Can we edit memories? | Amy Milton

131,789 views ・ 2020-06-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Aidana Zhumabekova Редактор: Elena McDonnell
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
Память — такая обыденная вещь, что мы принимаем её как должное.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
Все мы помним, что ели на завтрак
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
или что делали на прошлой неделе.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
И только когда наша память ухудшается,
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
мы начинаем по-настоящему ценить её,
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
и понимаем, насколько нас определяет наше прошлое.
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Но воспоминания не всегда бывают приятными.
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
Как сказал когда-то американский поэт и священник Джон Ланкастер Сполдинг:
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
«Память может быть как раем, из которого нас не изгнать,
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
так и адом, из которого невозможно сбежать».
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Многие из нас переживают моменты,
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
через которые не хотелось бы проходить.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
Согласно оценкам, почти 90% из нас
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
переживают за свою жизнь некое болезненное событие.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Многие после этого сильно страдают, но затем восстанавливаются,
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
и, возможно, это даже делает их сильнее.
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
Но некоторые случаи настолько значительны, что у многих —
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
например, в случаях сексуального насилия, это почти 50% пострадавших —
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
развивается посттравматическое стрессовое расстройство,
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
или ПТСР.
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
ПТСР — это тяжёлое психическое расстройство
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
с такими симптомами, как сильный страх и тревожность,
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
а также репереживания травматического случая.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Эти симптомы очень сильно влияют на качество жизни человека,
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
и зачастую их провоцируют определённые ситуации
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
или сигналы окружающей обстановки.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
Реакции на эти сигналы могут изначально быть адаптивными —
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
например, страх и поиск укрытия в зоне военных действий —
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
но при ПТСР
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
они продолжают управлять поведением, даже когда в этом нет необходимости.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Если участник боевых действий после возвращения домой прячется,
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
услышав громкий выхлоп автомобиля,
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
если он не может выйти из дома из-за высокой тревожности,
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
тогда реакция на эти сигналы, эти воспоминания,
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
становится дезадаптивной.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
Поэтому ПТСР можно рассматривать как расстройство дезадаптивной памяти.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
Здесь мне стоит остановиться,
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
потому что я говорю о памяти так, как будто это единое целое.
02:29
It isn't.
39
149454
1183
Это не так.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Существует множество разных видов памяти,
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
и они зависят от разных нейросетей и областей мозга.
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Как видите, существуют два основных отличия между видами памяти.
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Есть те осознанные воспоминания,
02:46
where we know we know
44
166366
1164
о которых мы знаем,
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
и мы можем описать их словами.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
В них входят воспоминания о фактах и событиях.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Так как мы можем описать эти воспоминания,
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
мы относим их к декларативной памяти.
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
Другой вид — недекларативная память.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
Это воспоминания, к которым у нас нет осознанного доступа,
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
доступа к их содержанию,
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
и мы не можем передать их словами.
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
Классический пример недекларативной памяти —
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
двигательный навык езды на велосипеде.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Поскольку мы в Кембридже, наверняка вы умеете ездить.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Вы знаете, как передвигаться на двух колёсах.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Но если я попрошу вас написать руководство,
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
обучающее меня, как кататься на велосипеде,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
как сделал мой четырёхлетний сын, получив велосипед
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
на день рождения,
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
вам будет сложно это сделать.
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
Как нужно сидеть на велосипеде, чтобы не упасть?
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
Как быстро нужно крутить педали, чтобы ехать?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
Если вам в лицо подует ветер,
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
какую мышцу нужно напрячь и насколько сильно,
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
чтобы вас не сдуло?
