Can we edit memories? | Amy Milton

131,789 views ・ 2020-06-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille MartĂ­nez
0
0
7000
Traducteur: Matthew Hill Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Memory is such an everyday thing that we almost take it for granted.
1
12683
4604
La mémoire est chose si banale qu'on n'y réfléchit presque pas.
00:17
We all remember what we had for breakfast this morning
2
17668
2617
On se souvient tous du petit-déjeuner de ce matin,
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
de nos sorties du week-end passé.
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
C'est seulement quand la mémoire devient défaillante
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
que nous réalisons quelle merveilleuse chose c'est
00:26
and how much we allow our past experiences to define us.
6
26681
3459
et combien nous permettons à nos expériences passées de nous définir.
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
Mais la mémoire n'est pas toujours une bonne chose.
00:35
As the American poet and clergyman John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
Comme l'a dit le prĂȘtre et poĂšte amĂ©ricain John Lancaster Spalding :
00:38
"As memory may be a paradise from which we cannot be driven,
9
38875
3157
« La mĂ©moire peut ĂȘtre un paradis dont on ne peut nous chasser,
00:42
it may also be a hell from which we cannot escape."
10
42056
3423
mais aussi un enfer impossible à fuir. »
00:46
Many of us experience chapters of our lives
11
46817
2669
Nombre d'entre nous vivons des Ă©pisodes de vie
00:49
that we would prefer to never have happened.
12
49510
2442
que nous aurions préféré ne jamais vivre.
00:52
It is estimated that nearly 90 percent of us
13
52362
2542
On estime que 90% d'entre nous
00:54
will experience some sort of traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
vivront une expérience traumatique au cours de notre vie.
00:59
Many of us will suffer acutely following these events and then recover,
15
59699
4831
Beaucoup souffriront profondément, puis se remettront de ces épisodes,
01:04
maybe even become better people because of those experiences.
16
64554
3451
voire deviendront de meilleures personnes Ă  la suite de ces Ă©pisodes.
01:08
But some events are so extreme that many --
17
68881
4134
Mais certains événements sont si traumatiques que beaucoup --
01:13
up to half of those who survive sexual violence, for example --
18
73039
3762
par exemple, prÚs de la moitié des survivants de violences sexuelles --
01:16
will go on to develop post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
développeront un trouble de stress post-traumatique,
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
aussi appelé TSPT.
01:22
PTSD is a debilitating mental health condition
21
82674
3282
Le TSPT est un trouble anxieux sévÚre
01:25
characterized by symptoms such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
avec des symptÎmes comme une peur et anxiété intenses
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
et des flash-back de l’évĂ©nement traumatisant.
01:33
These symptoms have a huge impact on a person's quality of life
24
93808
4237
Ces symptÎmes ont un impact énorme sur la qualité de vie d'un individu
01:38
and are often triggered by particular situations
25
98069
2834
et sont souvent déclenchés par des situations précises
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
ou des stimuli dans l’environnement de l'individu.
01:44
The responses to those cues may have been adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
La rĂ©ponse Ă  ces stimuli a pu ĂȘtre adaptative lors de son apprentissage --
01:49
fear and diving for cover in a war zone, for example --
28
109618
3641
par exemple, ressentir la peur et chercher un abri en zone de guerre --
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
mais avec le TSPT,
01:54
they continue to control behavior when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
elles dictent encore le comportement mĂȘme quand cela n'est plus opportun.
01:58
If a combat veteran returns home and is diving for cover
31
118759
3337
Si un vétéran militaire rentre chez lui et se terre
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
en entendant pétarader une voiture
02:04
or can't leave their own home because of intense anxiety,
33
124257
3915
ou ne peut sortir de son domicile à cause d'une anxiété intense,
02:08
then the responses to those cues, those memories,
34
128196
3925
alors les réponses à ces stimuli, à ces souvenirs,
02:12
have become what we would refer to as maladaptive.
35
132145
3779
sont dites inadaptées.
02:16
In this way, we can think of PTSD as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
Ainsi, on peut voir le TSPT
comme un trouble de la mémoire, qui n'est pas correctement adaptée.
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
Maintenant, ici je m'interromps,
02:26
because I'm talking about memory as if it's a single thing.
