Can we edit memories? | Amy Milton

131,671 views ・ 2020-06-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Sonja Klose
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
Erinnern ist so alltäglich, so selbstverständlich für uns.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
Egal ob wir ans Frühstück zurückdenken
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
oder ans letzte Wochenende.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
Erst das Vergessen zeigt seine Bedeutung
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
und wie sehr es unsere früheren Erfahrungen prägt.
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Aber Erinnern ist nicht immer positiv.
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
Wie der Dichter Spalding einst sagte:
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
"Erinnern kann ein Paradies sein, aus dem niemand vertrieben werden kann,
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
aber ebenso eine Hölle, der wir nicht entkommen können."
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Viele von uns erleben Lebensabschnitte,
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
die sie am liebsten nie erlebt hätten.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
Rund 90 Prozent von uns erleiden
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
eine Art Trauma in ihrem Leben.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Viele von uns leiden darunter erheblich bis sie geheilt werden.
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
Einige werden durch die Erlebnisse sogar zu besseren Menschen.
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
Einige Ereignisse sind so heftig,
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
dass z.B. die Hälfte aller Missbrauchsopfer,
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
eine posttraumatische Belastungsstörung entwickelt.
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
PTBS schwächt die Psyche erheblich
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
und führt zu großer Angst, gekennzeichnet
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
durch Flashbacks der traumatischen Erlebnisse.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Diese Symptome beeinträchtigen die Lebensqualität
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
und werden oft durch besondere Situationen
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
oder das Umfeld der Person ausgelöst.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
Die Reaktionen auf diese Auslöser können anfangs angemessen sein --
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
wie Angst oder die Schutzsuche im Krieg --
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
aber bei einer PTBS beginnen sie,
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
das Verhalten zu kontrollieren, obwohl es nicht mehr angemessen ist.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Wenn ein zurückgekehrter Kriegsveteran in Deckung geht,
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
wegen einer Fehlzündung
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
oder sich wegen extremer Angst nicht außer Haus traut,
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
dann sind diese Erinnerungen maladaptiv.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
PTBS ist hier eine Anpassungsstörung.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
Hier sollte ich nun aufhören,
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
weil ich über das Gedächtnis spreche, als wäre es eine Einheit,
02:29
It isn't.
39
149454
1183
das stimmt jedoch nicht.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Es gibt viele Arten von Erinnerungen,
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
mit unterschiedlichen Schaltkreisen in Regionen im Gehirn.
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Es gibt zwei ganz unterschiedliche Erinnerungsformen:
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Das eine sind bewusste Erinnerungen,
02:46
where we know we know
44
166366
1164
von denen wir wissen
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
und die wir beschreiben können.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
Hierbei geht es um Fakten und Ereignisse.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Und weil wir diese erklären können,
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
heißen sie deklarative Erinnerungen.
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
Das andere ist der nicht-deklarative Gedächtnistyp.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
Zu diesen Erinnerungen haben wir oft keinen bewussten Zugang,
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
wir können sie nicht in Worte fassen.
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
Klassisches Beispiel einer nicht-deklarativen Erinnerung
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
ist die motorische Fähigkeit, Rad zu fahren.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Da wir in Cambridge sind, können Sie wahrscheinlich Rad fahren.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Sie wissen genau, wie das geht.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Aber wenn Sie Anweisungen zum Radfahren auflisten sollten,
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
die mir das Radfahren beibringen,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
wie mein Sohn als wir ihm ein neues Fahrrad schenkten,
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
zu seinem letzten Geburtstag,
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
würde es Ihnen deutlich schwerfallen.
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
Wie sitzt man auf einem Fahrrad,
um nicht umzufallen?
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
Wie schnell muss man treten,
um stabil zu bleiben?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
Welche Muskeln müssen angespannt werden,
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
wenn ein Windstoß kommt,
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
um nicht vom Fahrrad zu fallen?
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Ich wäre erstaunt, wenn Sie diese Fragen beantworten könnten.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Aber wenn Sie Radfahren können, kennen Sie die Antworten,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
ohne sich ihnen bewusst zu sein.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Um auf PTBS zurückzukommen:
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
Ein weiterer Typ dieser Erinnerungsform
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
ist das emotionale Gedächtnis.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
Es hat in der Psychologie eine besondere Bedeutung.
