Can we edit memories? | Amy Milton

134,750 views ・ 2020-06-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Diogo Trade Oliveira Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
A memória é algo tão quotidiano que nós quase a subestimamos.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
Lembramo-nos do que comemos hoje ao pequeno almoço,
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
do que fizemos no fim de semana passado.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
Só quando a memória começa a falhar
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
é que apreciamos quão incrível ela é
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
e até que ponto permitimos que as experiências passadas nos definam.
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Mas a memória nem sempre é uma coisa boa.
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
Como o poeta e clérigo americano John Lancaster Spalding disse:
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
"Tal como a memória pode ser um paraíso do qual não podemos ser expulsos
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
"também pode ser um inferno do qual não conseguimos fugir."
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Muitos de nós passamos por capítulos da nossa vida
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
que melhor seria nem terem acontecido.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
Calcula-se que quase 90% das pessoas
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
vão viver uma experiência traumática na sua vida.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Muitas vão sofrer intensamente após esses eventos e depois recuperam,
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
talvez até se tornem pessoas melhores depois dessas experiências,
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
mas alguns acontecimentos são tão difíceis que muitas delas
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
— mais de metade das que sobrevivem à violência sexual, por exemplo —
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
vão continuar a desenvolver perturbação de "stress" pós-traumático,
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
ou seja, PSPT.
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
A PSPT é uma situação mental debilitante
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
caracterizada por sintomas como medo intenso, ansiedade
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
e retrospetivas do incidente traumático.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Estes sintomas têm um grande impacto na qualidade de vida de uma pessoa
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
e são, geralmente, despertados por situações específicas
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
ou estímulos no ambiente dessa pessoa.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
As reações a esses estímulos podem ter sido adaptadas quando aprendidos
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
— sentir o medo e procurar um abrigo numa zona de guerra, por exemplo —
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
mas na PSPT,
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
eles continuam a controlar o comportamento mesmo quando já não é necessário.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Se um veterano de combate regressa a casa e se esconde, procurando proteção,
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
quando ouve o detonar do escape de um automóvel
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
ou não consegue sair de casa devido a uma ansiedade intensa,
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
as reações a esses estímulos a essas memórias,
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
tornam-se naquilo a que chamamos padrão de má adaptação.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
Neste sentido, podemos pensar na PSPT como o transtorno de memória mal adaptada.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
Eu vou ficar por aqui,
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
porque estou a falar da memória como se ela fosse uma só coisa.
02:29
It isn't.
39
149454
1183
e não é.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Há vários tipos de memória,
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
que dependem de diferentes circuitos e regiões no cérebro.
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Como vemos, há duas grandes categorias na nossa memória.
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Há as memórias de que estamos plenamente conscientes,
02:46
where we know we know
44
166366
1164
em que sabemos que sabemos
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
e podemos transmiti-las por palavras.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
Incluem as memórias de factos e de acontecimentos.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Como conseguimos contar essas memórias,
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
referimo-nos a elas como memórias declarativas.
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
O outro tipo de memória é a não declarativa.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
São memórias em que habitualmente
não temos um acesso consciente ao conteúdo dessas memórias
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
que não podemos transmitir por palavras.
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
Um exemplo clássico de memória não declarativa
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
é a aptidão motriz de andar de bicicleta.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Como estamos em Cambridge, provavelmente vocês andam de bicicleta.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Por isso, sabem o que fazem em cima de duas rodas.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Mas se eu vos pedir para me escreverem uma lista de instruções
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
que me ensinassem a andar de bicicleta,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
como fez o meu filho de quatro anos
quando lhe comprámos uma bicicleta no aniversário,
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
vocês com certeza iam ter muita dificuldade.
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
Como nos sentarmos na bicicleta para nos equilibrarmos?
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
A que velocidade é preciso pedalar para se manter estável?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
Se apanharmos uma rajada de vento,
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
quais os músculos que devemos retesar
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
e durante quanto tempo, para não sermos arrastados?