38
146206
3224
car je parle de la mémoire comme d'un ensemble unique,
02:29
It isn't.
39
149454
1183
ça ne l'est pas.
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
Il y a de nombreux types de mémoire,
02:33
and these depend upon different circuits and regions within the brain.
41
153139
4097
dépendant de différentes régions et réseaux dans le cerveau.
02:38
As you can see, there are two major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
Comme vous le voyez, il y a deux grandes catégories de mémoire.
02:43
There are those memories that we're consciously aware of,
43
163618
2724
Les souvenirs dont nous sommes conscients,
02:46
where we know we know
44
166366
1164
avec un savoir lucide,
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
et que l'on peut raconter.
02:49
This would include memories for facts and events.
46
169686
2663
Cela inclut les souvenirs d'événements et de faits.
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
Comme nous pouvons formuler ces souvenirs,
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
on les appelle « souvenirs explicites ».
02:58
The other type of memory is non-declarative.
49
178972
2907
L'autre type de mémoire est non explicite.
03:02
These are memories where we often don't have conscious access
50
182466
3415
Ce sont des souvenirs pour lesquels on n'a souvent pas d'accĂšs conscient
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
Ă  leur contenu
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
et qu'on ne peut pas verbaliser.
03:10
The classic example of a non-declarative memory
53
190598
2602
L'exemple typique de mémoire explicite
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
est les capacités motrices utiles pour faire du vélo.
03:16
Now, this being Cambridge, the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
Étant Ă  Cambridge, vous savez probablement faire du vĂ©lo.
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
Vous maĂźtrisez la situation Ă  deux roues.
03:22
But if I asked you to write me a list of instructions
57
202378
3025
Mais si je vous demandais de m'Ă©crire une liste de consignes
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
qui m'apprendrait à faire du vélo,
03:27
as my four-year-old son did when we bought him a bike
59
207687
2564
comme l'a fait mon fils de quatre ans
avec le vélo offert pour son anniversaire,
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
vous auriez vraiment du mal.
03:35
How should you sit on the bike so you're balanced?
62
215140
2500
Comment tenir en équilibre sur le vélo ?
03:37
How fast do you need to pedal so you're stable?
63
217664
2478
A quelle vitesse pĂ©daler pour ĂȘtre stable ?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
S'il y a un coup de vent,
03:42
which muscles should you tense and by how much
65
222587
2785
quels muscles utiliser, quelle résistance,
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
pour ne pas tomber du vélo ?
03:48
I'll be staggered if you can give the answers to those questions.
67
228451
3198
Je serais trÚs étonnée que vous puissiez répondre à ces questions.
03:51
But if you can ride a bike, you do have the answers,
68
231673
3679
Mais si vous faites du vélo, vous avez les réponses,
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
mais sans en avoir conscience.
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
Pour revenir au TSPT,
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
un autre type de mémoire non explicite
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
est la mémoire émotionnelle.
04:07
Now, this has a specific meaning in psychology
73
247125
2409
C'est un terme issu de la psychologie
04:09
and refers to our ability to learn about cues in our environment
74
249558
3481
décrivant notre capacité à reconnaßtre les signaux de notre environnement
04:13
and their emotional and motivational significance.
75
253063
2949
et leur signification Ă©motionnelle et motivationnelle.
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
C'est-Ă -dire ?
04:18
Well, think of a cue like the smell of baking bread,
77
258373
4360
Pensez Ă  un stimuli comme l'odeur du pain frais
04:22
or a more abstract cue like a 20-pound note.
78
262757
2740
ou un autre plus abstrait, comme un billet de 20 euros.
04:25
Because these cues have been pegged with good things in the past,
79
265964
3282
Comme, par le passé, ces stimuli s'associaient à des choses positives,
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
on les aime et les accueille.
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp, elicit very negative emotions
81
271931
4882
D'autres, comme le bourdonnement d'une guĂȘpe crĂ©ent des Ă©motions nĂ©gatives
04:36
and quite dramatic avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
et des stratĂ©gies d'Ă©vitement parfois extrĂȘmes.
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
Moi, je dĂ©teste les guĂȘpes.