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
Das betrifft unsere Fähigkeit, durch Reize in unserem Umfeld zu lernen,
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
und deren Bedeutung für Emotionen und Motivation.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
Was meine ich damit?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Denken Sie an einen Reiz, wie der eines frischen Brots
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
oder abstrakter an eine 20-Pfundnote.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Weil diese Reize positiv verknüpft sind,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
mögen wir Sie und suchen sie.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
Das Brummen einer Wespe dagegen löst
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
mitunter negative Gefühle und Vermeiden aus.
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Ich hasse Wespen.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
Das kann ich Ihnen verraten.
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
Aber meine emotionalen Erinnerungen
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
an meine Reaktion auf eine Wespe kann ich nicht vermitteln.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
Ich kann mit Ihnen nicht das Herzrasen,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
die schwitzigen Hände und das Gefühl einer Panikattacke teilen.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Ich kann Sie Ihnen beschreiben,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
aber das war es auch.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
Bei PTBS wirkt sich Stress
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
unterschiedlich stark auf bewusste und unbewusste Erinnerungen
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
sowie Schaltkreise und Regionen im Gehirn aus.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
Emotionale Erinnerungen werden von einer mandelförmigen Struktur
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
namens Amygdala gespeichert.
05:20
and its connections.
96
320046
1234
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
Bewusste Erinnerungen, besonders das Was, Wo und Wann,
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
verarbeitet eine Seepferdchen- förmige Hirnregion
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
namens Hippocampus.
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
Die hohen Stresspegel, die durch Traumata erlebt werden,
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
beeinträchtigen die zwei Gedächtnistypen sehr unterschiedlich.
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
Erhöht sich der Stresslevel einer Person,
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
von nicht stressig zu etwas stressig,
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
erhöht der Hippocampus seine Aktivität,
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
um das Erlebnis abzuspeichern,
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
und speichert so diese bewusste Erinnerung besser ab.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Steigert sich aber der Stresspegel von mittelschwer zu belastend,
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
bis zu extrem belastend, wie bei einem Trauma,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
fährt der Hippocampus tatsächlich herunter.
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
Somit merken wir uns bei Zunahme von Stresshormonen,
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
wie sie für Traumata typisch sind,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
keine Details, wie was, wo und wann.
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
Waren das die Folgen von Stress für den Hippocampus,
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
mal sehen, wie er auf die Amygdala wirkt,
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
die Hirnstruktur des emotionalen Gedächtnisses.
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
Steigt der Stress, steigt ihre Aktivität.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
Sodass dies bei einer PTBS
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
zu einer allzu starken emotionalen Erinnerung -- hier Angst -- führt,
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
die von Zeit und Ort unabhängig ist,
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
weil der Hippocampus das Was, Wo und Wann nicht speichert.
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
So steuern Reize auch dann Verhalten,
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
wenn es nicht mehr angemessen ist,
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
sodass dieses unangemessen wird.
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Wenn PTBS durch fehlgeleitete Erinnerungen bedingt wird,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
könnte dann das Wissen zur Verbesserung der Behandlungsergebnisse
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
von PTBS-Patienten dienen?
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
Ein radikal neuer Ansatz zur Behandlung von PTBS
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
zielt ab auf die Löschung dieser fehlgeleiteten, emotionalen Erinnerungen.
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Einzig aufgrund des neuen Verständnisses von Erinnerungen
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
wurde der Ansatz gewählt.
07:22
in recent years.
134
442344
1415
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
Ursprünglich dachte man,
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
Erinnerungen entstehen wie beim Schreiben im Notizbuch:
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
Ist die Tinte trocken, sind die Notizen nicht veränderbar.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
Man dachte, all' die strukturellen Veränderungen
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
zur Speicherung von Erinnerungen im Gehirn
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
wären in ca. 6 Stunden beendet
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
und blieben dauerhaft vorhanden.
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
Dies nennt sich Gedächtniskonsolidierung.
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
Laut jüngeren Studien seien Erinnerungen
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
vergleichbar mit einem Word-Prozessor.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
Erst wird eine Erinnerung erzeugt,
danach gespeichert.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
Unter den richtigen Bedingungen können wir Erinnerungen verändern.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
Bei dieser Rekonsolidierung könnten die strukturellen Veränderungen,
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
die im Gehirn die Erinnerung speichern,
08:08
can be undone,
149
488358
1631
rückgängig gemacht werden,
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
sogar für alte Erinnerungen.
