Can we edit memories? | Amy Milton

134,265 views ・ 2020-06-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
La memoria es algo tan común que casi la damos por sentado.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
Todos recordamos lo que desayunamos esta mañana
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
o lo que hicimos la semana pasada.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
Es solo cuando la memoria empieza a fallar
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
cuando apreciamos lo increíble que es
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
y cuánto permitimos que nuestras experiencias pasadas nos definan.
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Pero la memoria no siempre es buena.
Como dijo una vez el poeta y sacerdote estadounidense John Lancaster Spalding:
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
"Así como la memoria puede ser un paraíso del que no podemos ser expulsados,
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
también puede ser un infierno del que no podemos escapar".
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Muchos experimentamos capítulos de nuestros vidas
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
que preferiríamos que nunca hubieran ocurrido.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
Se estima que casi el 90 % de nosotros
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
experimentaremos algún tipo de evento traumático durante nuestras vidas.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Muchos de nosotros sufriremos mucho después de estos eventos
y nos recuperamos
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
tal vez incluso nos volvemos mejores personas debido a estas experiencias.
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
Pero algunos eventos son tan extremos que muchos ...
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
más de la mitad de los supervivientes de la violencia sexual, por ejemplo,
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
desarrollarán un transtorno de estrés postraumático
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
o TEPT.
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
El TEPT es una condición de salud mental debilitante
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
caracterizada por síntomas como miedo intenso y ansiedad
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
y flashbacks del evento traumático.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Estos síntomas tienen un gran impacto en la calidad de vida de una persona
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
y a menudo se desencadenan por situaciones o señales
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
particulares en el entorno de esa persona.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
Las respuestas a estas señales pueden haber sido adoptadas
cuando fueron aprendidas,
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
temer y buscar refugio en una zona de guerra, por ejemplo,
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
pero en TEPT,
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
continúan controlando el comportamiento cuando ya no es apropiado.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Cuando un veterano de guerra vuelve a casa y busca refugio
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
cuando él o ella escuchan un auto traquetear
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
o no pueden salir de su propia casa por una intensa ansiedad,
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
entonces las respuestas a estas señales, a estos recuerdos,
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
se han convertido en lo que llamaríamos inadaptadas.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
De esta manera, podemos pensar en TEPT
como un trastorno de la memoria desadaptativa.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
Bien, debería detenerme aquí,
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
porque estoy hablando sobre la memoria como si fuera algo sencillo.
02:29
It isn't.
39
149454
1183
No lo es.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Hay muchos tipos diferentes de memoria,
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
y estos dependen de diferentes circuitos y regiones dentro del cerebro.
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Como pueden ver, hay dos distinciones principales en nuestros tipos de memoria.
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Están esos recuerdos de los que somos conscientes,
donde sabemos que sabemos
02:46
where we know we know
44
166366
1164
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
y podemos transmitirlo en palabras.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
Esto incluiría recuerdos de hechos y eventos.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Porque podemos afirmar estos recuerdos,
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
nos referimos a estos como recuerdos declarativos.
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
El otro tipo de memoria es no declarativa.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
Estos son recuerdos a los que a menudo no tenemos acceso consciente
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
al contenido de estos recuerdos
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
y que no podemos transmitir con palabras
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
El ejemplo clásico de memoria no declarativa
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
es la habilidad motora de montar en bici.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Bueno, siendo Cambridge, lo más seguro es que puedan montar en bici.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Saben lo que hacen sobre dos ruedas.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Pero si les pidiera escribirme una lista de instrucciones
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
que me enseñarían a montar en bici,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
como hizo mi hijo de cuatro años cuando le compramos una bici
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
por su último cumpleaños,
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
realmente les costaría mucho hacerlo.
¿Cómo debes sentarte en una bici para estar equilibrado?
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
¿Qué tan rápido necesitas pedalear para estar estable?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
Si una ráfaga de viento viene hacia ti,
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
¿qué músculos deberías tensar y en qué medida
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
para no ser derribado?