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
Je vous le garantis.
04:45
But what I can't give you are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
Mais je ne peux pas vous transmettre les souvenirs émotionnels cachés
04:49
for how I react when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
expliquant ma rĂ©action en prĂ©sence d'une guĂȘpe.
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
Je ne peux dire mon cƓur palpitant,
04:54
the sweaty palms, that sense of rising panic.
88
294357
3512
les paumes moites, le sentiment croissant de panique.
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
Je peux vous les décrire,
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
mais je ne peux pas vous les transmettre.
05:04
Now, importantly, from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
Dans la perspective du TSPT,
05:07
stress has very different effects on declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
il faut noter que le stress a des effets trÚs différents
sur la mémoire explicite et non-explicite,
05:12
and the brain circuits and regions supporting them.
93
312080
2726
et sur les réseaux et régions du cerveau qui les gÚrent.
05:15
Emotional memory is supported by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
La mémoire émotionnelle est gérée par une petite zone en forme d'amande
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
appelée amygdale
05:20
and its connections.
96
320046
1234
et ses réseaux connexes.
05:21
Declarative memory, especially the what, where and when of event memory,
97
321883
4493
La mĂ©moire explicite, notamment le quoi, quand et oĂč du souvenir d'un Ă©vĂ©nement,
05:26
is supported by a seahorse-shaped region of the brain
98
326400
2576
est gérée par une zone du cerveau
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
appelée l'hippocampe.
05:31
The extreme levels of stress experienced during trauma
100
331348
3141
Les niveaux extrĂȘmes de stress vĂ©cus pendant un traumatisme
05:34
have very different effects on these two structures.
101
334513
3335
ont des effets trÚs différents sur ces deux zones.
05:38
As you can see, as you increase a person's level of stress
102
338793
3243
Voyez, en augmentant le niveau de stress d'une personne
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
de « sans stress » à « un peu stressant »,
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
l'hippocampe
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
agit pour gérer l'événement de mémoire,
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
accroßt son activité
05:49
and works better to support the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
et fonctionne mieux pour aider au stockage de la mémoire explicite.
05:53
But as you increase to moderately stressful, intensely stressful
108
353371
3630
Mais si on accroßt à « assez stressant », « trÚs stressant »
05:57
and then extremely stressful, as would be found in trauma,
109
357025
3595
puis « extrĂȘmement stressant », comme dans le cas d'un traumatisme,
06:00
the hippocampus effectively shuts down.
110
360644
3679
l'hippocampe cesse de jouer son rĂŽle.
06:05
This means that under the high levels of stress hormones
111
365361
2786
Donc, en raison des hauts niveaux d'hormones du stress
06:08
that are experienced during trauma,
112
368171
2023
vécus pendant un traumatisme,
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
nous ne mémorisons pas les détails,
06:12
the specific details of what, where and when.
114
372265
3722
le quoi, quand et oĂč spĂ©cifiques.
06:17
Now, while stress is doing that to the hippocampus,
115
377374
2411
Sachant l'effet du stress sur l'hippocampe,
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
voyons son action sur l'amygdale,
06:21
that structure important for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
cette zone importante pour la mémoire émotionnelle et non explicite,
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
Son activité augmente encore et encore.
06:29
So what this leaves us with in PTSD
119
389670
2536
Ce que cela crée en terme de TSPT
06:32
is an overly strong emotional -- in this case fear -- memory
120
392230
3942
est un souvenir Ă©motionnel trĂšs fort -- ici la peur --
06:36
that is not tied to a specific time or place,
121
396196
2916
qui n'est lié à aucun lieu ou moment spécifique,
06:39
because the hippocampus is not storing what, where and when.
122
399136
4662
car l'hippocampe n'enregistre pas le quoi, oĂč et quand.
06:44
In this way, these cues can control behavior
123
404437
3104
Ainsi, les stimuli peuvent contrĂŽler le comportement
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
lorsqu'il n'est plus approprié
06:49
and that's how they become maladaptive.
125
409694
2683
et c'est ainsi qu'ils deviennent « inadaptés ».