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Буду удивлена, если вы сможете ответить на эти вопросы.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Но если вы умеете ездить на велосипеде, у вас уже есть ответы,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
просто вы не осознаёте этого.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Возвращаясь к ПТСР,
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
ещё один вид недекларативной памяти —
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
это эмоциональная память.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
Это понятие в психологии,
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
связанное с нашей способностью распознавать сигналы среды
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
и их эмоциональную и стимулирующую значимость.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
Что это значит?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Подумайте о запахе свежеиспечённого хлеба
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
или о более абстрактном сигнале, например 20-фунтовой купюре.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Поскольку эти сигналы ассоциируются у нас с чем-то хорошим из прошлого,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
они нам нравятся и влекут нас к себе.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
Другие сигналы, например жужжание осы, вызывают очень негативные эмоции
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
и достаточно театральную реакцию избегания у некоторых людей.
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Я терпеть не могу ос.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
Этот факт легко передать словами.
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
Но я не могу передать вам недекларативные эмоциональные воспоминания
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
о том, как я реагирую, когда вокруг меня вьётся оса.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
Я не могу передать учащённое сердцебиение,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
вспотевшие ладони, чувство нарастающей паники.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Я могу описать это,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
но не передать вам.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
Что важно, с точки зрения ПТСР,
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
стресс по-разному влияет на декларативную и недекларативную память,
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
и на поддерживающие их нейросети и области мозга.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
Эмоциоальную память поддерживает небольшое миндалевидное тело,
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
или амигдала,
05:20
and its connections.
96
320046
1234
а также её связи.
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
Декларативная память, особенно данные о месте, времени и событиях,
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
поддерживается областью мозга, похожей на морского конька,
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
называемой гиппокампом.
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
Повышенный уровень стресса, пережитый во время травмы,
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
имеет очень разный эффект на эти области мозга.
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
Обратите внимание — при изменении состояния человека
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
с нестрессового до слегка стрессового,
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
гиппокамп, действуя в поддержку событийной памяти,
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
повышает свою активность,
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
и работает более интенсивно для сохранения этого декларативного воспоминания.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Но как только уровень стресса поднимается до среднего, высокого
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
и чрезвычайно стрессового, как во время травматических случаев,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
гиппокамп, по сути, отключается.
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
Это значит, что при высоком уровне гормонов стресса,
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
что случается во время травмы,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
мы не сохраняем подробные сведения,
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
чёткие данные о месте, времени и событиях.
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
Итак, стресс влияет на гиппокамп таким образом.
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
Но давайте рассмотрим, что он делает с миндалиной,
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
областью мозга, отвечающей за эмоциональную, недекларативную память.
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
Она становится всё активнее и активнее.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
При ПТСР это значит, что формируются
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
очень сильные эмоциональные воспоминания — в данном случае страх —
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
не связанные с определённым временем и местом,
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
потому что гиппокамп не хранит данные типа «что, где и когда».
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
Таким образом, эти сигналы могут влиять на поведение,
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
когда в этом больше нет необходимости,
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
и, следовательно, становятся дезадаптивными.
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Так как мы знаем, что причиной ПТСР являются дезадаптивные воспоминания,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
можем ли мы использовать это для улучшения результатов лечения
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
пациентов с ПТСР?
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
Новый подход, разработанный для лечения стрессового расстройства,
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
направлен на устранение дезадаптивных эмоциональных воспоминаний,
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
лежащих в основе расстройства.
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Такой подход стал возможным
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
только благодаря огромным изменениям в нашем понимании памяти
07:22
in recent years.
134
442344
1415
за последнее время.
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
Традиционно считалось, что работа памяти похожа
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
на записи в блокноте ручкой:
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
как только чернила высыхают, информацию невозможно изменить.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
Считалось, что все структурные изменения,
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
происходящие в мозге для сохранения воспоминаний,
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
занимают около шести часов,
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
после чего становятся перманентными.
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
Такой подход называется консолидационным.
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
Однако недавние исследования показывают, что память
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
больше похожа на запись в текстовом редакторе.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
Сначала мы создаём воспоминание, а затем сохраняем его.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
Но при определённых условиях мы можем изменить это воспоминание.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
Этот реконсолидационный подход подразумевает, что структурные изменения,
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
происходящие в мозге для поддержки памяти
08:08
can be undone,
149
488358
1631
могут быть отменены,
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
даже для старых воспоминаний.