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Me quedaría pasmada si pudieran darme las respuestas a esas preguntas.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Pero si pueden montar en bicicleta, tienen las respuestas,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
simplemente no son conscientes de ellas.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Volviendo al TEPT,
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
otro tipo de memoria no declarativa
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
es la memoria emocional.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
Esto tiene un significado específico en psicología
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
y se refiere a nuestra habilidad para aprender sobre señales en nuestro entorno
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
y su importancia emocional y motivacional.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
¿A qué me refiero con esto?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Piensen en una señal como el olor del pan horneado,
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
y una señal más abstracta como un billete de 20 euros.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Debido a que estas señales se han vinculado con cosas buenas en el pasado,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
nos gustan y nos acercamos.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
Otras señales, como el zumbido de una avispa, provocan sensaciones muy negativas
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
y un comportamiento de evitación bastante dramático en algunas personas.
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Bien, odio las avispas.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
Puedo transmitirles ese hecho.
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
Pero no puedo transmitirles los recuerdos emocionales no declarativos
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
de cómo reacciono cuando hay una avista cerca.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
No puedo transmitir el corazón acelerado,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
las palmas sudorosas, esa sensación de pánico creciente.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Puedo describírselas,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
pero no puedo transmitírselas.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
Lo más importante desde la perspectiva del TEPT,
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
el estrés tiene efectos muy diferentes en la memorias declarativa y no declarativa
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
y los circuitos y regiones del cerebro que las sustentan.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
La memoria emocional está respaldada por una pequeña estructura
en forma de almendra
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
llamada la amígdala
05:20
and its connections.
96
320046
1234
y sus conexiones.
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
La memoria declarativa, especialmente el qué, por qué y cuándo
del recuerdo del evento
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
se encuentra en una región del cerebro con forma de caballito de mar
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
llamada el hipocampo.
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
Los niveles extremos de estrés experimentados durante el trauma
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
tienen efectos muy diferentes en estas dos estructuras.
Como ven, a medida que se incrementa el nivel de estrés en una persona
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
de no estresante a ligeramente estresante,
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
el hipocampo,
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
actuando para respaldar la memoria de eventos,
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
aumenta su actividad y funciona mejor
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
al respaldar el almacenamiento de esa memoria declarativa.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Pero a medida que aumenta de moderadamente estresante, intensamente estresante
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
a extremadamente estresante como se encontraría en un trauma,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
el hipocampo efectivamente se apaga.
Esto significa que bajo los altos niveles de hormonas del estrés
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
que se experimentan durante el trauma,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
no estamos almacenando los detalles,
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
los detalles específicos de qué, dónde y cuándo.
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
Mientras el estrés hace eso al hipocampo,
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
miren lo que le hace a la amígdala,
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
esa estructura importante para la memoria emocional no declarativa.
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
Su actividad se vuelve más y más fuerte.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
Entonces, lo que nos deja con TEPT
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
es un recuerdo emocional demasiado fuerte, en este caso miedo
que no está vinculado a un momento o lugar específico,
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
porque el hipocampo no está almacenando qué, dónde y cuándo.
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
De esta manera, estas señales puede controlar el comportamiento
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
cuando ya no es apropiado,
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
y de esta manera se vuelven inadaptados.
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Entonces, si sabemos que el TEPT es consecuencia de recuerdos desadaptativos,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
¿podemos usar ese conocimiento para mejorar los resultados de tratamiento
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
en pacientes con TEPT?
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
Se está desarrollando un nuevo enfoque radical para el estrés postraumático
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
que tiene como objetivo destruir esos recuerdos emocionales desadaptativos
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
que subyacen al trastorno.
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Este enfoque solo se ha considerado una posibilidad
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
debido a los profundos cambios en nuestra comprensión de la memoria
07:22
in recent years.
134
442344
1415
en los últimos años.
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
Tradicionalmente, se pensaba que crear un recuerdo
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
era como escribir en un cuaderno con un bolígrafo:
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
una vez que se secaba la tinta, no podías cambiar la información.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
Se pensaba que todos esos cambios estructurales
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
que ocurren en el cerebro para respaldar el almacenamiento de memoria
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
terminaban en unas seis horas,
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
y después de eso, eran permanentes.
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
Esto se conoce como vista de consolidación
Sin embargo, investigaciones más recientes sugieren que crear un recuerdo
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
en realidad es más como escribir en un procesador de texto.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
Inicialmente creamos el recuerdo y entonces lo guardamos o almacenamos.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
Pero bajo las condiciones adecuadas, podemos editar ese recuerdo.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
Esa idea de reconsolidación sugiere que esos cambios estructurales
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
que ocurren en el cerebro para respaldar la memoria
08:08
can be undone,
149
488358
1631
pueden deshacerse,
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
incluso los recuerdos antiguos.