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Ficaria surpreendida se vocês me respondessem a estas perguntas.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Mas se vocês sabem andar de bicicleta, têm essas respostas,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
só que não têm consciência delas.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Voltando à PSPT,
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
outro tipo de memória não declarativa
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
é a memoria emocional.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
Isto tem um significado específico em psicologia
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
e refere-se à nossa capacidade de reconhecer sinais no nosso ambiente
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
e o seu significado emotivo e motivacional.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
O que é que quero dizer com isto?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Pensem num estímulo como o cheiro do pão fresco,
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
ou em algo mais abstrato como uma nota de vinte euros.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Como estas pistas estão ligadas a coisas boas no passado,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
nós gostamos delas e aceitamo-las.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
Outra pista, como o zumbido de uma vespa, suscita emoções muito negativas
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
e um comportamento bastante dramático nalgumas pessoas.
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Eu odeio vespas.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
posso dizer-vos este facto,
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
mas não posso transmitir-vos memórias emocionais não declarativas
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
que expliquem a minha reação na presença duma vespa.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
Não posso transmitir-vos o coração acelerado,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
as palmas das mãos suadas, a sensação de pânico a aumentar.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Posso descrever tudo isso,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
mas não posso transmiti-los a vocês.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
É importante saber que, na perspetiva da PSPT,
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
o "stress" tem efeitos diferentes em memórias declarativas e não declarativas
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
nos circuitos cerebrais e nas regiões que as estimulam.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
A memória emocional é estimulada por uma estrutura em formato de amêndoa
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
chamada amígdala, e as suas ligações.
05:20
and its connections.
96
320046
1234
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
A memória declarativa e, especialmente,
o quê, onde e quando essas memórias aconteceram,
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
é estimulada por uma região no cérebro chamada hipocampo.
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
Os altos níveis de "stress" sentido durante um trauma
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
têm diferentes efeitos nestas duas estruturas.
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
Como podem ver, quando o nível de "stress" de alguém se eleva,
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
passando de nenhum "stress" a um ligeiro "stress",
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
o hipocampo, que age para estimular a memória do acontecimento,
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
aumenta a sua atividade
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
e funciona melhor para sustentar a armazenagem dessa memória declarativa.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Mas assim que o "stress" passa de moderado a intenso,
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
e depois muito intenso, como acontece num trauma,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
o hipocampo desliga-se.
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
Isto significa que sob altos níveis de hormonas do "stress"
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
que se registam durante um trauma,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
não estamos a armazenar os detalhes,
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
os detalhes específicos de como, onde e quando.
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
Enquanto o "stress" está a fazer isso ao hipocampo,
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
vejam o que ele faz à amígdala,
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
essa importante estrutura para a memória emocional, não declarativa.
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
A sua atividade fica cada vez mais forte.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
O que a PSPT nos deixa
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
é uma memória muito emotiva — neste caso, o medo —
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
que não está ligada a um tempo ou lugar específico,
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
porque o hipocampo não está a armazenar o quê, quando e onde.
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
Neste sentido, os estímulos podem controlar o comportamento
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
quando já não é apropriado.
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
É assim que eles se tornam mal adaptados.
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Então, se sabemos que a PSPT é devida a memórias mal adaptadas,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
poderemos usar esse conhecimento para melhorar o tratamento
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
em novos pacientes com PSPT?
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
Uma abordagem nova e radical que está em desenvolvimento
para tratar a perturbação de "stress" pós traumático
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
visa a destruição destas memórias mal adaptadas
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
que estão na base desta perturbação.
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Esta abordagem só está a ser considerada como uma possibilidade
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
dadas as profundas mudanças na compreensão da memória
07:22
in recent years.
134
442344
1415
nos últimos anos.
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
Tradicionalmente, pensava-se que criar uma memória
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
era como escrever com uma caneta num papel:
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
assim que a tinta secasse, não podíamos mudar as informações.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
Pensava-se que todas as mudanças estruturais
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
que acontecem no cérebro para auxiliar a armazenagem da memória
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
estavam terminadas ao fim de seis horas,
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
e, depois disso, passavam a permanentes.
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
Isto é conhecido como a visão consolidada.
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
No entanto, recentemente a investigação sugere que criar uma memória
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
é sobretudo, como escrever num processador de texto.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
Inicialmente criamos a memória e só depois a gravamos ou armazenamos.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
Mas sob certas circunstâncias, podemos emendar essa memória.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
Esta visão reconsolidada sugere que as mudanças estruturais
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
que acontecem no cérebro para apoiar a memória
08:08
can be undone,
149
488358
1631
podem ser desfeitas,
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
mesmo para memórias antigas.