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Dies geschieht jedoch nicht andauernd.
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
Vielmehr läuft dieser Vorgang
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
nur unter sehr spezifischen Bedingungen ab.
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Angenommen das Wiedererlangen von Erinnerungen verläuft wie ihr Wiederaufruf
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
oder das Öffnen einer Datei.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
Wir erlangen die Erinnerung meist nur wieder.
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
Und öffnen die Datei nur schreibgeschützt.
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Aber unter den richtigen Bedingungen können wir die Datei
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
im Bearbeitungsmodus öffnen und die Information ändern.
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
Theoretisch könnten wir die Datei auch löschen
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
und dann abspeichern,
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
so wird die Datei -- die Erinnerung -- erhalten.
08:51
persists.
164
531899
1251
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
Dieser Abruf-Prozess lässt uns nicht nur
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
Marotten unserer Erinnerungen wiedergeben,
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
wenn wir uns z.B. falsch erinnern,
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
sondern lässt maladaptive Flashbacks,
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
die PTBS zugrunde liegen, ausradieren.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Dazu bräuchten wir nur zwei Dinge:
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
einen Weg, Erinnerungen labil zu machen -- die Datei zu ändern --
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
und einen Weg, um die Informationen zu löschen.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
Was ihre Löschung anbelangt,
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
sind wir derzeit am weitesten.
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
Man fand relative früh heraus,
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
dass ein Medikament zur Kontrolle des Blutdrucks --
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
ein Betablocker namens Propranolol --
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
zur präventiven Rekonsolidierung
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
von Flashbacks bei Ratten dient.
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
Bei Einnahme von Propranolol im Veränderungsmodus,
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
ängstigten sich Ratten nicht vor den Reizauslösern.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
Als hätten sie nie gelernt, Angst davor zu haben.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
Und das durch ein für Menschen zugelassenes Medikament.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Bald darauf zeigte sich dieselbe Wirkung
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
von Propranolol beim Menschen.
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
Aber entscheidend ist, das es nur im Veränderungsmodus wirkt.
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
Die Studie wurde mit gesunden Probanden durchgeführt,
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
aber sie zeigt, dass die Ergebnisse der Rattenversuche
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
auf Patienten übertragen werden können.
10:19
And with humans,
190
619334
1944
Bei Menschen kann zudem getestet werden,
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
ob das Löschen emotionaler Erinnerungen
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
das Ereignisgedächtnis beeinflusst.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
Das ist wirklich interessant.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Auch wenn Menschen, die Propranolol einnahmen,
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
während ihre Erinnerung im Bearbeitungsmodus war,
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
keine Angst mehr vor Reizauslösern hatten,
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
konnten sie noch die Beziehung
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
zwischen Reiz und Folgereaktion beschreiben.
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
Wie als wüssten sie, dass sie Angst haben müssten,
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
ohne Angst zu haben.
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
Somit aktiviert Propranolol
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
selektiv das emotionale Gedächtnis,
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
unabhängig vom deklarativen Ereignisgedächtnis.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
Propranolol beeinflusst Erinnerungen nur dann,
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
wenn sie veränderbar sind.
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
Wie wird eine Erinnerung kurzzeitig labil?
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
Wie gerät sie in den Bearbeitungsmodus?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
Mein Labor hat darüber viel geforscht.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Wir wissen, dass dies die Integration von Informationen
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
in die Erinnerung erfordert.
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
Wir kennen die verschiedenen Botenstoffe
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
zur Signalisierung der Aktualisierung
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
und Überarbeitung einer Erinnerung.
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
Wir forschen vorrangig an Ratten,
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
aber andere Labore fanden heraus, dass die gleichen Faktoren
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
Erinnerungen im menschlichen Gedächtnis ändern,
auch maladaptive Erinnerungen, die PTBS bedingen.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
Zahlreiche Labore in mehreren Ländern
haben dazu in kleinem Umfang geforscht
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
11:52
for PTSD
219
712687
1292
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
und vielversprechende Ergebnisse erzielt.
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Die Studien müssen in größerem Umfang wiederholt werden,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
aber sie zeigen die Effizienz der Behandlungen
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
von PTBS.