06:52
So if we know that PTSD is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
Donc, si nous savons que le TSPT est dû à des souvenirs inadaptés,
06:58
can we use that knowledge to improve treatment outcomes
127
418641
3242
peut-on utiliser cela pour améliorer les traitements
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
des patients souffrant de TSPT ?
07:05
A radical new approach being developed to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
Une nouvelle approche radicale se dessine pour traiter le stress post-traumatique
07:10
aims to destroy those maladaptive emotional memories
130
430336
3562
et vise à détruire ces souvenirs émotionnels inadaptés
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
qui sont Ă  la base du trouble.
07:16
This approach has only been considered a possibility
132
436338
2676
Cette approche a seulement pu ĂȘtre envisagĂ©e
07:19
because of the profound changes in our understanding of memory
133
439038
3282
grùce aux profonds changements dans notre compréhension de la mémoire
07:22
in recent years.
134
442344
1415
ces derniÚres années.
07:24
Traditionally, it was thought that making a memory
135
444575
2455
On pensait traditionnellement que créer un souvenir
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
Ă©tait comme Ă©crire au stylo dans un cahier :
07:29
once the ink had dried, you couldn't change the information.
137
449718
3482
une fois l'encre sĂšche, impossible de changer le contenu.
07:33
It was thought that all those structural changes
138
453659
2290
On pensait que tous ces changements de structure dans le cerveau
07:35
that happen in the brain to support the storage of memory
139
455973
2702
pour gérer le stockage de la mémoire
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
Ă©taient accomplis en environ six heures
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
et qu'aprÚs, c'était définitif.
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
C'est la théorie de la consolidation.
07:47
However, more recent research suggests that making a memory
143
467081
3030
Mais des travaux récents indiquent que créer un souvenir
07:50
is actually more like writing in a word processor.
144
470135
3277
ressemble davantage Ă  Ă©crire avec un traitement de texte.
07:53
We initially make the memory and then we save it or store it.
145
473894
3624
D'abord nos créons le souvenir, puis le stockons.
07:57
But under the right conditions, we can edit that memory.
146
477542
3758
Mais si les conditions le permettent, nous pouvons réécrire ce souvenir.
08:02
This reconsolidation view suggests that those structural changes
147
482229
3685
Cette théorie de la reconsolidation montre que les changements structurels
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
qui ont lieu dans le cerveau pour gérer la mémoire
08:08
can be undone,
149
488358
1631
peuvent ĂȘtre dĂ©construits,
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
mĂȘme les souvenirs anciens.
08:14
Now, this editing process isn't happening all the time.
151
494304
3386
Ce processus de réécriture ne peut pas avoir lieu à tout moment,
08:17
It only happens under very specific conditions
152
497714
2990
il n'a lieu que dans des conditions spécifiques de remémoration.
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
08:23
So let's consider memory retrieval as being recalling the memory
154
503230
3636
Donc voyons la remémoration comme un rappel du souvenir,
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
ou l'acte de rouvrir un fichier.
08:30
Quite often, we are simply retrieving the memory.
156
510076
2537
Souvent nous ne faisons que récupérer le souvenir.
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
Nous ouvrons le fichier en lecture seule.
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
Mais dans les conditions appropriées,
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
nous pouvons l'ouvrir en mode d'Ă©dition
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
et en modifier le contenu.
08:42
In theory, we could delete the content of that file,
161
522334
3964
En théorie on pourrait effacer le contenu du fichier,
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
et lorsque nous sauvegardons,
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
le fichier -- la mémoire --
08:51
persists.
164
531899
1251
est enregistré.
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
Non seulement la théorie de la reconsolidation
08:57
allow us to account for some of the quirks of memory,
166
537403
3106
permet d'expliquer certaines bizarreries de la mémoire,
09:00
like how we all sometimes misremember the past,
167
540533
3183
comme le fait de mal se souvenir du passé,
09:03
it also gives us a way to destroy those maladaptive fear memories
168
543740
4334
mais elle permet aussi de détruire ces souvenirs inadaptés de peur
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
qui sont le terreau du TSPT.
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
Seules deux choses sont nécessaires :
09:13
a way of making the memory unstable -- opening that file in edit mode --
171
553144
5043
une façon de rendre la mémoire instable --
ouvrir le fichier en réécriture --
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
et une façon d'en effacer l'information.