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Но этот процесс редактирования — не постоянный.
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
Он происходит только при определённых условиях
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
излечения воспоминаний.
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Давайте предположим, что извлечение воспоминания
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
подобно открытию файла.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
Обычно мы просто извлекаем событие из памяти.
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
Мы открываем файл в режиме «только для чтения».
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Но при определённых условиях,
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
мы можем открыть файл в режиме редактирования
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
и изменить информацию.
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
Теоретически можно и удалить содержание файла,
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
и когда мы нажмём «Сохранить»,
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
файл, то есть воспоминание,
08:51
persists.
164
531899
1251
будет сохранён именно в таком виде.
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
Этот реконсолидационный подход
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
позволяет учитывать некоторые странности памяти,
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
например то, как иногда память нам изменяет,
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
а также позволяет нам уничтожать дезадаптивные страхи,
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
лежащие в основе ПТСР.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Для этого нужно следующее:
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
возможность сделать память нестабильной,
то есть открыть файл в режиме редактирования,
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
и возможность удаления информации.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
Лучше всего мы разбираемся в том, как удалять информацию.
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
Ещё в самом начале исследований мы обнаружили,
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
что препарат, часто назначаемый для контроля артериального давления,
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
бета-блокатор пропранолол,
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
можно использовать для предотвращения реконсолидации страхов у крыс.
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
Если им давали пропранолол, когда память находилась в режиме редактирования,
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
крысы вели себя так, как будто уже не боялись пугающего сигнала.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
Как будто этот сигнал их никогда и не пугал.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
И это достигалось с помощью препарата, безопасного для людей.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Вскоре после этого
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
выяснилось, что пропранолол может устранять воспоминания страха и у людей,
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
но это возможно, только если воспоминание находится в режиме редактирования.
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
Исследование проводилось на здоровых волонтёрах,
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
но оно доказало, что показатели крыс
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
распространяются и на людей, в том числе, на пациентов с ПТСР.
10:19
And with humans,
190
619334
1944
С людьми можно проверить,
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
влияет ли устранение недекларативного эмоционального воспоминания
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
на декларативное событийное воспоминание.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
И это очень интересно.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Даже если люди, принявшие пропранолол,
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
когда память была в режиме редактирования,
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
больше не боялись пугающего сигнала,
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
они по-прежнему могли объяснить связь
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
между сигналом и результатом.
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
Как будто они знали, что должны бояться,
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
но им не было страшно.
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
Это предполагает, что пропранолол избирательно влияет
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
на недекларативную эмоциональную память,
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
при этом оставляя нетронутой декларативную событийную память.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
Но очень важно помнить, что пропранолол может влиять на память только тогда,
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
когда она в режиме редактирования.
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
Как этого достичь?
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
Как перейти в режим редактирования?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
Мы с моими сотрудниками проделали большую работу над этим.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Нам известно, что для этого необходимо ввести в воспоминание некоторое,
но не слишком большое, количество новой информации.
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
Нам известны химические соединения, используемые мозгом,
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
которые дают сигнал, что память должна быть обновлена,
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
и файл — отредактирован.
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
Мы работаем в основном с крысами,
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
но другие исследователи обнаружили, что те же факторы изменяют воспоминания людей,
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
даже дезадаптивные воспоминания, как в случаях с ПТСР.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
На самом деле многие исследователи в других странах
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
начали клинические испытания по изменению воспоминаний
11:52
for PTSD
219
712687
1292
на небольших группах пациентов с ПТСР
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
и добились многообещающих результатов.
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Несомненно, эти исследования необходимо будет провести в более крупном масштабе,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
но они показывают перспективность метода удаления воспоминаний
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
для лечения ПТСР.
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Возможно, мы не обречены навсегда хранить наши травматические воспоминания.