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Vielleicht müssen Traumata keine Höllen ohne Entkommen sein.
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
So vielversprechend der Ansatz der Erinnerungslöschung auch ist-
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
er ist nicht allgemeingültig
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
und auch nicht unumstritten.
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
Ist das Löschen von Erinnerungen ethisch?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
Was ist z.B. mit Augenzeugenberichten?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
Was wenn Propranolol
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
die Wirkung anderer Medikamente hemmt?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
In Sachen Ethik und Augenzeugenberichten
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
zählen die Ergebnisse der Probanden.
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Da Propranolol nur auf das emotionale Gedächtnis wirkt,
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
ist es unwahrscheinlich, dass es Augenzeugenberichte beeinträchtigt,
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
die auf bewusster Erinnerung basieren.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
Diese Behandlungen zielen darauf ab,
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
emotionale Erinnerungen zu reduzieren
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
und traumatische Erinnerungen auszulöschen.
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
Dadurch sollen die Reaktionen von PTBS-Patienten
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
mehr denen ähneln, die ein Trauma erlebt haben,
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
aber kein PTBS entwickelt haben,
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
als Menschen, die nie ein Trauma erfahren haben.
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
Aus ethischer Sicht würde die Mehrheit von uns diese Therapie
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
einem makellosen Gedächtnis vorziehen.
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
Was ist mit Propranolol?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
Nicht jeder verträgt Propranolol
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
und möchte eine medikamentöse Behandlung von psychischen Störungen.
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
Hierbei könnte Tetris behilflich sein.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Ja, Tetris.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Gemeinsam mit klinischen Mitarbeitern
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
untersuchen wir den Einfluss verhaltensbedingter Interventionen
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
auf die Rekonsolidierung.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
Wie würde das aber funktionieren?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
Multitasking ist bekanntlich ein Märchen,
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
da die Steuerung der Aktivitäten
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
auf derselben Hirnregion beruht.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Singen Sie im Radio mit
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
und versuchen dabei, E-Mails zu verfassen.
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
Beide Vorgänge behindern sich.
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
So werden auch Erinnerungen wiedererlangt,
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
besonders im Bearbeitungsmodus.
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Nehmen wir sehr visuelle Symptome, wie PTBS-Flashbacks,
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
und lassen Menschen diese im Veränderungsmodus abrufen,
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
und sie dann eine deutlich visuelle Aufgabe erledigen,
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
wie Tetris spielen.
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
Dadurch wird die Integration störender Informationen
14:24
into that memory
270
864436
1317
ins Gedächtnis ermöglicht,
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
bis sie letztlich bedeutungslos werden.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
Soweit die Theorie,
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
belegt durch die Daten gesunder Probanden.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
Unsere Probanden sahen äußerst unschöne Filme an --
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
beispielsweise Augen-OP's, Verkehrsunfälle
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
oder Scorseses "The Big Shave".
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Diese Filme lösen bei gesunden Probanden
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
etwa eine Woche lang Flashbacks aus.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Fordert man Menschen auf, diese Erinnerungen abzurufen,
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
die schlimmsten Momente dieser unerfreulichen Filme,
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
und lässt sie dabei gleichzeitig Tetris spielen,
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
mindert sich die Häufigkeit von Flashbacks erheblich.
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
Zur Erinnerung: Erinnerungen müssen hierzu im Änderungsmodus sein.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
Meine Mitarbeiter untersuchten daraufhin klinische Gruppen.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Sie untersuchten Überlebende von Straßenverkehrsunfällen
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
und Mütter mit Notkaiserschnitten,
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
also Traumata, die häufig PTBS auslösen,
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
und stellten in beiden klinischen Fällen
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
eine Reduzierung der Symptomatik fest.
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Auch wenn es also noch viel zu erforschen und optimieren gibt,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
sind diese die Erinnerung auslöschenden Behandlungen
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
vielversprechend zur Behandlung psychischer Störungen wie PTBS.
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Vielleicht müssen Traumata keine Höllen ohne Entkommen sein.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
Ich glaube, dieser Behandlungsansatz
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
erlaubt denen, die dazu bereit sind,
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
ein dunkles Lebenskapitel abzuschließen,
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
das sie am liebsten nie erlebt hätten
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
und so ihre psychische Gesundheit zu verbessern.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Vielen Dank.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7