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
LĂ  oĂč on a le plus avancĂ©,
09:22
with working out how to delete the information.
174
562900
2542
c'est dans la méthode pour effacer l'information.
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
On a découvert assez vite
09:27
that a drug widely prescribed to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
qu'un médicament commun pour réguler la pression artérielle chez l'homme,
09:31
a beta-blocker called Propranolol --
177
571538
2113
un bĂȘta-bloquant du nom de propranolol,
09:33
could be used to prevent the reconsolidation
178
573675
2683
pouvait servir Ă  empĂȘcher la reconsolidation
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
de souvenirs de peur chez les rats.
09:39
If Propranolol was given while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
Administré quand la mémoire est en mode réécriture,
09:42
rats behaved as if they were no longer afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
les rats ne semblaient plus avoir peur d'un déclencheur de peur.
09:47
It was as if they had never learned to be afraid of that cue.
182
587563
4356
Comme s'ils n’avaient jamais appris Ă  avoir peur de ce dĂ©clencheur.
09:52
And this was with a drug that was safe for use in humans.
183
592261
3659
Et cela avec un médicament
dont l'utilisation est sans danger pour les humains.
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
Peu aprĂšs,
09:58
it was shown that Propranolol could destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
le propranolol a aussi détruit les souvenirs de peur chez l'humain,
10:02
but critically, it only works if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
mais cela ne fonctionne, fait essentiel, que si la mémoire est en mode réécriture.
10:08
Now, that study was with healthy human volunteers,
187
608170
2413
Certes réalisée avec des volontaires sains,
10:10
but it's important because it shows that the rat findings
188
610607
3227
l'étude indique néanmoins que ce qui est vrai chez les rats
10:13
can be extended to humans and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
peut s'appliquer aux humains, et en bout de chaĂźne, aux patients.
10:19
And with humans,
190
619334
1944
Chez les humains
10:21
you can test whether destroying the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
on peut tester si le fait de détruire la mémoire émotionnelle non explicite
10:25
does anything to the declarative event memory.
192
625983
2914
a un effet sur la mémoire explicite des événements.
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
Et c'est trÚs intéressant.
10:31
Even though people who were given Propranolol
194
631965
2621
Bien que les gens ayant pris du propranolol,
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
leur mémoire en mode réécriture,
10:36
were no longer afraid of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
n'avaient plus peur des déclencheurs de peur ;
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
ils pouvaient encore décrire la relation
10:42
between the cue and the frightening outcome.
198
642497
3708
entre le déclencheur et l'issue effrayante.
10:47
It was as if they knew they should be afraid,
199
647139
3576
Comme s'ils savaient qu'ils devraient avoir peur
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
mais n'étaient pas effrayés.
10:54
This suggests that Propranolol can selectively target
201
654030
3394
Le propanol viserait donc sélectivement
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
la mémoire émotionnelle non explicite
11:00
but leave the declarative event memory intact.
203
660007
3686
mais laisserait intacte la mémoire explicite des événements.
11:04
But critically, Propranolol can only have any effect on the memory
204
664053
4407
Crucialement, le propranol ne peut influer sur la mémoire
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
que si elle en mode réécriture.
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
Comment déstabiliser un souvenir ?
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
Comment le mettre en mode réécriture ?
11:15
Well, my own lab has done quite a lot of work on this.
208
675643
2815
Mon labo a beaucoup travaillé sur cela.
11:18
We know that it depends on introducing some but not too much new information
209
678482
4801
Cela repose sur l'introduction d'une juste quantité d'informations nouvelles
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
à incorporer dans la mémoire.
11:25
We know about the different chemicals the brain uses
211
685592
2532
On connaßt les neuromédiateurs dont le cerveau se sert
11:28
to signal that a memory should be updated
212
688148
2496
pour indiquer qu'un souvenir devrait ĂȘtre mis Ă  jour
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
et le fichier réécrit.
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
Nous travaillons surtout sur les rats,
11:35
but other labs have found the same factors allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
mais d'autres labos disent
que cela peut aussi s'appliquer Ă  l'humain,
11:40
even maladaptive memories like those underlying PTSD.
