono controllare il comportamento
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
quando non è più appropriato,
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
ed è così che diventano maladattivi.
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Se sappiamo che il PTSD è dovuto a memorie maladattive,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
possiamo utilizzare questa conoscenza per migliorare i risultati del trattamento
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
in pazienti con PTSD?
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
Un nuovo approccio radicale, sviluppato per trattare il PTSD
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
mira a distruggere questi ricordi emotivi maladattivi
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
che sono alla base del disturbo.
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Questo approccio è stato solo considerato una possibilità,
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
dati i profondi cambiamenti nella nostra comprensione della memoria
07:22
in recent years.
134
442344
1415
negli ultimi anni.
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
Tradizionalmente, si pensava che sviluppare un ricordo
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
fosse come scrivere a penna su un quaderno:
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
una volta che l'inchiostro si è asciugato, non si può cambiare l'informazione.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
Si pensava che tutti quei cambiamenti strutturali
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
che accadono nel cervello per supportare la memorizzazione
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
terminassero entro circa sei ore,
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
e dopo di che, rimanessero permanenti.
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
Questa è conosciuta come visione consolidazionista.
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
Studi più recenti però, suggeriscono che creare un ricordo
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
in realtà è più simile a scrivere in un elaboratore di testo.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
Inizialmente creiamo un ricordo e poi lo salviamo o lo archiviamo.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
Ma nelle giuste condizioni, possiamo modificare quel ricordo.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
La visione riconsolidazionista suggerisce che quei cambiamenti strutturali
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
che avvengono nel cervello per supportare la memoria
08:08
can be undone,
149
488358
1631
possono essere cancellati,
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
persino per i vecchi ricordi.
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Questo processo di modifica non avviene sempre.
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
Avviene solo in condizioni molto specifiche
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
di recupero dei ricordi.
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Quindi consideriamo il recupero della memoria come richiamo della memoria
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
o come l'apertura di un file.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
Spesso semplicemente recuperiamo un ricordo,
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
apriamo il file in modalità di sola lettura.
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Ma nelle condizioni giuste,
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
possiamo aprirlo in modalità "Modifica"
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
e allora possiamo cambiare le informazioni.
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
In teoria, possiamo eliminare il contenuto di quel file,
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
e quando clicchiamo "Salva",
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
è il modo in cui il file, il ricordo
08:51
persists.
164
531899
1251
persiste.
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
Non solo questa visione riconsolidazionista
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
ci permette di spiegare alcune delle stranezze della memoria,
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
come tutti, a volte, ricordiamo il passato in maniera sbagliata
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
ma ci dà anche un modo per distruggere quelle memorie maladattive di paura
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
che sono alla base del PTSD.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Tutto ciò che ci serve sono due cose:
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
un modo di rendere la memoria instabile, aprire il file in modalità "Modifica",
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
ed un modo per eliminare l'informazione.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
Abbiamo fatto i maggiori progressi
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
nel risolvere come eliminare l'informazione.
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
È stato scoperto abbastanza presto
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
che un farmaco ampiamente prescritto per il controllo della pressione sanguigna
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
un Beta-bloccante chiamato Propranololo,
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
potrebbe essere usato per prevenire la riconsolidazione
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
di ricordi spaventosi nei ratti.
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
Se il Propranololo veniva dato con la memoria ancora in modalità "Modifica",
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
i ratti agivano come se non fossero più spaventati da un segnale pauroso.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
Era come se non avessero mai imparato ad essere spaventati da quel segnale.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
E questo era con un farmaco sicuro per l'utilizzo sugli uomini.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Non molto tempo dopo,
è stato dimostrato che il Propranololo
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
potrebbe distruggere ricordi spaventosi anche negli uomini
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
ma, purtroppo, funziona solo se la memoria è in modalità "Modifica".
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
Lo studio è stato effettuato su umani volontari sani
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
ma è importante perché mostra che scoperte sui ratti
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
possono essere estese ad esseri umani ed infine a pazienti.
10:19
And with humans,
190
619334
1944
E con gli esseri umani,
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
si può testare se distruggere la memoria emotiva non-dichiarativa
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
ha un effetto sulla memoria episodica dichiarativa.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
E questo è molto interessante.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Anche se persone a cui era stato dato il Propranololo
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
mentre la memoria era in modalità "Modifica"
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
non erano più spaventate dai segnali che scatenano paura,
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
potevano ancora descrivere la relazione tra il segnale ed il risultato spaventoso.
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
Era come se sapessero che avrebbero dovuto avere paura
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
eppure non ne avevano.
Questo suggerisce che il Propranololo può prendere di mira selettivamente
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
la memoria emotiva non-dichiarativa
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
ma lasciare intatta la memoria dichiarativa episodica.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
Ma, criticamente, il Propranololo può avere un effetto sulla memoria
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
solo se è in modalità "Modifica".
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
Quindi come rendiamo una memoria instabile?
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
Come entriamo nella modalità "Modifica"?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
Il mio laboratorio ha lavorato molto su questo.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Sappiamo che dipende dall'introdurre alcune, ma non troppe nuove informazioni
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
da incorporare nel ricordo.