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Este processo de edição não está sempre a acontecer.
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
Apenas acontece em circunstâncias muito específicas
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
da recuperação de memória.
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Vamos considerar a recuperação da memória como chamar a memória de novo
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
ou como abrir um ficheiro.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
Geralmente, estamos simplesmente a recuperar a memória.
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
Estamos a abrir o ficheiro como apenas para leitura.
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Mas sob as condições certas,
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
podemos abrir o ficheiro em modo de edição,
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
e assim podemos alterar a informação.
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
Em teoria, podemos apagar o conteúdo desse ficheiro,
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
e quando premimos "gravar",
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
é como o ficheiro — a memória — persiste.
08:51
persists.
164
531899
1251
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
Esta visão de reconsolidação
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
não só nos permite explicar alguns caprichos da memória
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
— como quando nós, de vez em quando, recordamos o passado incorretamente —
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
mas também nos dá um meio de destruir as memórias mal adaptadas
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
que estão na base da PSPT.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Só precisamos de duas coisas:
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
um modo de tornar a memória instável
— abrindo esse ficheiro em modo de edição —
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
e um modo de apagar as informações.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
Temos feito os maiores progressos
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
trabalhando em como apagar as informações.
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
Muito cedo se descobriu
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
que um medicamento muito receitado
para controlar a pressão sanguínea nas pessoas
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
— o bloqueador beta chamado Propranolol —
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
pode ser usado para impedir a reconsolidação
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
de memórias de medo em ratos.
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
Se o Propranolol for dado enquanto a memória estiver em modo de edição,
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
os ratos portam-se como se já não tivessem medo de um estímulo assustador.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
Era como se eles nunca tivessem aprendido a ter medo daquele estímulo.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
Isto foi com uma droga de utilização segura para seres humanos.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Pouco tempo depois disso,
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
demonstrou-se que o Propranolol
também pode destruir memórias de medo em seres humanos,
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
mas só funciona se a memória estiver em modo de edição.
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
Os estudos foram feitos com voluntários humanos saudáveis,
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
mas é importante porque mostra que as conclusões nos ratos
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
podem aplicar-se aos seres humanos e finalmente aos pacientes humanos.
10:19
And with humans,
190
619334
1944
E com seres humanos,
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
podemos testar se a destruição da memória emotiva não declarativa
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
tem algum efeito sobre a memória declarativa.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
Isto é muito interessante.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Apesar de pessoas a quem foi receitado o Propranolol
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
enquanto a memória estava em modo de edição
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
deixarem de ter medo daquele estímulo assustador,
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
eles ainda conseguiam descrever a relação
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
entre o estímulo e o desfecho assustador.
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
Era como se eles soubessem que deviam sentir medo,
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
mas apesar disso, não sentiam.
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
Isto sugere que o Propranolol pode visar seletivamente
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
as memórias emocionais não declarativas
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
mas deixar intacta a parte declarativa da memória.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
Mas, provavelmente, o Propranolol pode apenas ter efeito
na memória em modo de edição.
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
Então, como tornamos instável a memória?
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
Como a colocamos em modo de edição?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
O meu laboratório tem feito muito trabalho nisso.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Sabemos que isso depende da introdução a incorporar na memória
de novas informações — mas não em quantidade demasiada.
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
Conhecemos os diferentes químicos que o cérebro usa
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
para assinalar que uma memória deve ser atualizada
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
e o ficheiro editado.
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
O nosso trabalho é basicamente com ratos,
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
mas outros laboratórios que têm descoberto os mesmos fatores
permitem que as memórias sejam editadas em seres humanos,
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
mesmo memórias mal adaptadas como as que estão na base da PSPT.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
Na verdade, numerosos laboratórios em vários países
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
têm começado testes clínicos de pequena escala
destes tratamentos de destruição de memória, para a PSPT.
11:52
for PTSD
219
712687
1292
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
e descobrimos resultados promissores.
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Estes estudos precisam de se repetidos em grande escala,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
mas mostram a promessa
desses tratamentos de destruição da memória, para a PSPT.