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Este proceso de edición no ocurre todo el tiempo.
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
Solo ocurre bajo condiciones muy específicas
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
de recuperación de la memoria.
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Consideremos la recuperación de la memoria como recuperar la memoria
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
o, como, abrir el archivo.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
A menudo, simplemente estamos recuperando la memoria.
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
Abrimos el archivo como de solo lectura.
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Pero bajo las condiciones adecuadas,
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
podemos abrir el archivo en modo edición,
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
y entonces podemos cambiar la información.
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
En teoría, podríamos eliminar el contenido de ese archivo,
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
y cuando presionamos guardar,
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
así es como el archivo, la memoria,
08:51
persists.
164
531899
1251
persiste.
Esta idea de reconsolidación no solo
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
nos permite darnos cuenta de que algunas particularidades de la memoria
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
como la manera en que todos a veces recordamos mal el pasado
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
sino además nos posibilita destruir esos recuerdos de miedo inadaptados
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
que subyacen al TEPT.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Todo lo que necesitaríamos serían dos cosas:
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
una forma que la memoria sea inestable, abrir ese archivo en modo edición,
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
y una forma de borrar la información.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
Hemos logrado el mayor progreso
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
al resolver cómo borrar la información.
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
Se descubrió bastante pronto
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
que un fármaco ampliamente prescrito para controlar la presión arterial en humanos
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
un betabloqueante llamado propranolol,
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
podría usarse para prevenir la reconsolidación
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
de los recuerdos de miedo en ratas.
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
Si se administraba propranolol cuando la memoria estaba en modo edición,
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
las ratas se comportaban como sin miedo ante una señal de activación.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
Fue como si nunca hubieran aprendido a tener miedo de ese señal.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
Y esto fue con un fármaco que era seguro para el uso en humanos.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Poco después de eso, se demostró que
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
el propranolol también podía destruir los recuerdos de miedo en humanos,
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
pero de forma crítica, solo funciona si la memoria está en modo edición.
Ese estudio se realizó con voluntarios humanos sanos
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
pero es importante porque muestra que los hallazgos con las ratas
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
pueden extenderse a los humanos, y finalmente, a pacientes humanos.
10:19
And with humans,
190
619334
1944
Y con humanos,
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
puedes probar si destruir la memoria emocional no declarativa
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
afecta en algo a la memoria declarativa de eventos.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
Y esto es realmente interesante.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Aunque las personas que recibieron propranolol
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
mientras la memoria estaba en modo de edición
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
ya no tenían miedo de esa señal de activación aterradora,
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
aún podría describir la relación
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
entre la señal y el resultado aterrador.
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
Era como si supieran que deberían tener miedo,
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
y, sin embargo, no lo tenían.
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
Esto sugiere que el propranolol puede dirigirse selectivamente
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
a la memoria emocional no declarativa
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
pero dejar intacta la memoria declarativa de eventos.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
Pero críticamente, el propanolol solo puede tener algún efecto en la memoria
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
si está en el modo edición.
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
¿Cómo hacemos inestable un recuerdo?
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
¿Cómo lo ponemos en modo edición?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
Bueno, mi propio laboratorio ha trabajado bastante en esto.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Sabemos que depende de introducir información nueva, pero no demasiada
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
para incorporarla a la memoria.
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
Conocemos las diferentes sustancias químicas que usa el cerebro
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
para indicar que un recuerdo debe actualizarse
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
y el archivo debe editarse.
Nuestro trabajo se centra principalmente en ratas,
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
pero otros laboratorios han descubierto
los mismos factores que se editanen humanos
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
incluso recuerdos desadaptativos como los subyacentes al TEPT.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
De hecho, varios laboratorios en varios países diferentes
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
han comenzado ensayos clínicos a pequeña escala con estos tratamientos
que destruyen señales
11:52
for PTSD
219
712687
1292
para el TEPT
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
y han descubierto resultados realmente prometedores.
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Estos estudios necesitan replicarse a mayor escala,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
pero muestran la promesa de estos tratamientos que destruyen la memoria
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
para el TEPT.