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
Conosciamo le diverse sostanze chimiche che usa il cervello
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
per segnalare che un ricordo dovrebbe essere aggiornato
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
e il file modificato.
Il nostro lavoro è prevalentemente su cavie,
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
ma altri laboratori hanno osservato
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
che gli stessi fattori permettono di modificare ricordi negli esseri umani,
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
persino memorie maladattive, come quelle alla base del PTSD.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
Infatti molti laboratori di vari paesi hanno iniziato su piccola scala
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
test clinici di questi trattamenti distruggi-ricordi, per il PTSD
11:52
for PTSD
219
712687
1292
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
e sono arrivati a risultati molto promettenti.
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Questi studi devono essere replicati su scala più ampia,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
ma mostrano quanto siano promettenti questi trattamenti distruggi-ricordi
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
per il PTSD.
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Forse i ricordi traumatici non devono essere un inferno
dal quale non possiamo fuggire.
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
Nonostante questo approccio di distruzione di ricordi sia molto promettente,
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
non bisogna pensare sia semplice o senza controversie.
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
È etico distruggere ricordi?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
E cose tipo i testimoni oculari?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
E se non si potesse dare Propranololo a qualcuno
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
perché interferirebbe con altri farmaci che sta prendendo?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
Con tutto il rispetto per l'etica e i testimoni oculari,
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
vorrei dire che il punto importante da ricordare
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
è la scoperta da quello studio sugli uomini.
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Dato che il Propranololo agisce solamente sulla memoria emotiva non-dichiarativa
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
sembra improbabile che interessi le testimonianze oculari,
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
che sono basate sulla memoria dichiarativa.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
Essenzialmente, ciò che questi trattamenti distruggi-ricordi
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
mirano a fare
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
è ridurre la memoria emotiva,
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
non sbarazzarsi di ogni ricordo del trauma.
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
Questo dovrebbe rendere le risposte dei soggetti con PTSD
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
più simili a coloro che hanno vissuto un trauma
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
e non hanno sviluppato un PTSD
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
rispetto a coloro che non hanno mai vissuto un trauma.
Penso che la maggior parte delle persone troverebbe ciò eticamente più accettabile
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
di un trattamento che mira a creare una sorta di memoria immacolata.
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
E riguardo il Propranololo?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
Non si può dare il Propranololo a chiunque
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
e non tutti vogliono prendere farmaci per trattare disturbi di salute mentale
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
Beh, qui Tetris può essere utile.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Sì, Tetris.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Lavorando con collaboratori clinici,
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
abbiamo ricercato se anche interventi comportamentali
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
possono interferire con il riconsolidamento di ricordi.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
Come potrebbe funzionare?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
Sappiamo che è praticamente impossibile
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
svolgere due compiti allo stesso tempo
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
se entrambi dipendono dalla stessa regione cerebrale per essere elaborati.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Pensate di provare a cantare insieme alla radio
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
mentre state cercando di scrivere una email.
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
L'elaborazione di un'attività interferisce con l'altra.
Lo stesso avviene quando si recupera una ricordo,
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
specialmente in modalità "Modifica".
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Se prendiamo un sintomo altamente visivo come i flashback nel PTSD
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
e portiamo a richiamare il ricordo in modalità Modifica
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
e poi gli facciamo svolgere un'attività visivamente molto coinvolgente
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
come giocare a Tetris,
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
dovrebbe essere possibile introdurre talmente tante informazioni interferenti
14:24
into that memory
270
864436
1317
in quel ricordo
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
che diventerebbe in pratica priva di significato.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
Questa è la teoria,
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
ed è supportata dai dati di volontari sani.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
I nostri volontari hanno guardato film altamente spiacevoli,
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
tipo chirurgia oculare, pubblicità sulla sicurezza stradale,
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
"La Grande Rasatura" di Scorsese.
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Questi film traumatici, producono qualcosa simile a flashback nei volontari sani
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
per circa una settimana dopo averli guardati.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Abbiamo scoperto che fargli richiamare questi ricordi,
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
i momenti peggiori di quei film spiacevoli,
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
facendoli giocare a Tetris nello stesso tempo,
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
riduceva enormemente la frequenza dei flashback.
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
E di nuovo: la memoria deve essere in modalità Modifica per poter funzionare.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
I miei collaboratori l'hanno in seguito portato nella popolazione clinica.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Lo hanno testato sui sopravvissuti a incidenti stradali
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
e madri che avevano subito un parto cesareo di emergenza,
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
entrambi tipi di trauma che spesso portano a un PTSD,
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
e hanno scoperto riduzioni di sintomi davvero promettenti
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
in entrambi questi casi clinici.
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Quindi, nonostante ci sia ancora molto da imparare e procedure da ottimizzare,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
questi trattamenti distruggi-ricordi promettono molto
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
per il trattamento di disturbi della salute mentale
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
come il PTSD.
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Forse i ricordi traumatici non devono essere un inferno
da cui non possiamo fuggire.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
Credo che questo approccio
dovrebbe permettere a coloro che lo vogliono,
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
di voltare pagina su capitoli della loro vita
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
che preferirebbero non aver mai vissuto
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
e così migliorare la loro salute mentale.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Grazie.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7