216
700304
4594
mĂȘme pour les souvenirs inadaptĂ©s, comme ceux du TSPT.
11:45
In fact, a number of labs in several different countries
217
705396
2763
En fait, nombre de labos dans différents pays
11:48
have begun small-scale clinical trials of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
ont entamé des essais cliniques restreints de ces traitements effaceurs de mémoire
11:52
for PTSD
219
712687
1292
pour le TSPT
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
et ils ont des résultats trÚs prometteurs.
11:57
Now, these studies need replication on a larger scale,
221
717830
3433
Ces essais doivent ĂȘtre reproduits Ă  grande Ă©chelle,
12:01
but they show the promise of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
mais ils montrent le potentiel de ces traitements effaceurs de mémoire
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
pour soigner le TSPT.
12:06
Maybe trauma memories do not need to be the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
Les souvenirs traumatiques n'ont pas forcĂ©ment Ă  ĂȘtre un enfer sans fin.
12:14
Now, although this memory-destroying approach holds great promise,
225
734619
3209
Bien que cette approche d'effacement de la mémoire soit prometteuse,
12:17
that's not to say that it's straightforward
226
737852
2551
elle ne va pas de soi
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
et n'est pas sans ses détracteurs.
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
Est-il éthique de détruire des souvenirs ?
12:24
What about things like eyewitness testimony?
229
744752
2218
Qu'en est-il du témoignage oculaire ?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
Et si on ne peut pas donner de propranolol
12:29
because it would interfere with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
en raison des effets liés à d'autres médicaments pris ?
12:33
Well, with respect to ethics and eyewitness testimony,
232
753801
2595
En ce qui concerne l'éthique et le témoignage oculaire,
12:36
I would say the important point to remember
233
756420
2036
je dirais que le point essentiel Ă  retenir
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
est le bilan de cette Ă©tude chez l'humain.
12:41
Because Propranolol is only acting on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
Comme le propranolol n'agit que sur la mémoire émotionnelle non explicite,
12:46
it seems unlikely that it would affect eyewitness testimony,
236
766205
3446
cela n'affecterait pas le témoignage oculaire
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
qui s'appuie sur la mémoire explicite.
12:52
Essentially, what these memory-destroying treatments
238
772960
2483
En essence, ces traitements effaceurs de mémoire
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
ont pour but
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
de réduire la mémoire émotionnelle,
12:58
not get rid of the trauma memory altogether.
241
778793
2878
pas d'Ă©liminer le souvenir traumatique.
13:02
This should make the responses of those with PTSD
242
782437
3125
Cela créerait des réactions -- chez ceux souffrant de TSPT --
13:05
more like those who have been through trauma
243
785586
2328
similaires Ă  celles de gens ayant subi un traumatisme
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
mais n'ayant pas développé de TSPT ;
13:10
than people who have never experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
plutÎt que comme celles de personnes n'ayant jamais vécu de traumatisme.
13:14
I think that most people would find that more ethically acceptable
246
794302
3376
La plupart d'entre nous trouverait cela plus Ă©thiquement acceptable
13:17
than a treatment that aimed to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
qu'un traitement visant à créer un esprit lavé de tout souvenir.
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
Qu'en est-il du propranolol ?
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
On ne peut donner Ă  tous du propranolol,
13:27
and not everyone wants to take drugs to treat mental health conditions.
250
807163
3545
et certains ne désirent pas prendre de médicaments pour leurs troubles.
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
Dans ce cas, on peut utiliser Tetris.
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
Oui, Tetris.
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
Avec des médecins cliniciens,
13:39
we've been looking at whether behavioral interventions
254
819227
2798
nous cherchons Ă  savoir si des actions comportementales
13:42
can also interfere with the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
peuvent aussi influer sur la reconsolidation des souvenirs.
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
Comment cela marcherait-il ?
13:47
Well, we know that it's basically impossible
257
827624
2426
On sait qu'il est impossible
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
d'accomplir deux tùches simultanément
13:52
if they both depend on the same brain region for processing.
259
832046
3425
si elles sont gĂ©rĂ©es par la mĂȘme zone du cerveau.
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
Essayez de chanter en mĂȘme temps que la radio,
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
tout en Ă©crivant un courriel.