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
Хотя этот подход, устраняющий воспоминания, подаёт большие надежды,
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
это не значит, что всё так просто
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
и бесспорно.
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
Этично ли уничтожать воспоминания?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
А как насчёт случаев, когда нужны свидетельские показания?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
Что, если мы не можем дать кому-то пропранолол,
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
потому что его нельзя сочетать с другими лекарствами?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
Что касается этики и свидетельских показаний,
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
я бы сказала, что важно помнить о том,
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
что мы узнали в ходе этих клинических испытаний.
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Так как пропранолол действует только на недекларативную эмоциональную память,
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
скорее всего, он не повлияет на дачу свидетельских показаний,
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
потому что они опираются на декларативную память.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
По сути, лечение, связанное с устранением воспоминаний,
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
направлено на ослабление эмоциональной памяти,
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
а не полного избавления от травматического воспоминания.
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
Оно способствует тому, что реакция пациентов с ПТСР
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
становится такой же, как у тех, кто перенёс травму,
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
но не страдает ПТСР,
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
а не такой, как у тех, кто совсем не переживал травмирующее событие.
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
Я думаю, большинство сочтут это более этически приемлемым,
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
чем лечение, направленное на создание некого «чистого разума».
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
Так как же насчет пропранолола?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
Мы не можем прописать пропранолол каждому,
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
и не все хотят принимать лекарства для лечения психических расстройств.
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
В этих случаях нам может помочь Тетрис.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Да, Тетрис.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Работая совместно с медицинским персоналом,
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
мы изучали, могут ли поведенческие вмешательства
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
также влиять на реконсолидацию памяти.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
Каким образом?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
Всем нам известно, что почти невозможно
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
выполнять две задачи одновременно,
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
если они обрабатываются одной и той же областью мозга.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Например, подпевать, слушая песню по радио,
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
и одновременно писать письмо.
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
Один из этих процессов препятствует другому.
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
То же самое происходит при извлечении воспоминания,
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
особенно в режиме редактирования.
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Если взять визуальный симптом, такой как репереживания при ПТСР,
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
и перевести его в режим редактирования,
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
а затем дать пациенту выполнить увлекательную визуальную задачу,
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
например поиграть Тетрис,
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
можно ввести так много перебивающей информации
14:24
into that memory
270
864436
1317
в это воспоминание,
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
что в результате оно станет бессмысленным.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
Это теория,
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
и она подтверждается данными от здоровых волонтёров.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
Наши волонтёры смотрели очень неприятные ролики и фильмы —
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
например, об операции на глаза, рекламу о безопасности на дорогах,
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
«Бритье по-крупному» Скорсезе.
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Эти травмирующие фильмы вызывают у здоровых добровольцев
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
что-то вроде репереживаний на протяжении недели после просмотра.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Мы обнаружили, что когда мы просили участников вспомнить эти моменты —
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
худшие сцены из тех неприятных фильмов —
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
и одновременно играть в Тетрис,
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
это значительно снижало частоту репереживаний.
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
Ещё раз подчеркну: воспоминание должно быть в режиме редактирования.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
Мои сотрудники позже опробовали это на пациентах.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Они проверили это на пострадавших в автокатастрофах
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
и на матерях, которым сделали экстренное кесарево сечение, —
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
эти травмы часто приводят к ПТСР.
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
Они обнаружили многообещающее сокращение симптомов
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
в обоих случаях.
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Поэтому, хотя нам необходимо продолжать исследования и оптимизировать процеccы,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
устранение воспоминаний очень перспективно
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
для лечения таких психических расстройств,
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
как ПТСР.
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Возможно, мы не обречены навсегда хранить наши травматические воспоминания.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
Я верю, что этот подход
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
может позволить желающим
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
перелистнуть ту страницу жизни,
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
которую они не хотели бы переживать снова,
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
и улучшить своё психическое здоровье.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Спасибо.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7