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Quizás los recuerdos del trauma no tienen que ser
el infierno del que no podemos escapar
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
Aunque este enfoque de destruir la memoria es muy prometedor,
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
eso no quiere decir que sea sencillo
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
o sin controversia.
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
¿Es ético destruir recuerdos?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
¿Qué pasa con cosas como el testimonio de un testigo ocular?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
¿Qué pasa si no pueden darle propranolol a alguien
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
porque interferirían con otra medicación que están tomando?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
Con respecto a la ética y testimonio de testigos presenciales,
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
diría que el punto importante a recordar
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
es el hallazgo de ese estudio humano.
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Debido a que el propranolol solo actúa sobre la memoria emocional no declarativa,
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
parece poco probable que afecte al testimonio del testigo presencial,
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
que se basa en la memoria declarativa.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
Esencialmente, lo que estos tratamientos que destruyen la memoria
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
pretenden hacer
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
es reducir la memoria emocional,
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
no deshacerse por completo del recuerdo del trauma.
Esto debería hacer que las respuestas de aquellos con TEPT
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
sean más parecidas a las de aquellos que han pasado por un trauma
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
y no han desarrollado TEPT
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
a las de aquellas personas que nunca han experimentado un trauma.
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
Creo que a la mayoría de gente le parecería más éticamente aceptable
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
que un tratamiento cuyo objetivo fuera crear una especie de mente inmaculada.
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
¿Qué pasa con el propranolol?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
No puede dar propranolol a todo el mundo,
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
y no todos quieren tomar drogas para tratar afecciones de salud mental.
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
Bueno, aquí el tetris podría ser útil.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Sí, el tetris.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Trabajando con colaboradores clínicos
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
hemos estado analizando si las intervenciones conductuales
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
también pueden intervenir con la reconsolidación de recuerdos.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
¿Cómo funcionaría eso?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
Bueno, sabemos que es básicamente imposible
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
hacer dos tareas al mismo tiempo
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
si ambas dependen de la misma región de procesamiento del cerebro.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Intentem cantar con la radio
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
mientras redactan un email.
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
El procesamiento de uno interfiere con el otro.
Pasa lo mismo cuando uno intenta recuperar un recuerdo,
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
especialmente en modo edición.
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Si tomamos un síntoma muy visual como los flashbacks en el TEPT
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
y hacemos que la gente rememore el recuerdo en modo edición
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
y luego hacemos que realicen una tarea visual muy atractiva
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
como jugar al tetris,
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
es posible introducir tanta información de interferencia
14:24
into that memory
270
864436
1317
en esa memoria
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
que esencialmente pierda el sentido.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
Esa es la teoría,
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
y está respaldada por información de voluntarios humanos sanos.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
Nuestros voluntarios vieron películas muy desagradables ...
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
piensen en cirugía ocular, anuncios de seguridad vial,
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
"The Big Shave" de Scorsese.
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Estas películas de trauma producen algo así como flashbacks
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
en voluntarios sanos durante aproximadamente una semana tras verlas.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Descubrimos que hacer que la gente rememore esos recuerdos,
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
los peores momentos de esas películas desagradables,
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
y jugando al tetris al mismo tiempo,
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
redujo enormemente la frecuencia de los flashbacks
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
Y de nuevo, recuerdo debía estar en modo edición para que funcionara.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
Bien, mis colaboradores han llevado esto a poblaciones clínicas.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Lo han probado en supervivientes de accidentes de tráfico
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
y madres que han tenido cesáreas de emergencia,
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
ambos tipos de trauma que frecuentemente conducen al TEPT,
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
y descubrieron reducciones realmente prometedoras en los síntomas
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
en ambos casos clínicos.
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Aunque todavía hay mucho que aprender y procesos que optimizar,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
estos tratamientos que destruyen la memoria son muy prometedores
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
para el tratamiento de trastornos de salud mental
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
como el TEPT.
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Quizás los recuerdos de trauma no tienen por qué ser un infierno
del que no podemos escapar.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
Creo que este enfoque
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
debe permitir a quienes quieran
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
pasar página de capítulos en sus vidas
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
que preferirían no haber experimentado nunca,
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
y así mejorar nuestra salud mental.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Gracias.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7