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Talvez as memórias traumáticas
não precisem de ser o inferno a que não conseguimos fugir.
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
Apesar de esta abordagem de destruição de memórias seja promissora,
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
não podemos dizer que está a avançar em linha reta
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
ou sem controvérsias.
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
Será ético destruir memórias?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
E o que se passa com coisas como testemunhas oculares?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
E se não pudermos dar Propranolol a alguém
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
porque isso pode interferir
com outras medicações que estejam a tomar?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
No que diz respeito à ética e a testemunhas oculares,
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
eu diria que o ponto importante a ser lembrado
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
é a conclusão proveniente deste estudo humano.
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Como o Propranolol apenas age nas memórias emocionais não declarativas.
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
parece improvável que afete um testemunho ocular,
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
que se baseia na memória declarativa.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
O que esses tratamentos de destruição de memória pretendem fazer
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
é reduzir a memória emocional,
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
não é livrar-se da memória traumática por completo.
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
Isto deve tornar as reações dos que sofrem de PSPT
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
mais parecidas com aqueles que passaram por algo traumático
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
mas que não desenvolveram PSPT,
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
do que as pessoas que nunca sofreram quaisquer traumas.
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
Penso que a maioria das pessoas acharia isto eticamente mais aceitável
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
do que um tratamento que visasse a criação de uma mente sem lembranças.
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
E quanto ao Propranolol?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
Não podemos dar Propranolol a toda a gente
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
e nem toda a gente quer tomar drogas para tratar um problema de saúde mental.
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
Aqui, o Tetris poderá ser útil.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Sim, o Tetris.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Quando trabalhamos com colaboradores clínicos,
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
vamos observando se as intervenções comportamentais
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
também podem interferir com a reconsolidação de memórias.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
Como é que isso funcionaria?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
Nós sabemos que é basicamente impossível
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
fazer duas tarefas ao mesmo tempo
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
se as duas dependem da mesma área do cérebro para as processar.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Experimentem cantar ao mesmo tempo que a rádio
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
enquanto tentam compor um "email".
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
O processo para um interfere com o outro.
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
O mesmo acontece quando recuperamos uma memória.
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
especialmente em modo de edição.
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Se pegarmos num sintoma altamente visual como as retrospetivas da PSPT
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
e pedirmos às pessoas que recordem as memórias em modo de edição
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
e depois pô-las fazer uma tarefa altamente visual,
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
como jogar Tetris,
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
devia ser possível introduzir tantas informações de interferência
14:24
into that memory
270
864436
1317
nessa memória
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
que essencialmente deixassem de ter sentido.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
Esta é a teoria,
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
e é sustentada por dados de humanos saudáveis voluntários.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
Os nossos voluntários assistiram a vídeos desagradáveis
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
— pensem em cirurgia aos olhos, alertas de segurança no trânsito,
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
"The Big Shave" de Scorsese.
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Esses vídeos de traumas produzem algo como retrospetivas
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
em pacientes saudáveis uma semana depois de os verem.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Descobrimos que pedindo às pessoas que recordem estas memórias,
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
os piores momentos desses vídeos desagradáveis,
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
e jogando Tetris ao mesmo tempo,
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
reduz imenso a frequência das retrospetivas.
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
De novo: a memória tinha de estar em modo de edição para isso funcionar.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
Os meus colaboradores têm levado isto para a população clínica.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Testaram isto em sobreviventes de acidentes de trânsito
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
e mães que fizeram cesarianas de emergência,
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
— dois tipos de trauma frequentemente associados à PSPT —
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
e descobriram coisas promissoras sobre a redução de sintomas
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
em ambos os casos clínicos.
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Embora ainda haja muito que aprender e procedimentos a serem otimizados,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
estes tratamentos de destruição de memória têm um potencial enorme
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
para o tratamento de perturbações mentais como a PSPT.
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Talvez as memórias traumáticas
não precisem de ser um inferno do qual não podemos fugir.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
Acredito que esta abordagem
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
permitirá àqueles que quiserem
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
virar a página de certos capítulos da sua vida
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
que preferiam nunca terem vivido
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
e melhorar assim a saúde mental.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Obrigada.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7