14:00
The processing for one interferes with the other.
262
840286
3259
La gestion d'une tĂąche interfĂšre avec l'autre.
14:04
Well, it's the same when you retrieve a memory,
263
844335
2276
C'est pareil quand on récupÚre un souvenir,
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
surtout en mode réécriture.
14:07
If we take a highly visual symptom like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
Prenons un symptĂŽme trĂšs visuel comme les flash-back en TSPT
14:11
and get people to recall the memory in edit mode
266
851942
3046
et demandons aux gens de revivre le souvenir en mode réécriture,
14:15
and then get them to do a highly engaging visual task
267
855012
3258
puis faisons leur faire une tĂąche visuelle trĂšs prenante,
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
comme jouer Ă  Tetris.
14:20
it should be possible to introduce so much interfering information
269
860112
4300
On devrait pouvoir introduire tant d'informations interférentes
14:24
into that memory
270
864436
1317
dans ce souvenir
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
qu'il devient vide de sens.
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
Ça c'est la thĂ©orie,
14:30
and it's supported by data from healthy human volunteers.
273
870852
3471
et les données récoltées auprÚs de volontaires humains le confirment.
14:34
Now, our volunteers watched highly unpleasant films --
274
874823
3925
Nos volontaires ont regardé des films au contenu difficile :
14:38
so, think eye surgery, road traffic safety adverts,
275
878772
3536
chirurgie de l’Ɠil, publicitĂ©s de la sĂ©curitĂ© routiĂšre,
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
« Le grand rasage » de Scorcese.
14:44
These trauma films produce something like flashbacks
277
884997
3936
Ces films traumatisants ont un effet similaire aux flash-back
14:48
in healthy volunteers for about a week after viewing them.
278
888957
3737
chez les volontaires sains pendant une semaine aprĂšs le visionnage.
14:53
We found that getting people to recall those memories,
279
893789
3321
Nous avons découvert que leur faire se rappeler ces souvenirs,
14:57
the worst moments of those unpleasant films,
280
897134
3047
revivre les pires moments de ces films difficiles
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
tout en jouant Ă  Tetris,
15:02
massively reduced the frequency of the flashbacks.
282
902775
3589
réduisait grandement la fréquence de ces flash-back.
15:06
And again: the memory had to be in edit mode for that to work.
283
906388
4177
LĂ  encore, pour rĂ©ussir, la mĂ©moire devait ĂȘtre en mode rĂ©Ă©criture.
15:12
Now, my collaborators have since taken this to clinical populations.
284
912063
3706
Depuis, mes collaborateurs l'ont appliqué à des groupes cliniques.
15:15
They've tested this in survivors of road traffic accidents
285
915793
3020
Ils l'ont testé avec des rescapés d'accidents de la route
15:18
and mothers who've had emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
et des mÚres ayant subi une césarienne en urgence,
15:22
both types of trauma that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
deux types d’évĂ©nements traumatiques menant souvent au TSPT,
15:26
and they found really promising reductions in symptoms
288
926224
2863
et ont relevé une réduction prometteuse des symptÎmes
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
dans ces deux groupes cliniques.
15:33
So although there is still much to learn and procedures to optimize,
290
933434
4248
Bien qu'il reste beaucoup Ă  apprendre et de traitements Ă  optimiser,
15:37
these memory-destroying treatments hold great promise
291
937706
3135
ces traitements effaceurs de souvenirs ont beaucoup de potentiel
15:40
for the treatment of mental health disorders
292
940865
2389
pour soulager les troubles de la santé mentale,
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
comme le TSPT.
15:45
Maybe trauma memories do not need to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
Les souvenirs traumatiques n'ont pas Ă  ĂȘtre un enfer sans fin.
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
J'ai confiance que cette approche
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
permettrait Ă  ceux qui le souhaitent
15:55
to turn the page on chapters of their lives
297
955009
2070
de clore ce chapitre de leur vie
15:57
that they would prefer to never have experienced,
298
957103
2658
qu'ils auraient préféré ne jamais vivre
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
et ainsi améliorer notre santé mentale.
16:03
Thank you.
300
963238
1192
Je vous remercie.
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7