下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Yukimi Miyashita
校正: Yoko Emori
00:12
Memory is such an everyday thing
that we almost take it for granted.
1
12683
4604
記憶 は日常的なもので
私達は普段気にも留めません
00:17
We all remember what we had
for breakfast this morning
2
17668
2617
誰もが今朝何を食べたか
00:20
or what we did last weekend.
3
20309
1582
先週末 何をしたか覚えています
00:21
It's only when memory starts to fail
4
21915
2053
記憶力が衰え出して 初めて
00:23
that we appreciate just how amazing it is
5
23992
2665
どんなに記憶というものが
素晴らしく
00:26
and how much we allow
our past experiences to define us.
6
26681
3459
過去の経験がどれほど自分の
人となりを表しているか評価します
00:31
But memory is not always a good thing.
7
31600
2849
しかし記憶は必ずしも良いものとは限りません
ジョン・ランカスター・スポルディングという
アメリカの詩人で牧師の言葉です —
00:35
As the American poet and clergyman
John Lancaster Spalding once said,
8
35084
3767
00:38
"As memory may be a paradise
from which we cannot be driven,
9
38875
3157
「記憶は追い出されることのない
楽園になることもあるが
00:42
it may also be a hell
from which we cannot escape."
10
42056
3423
また 逃れることのできない
地獄にもなり得る」
00:46
Many of us experience
chapters of our lives
11
46817
2669
私達の多くが
「絶対起こらなければ良かった」と思う
人生という物語の章を経験します
00:49
that we would prefer
to never have happened.
12
49510
2442
00:52
It is estimated that
nearly 90 percent of us
13
52362
2542
何らかのトラウマを一生で経験する
人は90%近くと推定されます
00:54
will experience some sort of
traumatic event during our lifetimes.
14
54928
3875
00:59
Many of us will suffer acutely
following these events and then recover,
15
59699
4831
私達の多くは こういった衝撃的な経験で
ひどく苦しみますが 回復し
01:04
maybe even become better people
because of those experiences.
16
64554
3451
そういう経験を糧として
人間的に成長することさえあります
01:08
But some events
are so extreme that many --
17
68881
4134
ただし 体験によっては
ひど過ぎるものもあります
01:13
up to half of those who survive
sexual violence, for example --
18
73039
3762
例えば 性暴力にあった人達の半分近くが
01:16
will go on to develop
post-traumatic stress disorder,
19
76825
3091
心的外傷後ストレス障害
「PTSD」を発症します
01:19
or PTSD.
20
79940
1363
01:22
PTSD is a debilitating
mental health condition
21
82674
3282
PTSDはメンタルヘルスを
悪化させるもので
01:25
characterized by symptoms
such as intense fear and anxiety
22
85980
4318
症状としては 激しい恐怖や不安
01:30
and flashbacks of the traumatic event.
23
90322
2579
衝撃的な出来事の
フラッシュバックなどが特徴です
01:33
These symptoms have a huge impact
on a person's quality of life
24
93808
4237
生活の質に大きな影響を与える
これらの症状は
01:38
and are often triggered
by particular situations
25
98069
2834
しばしば特定の状況や周囲の刺激が
引き金となって起こります
01:40
or cues in that person's environment.
26
100927
2781
01:44
The responses to those cues may have been
adaptive when they were first learned --
27
104623
4971
それら刺激への反応は最初は単に
順応だったのかもしれません
01:49
fear and diving for cover
in a war zone, for example --
28
109618
3641
例えば 紛争地域で恐怖を感じたり
身を伏せたりすることです
01:53
but in PTSD,
29
113283
1163
しかしPTSDになると
01:54
they continue to control behavior
when it's no longer appropriate.
30
114470
3515
もはや適切でなくなっても
刺激に反応した行動をし続けるのです
01:58
If a combat veteran returns home
and is diving for cover
31
118759
3337
もし軍人が退役後 家に戻り
02:02
when he or she hears a car backfiring
32
122120
2113
車のバックファイア音で身を伏せたり
02:04
or can't leave their own home
because of intense anxiety,
33
124257
3915
激しい不安のために
家から出られないとしたら
02:08
then the responses
to those cues, those memories,
34
128196
3925
それらの刺激 つまり記憶 に対する反応は
02:12
have become what we would
refer to as maladaptive.
35
132145
3779
「不適応」と呼ばれるものになります
02:16
In this way, we can think of PTSD
as being a disorder of maladaptive memory.
36
136574
6165
このように PTSDは
不適応記憶の障害だと考えられます
02:24
Now, I should stop myself here,
37
144606
1576
さて ここで話を止めましょう
02:26
because I'm talking about memory
as if it's a single thing.
38
146206
3224
まるで記憶がひとつのものかのように
お話ししていますが
02:29
It isn't.
39
149454
1183
ひとつではありません
02:31
There are many different types of memory,
40
151145
1970
たくさんの違うタイプの記憶があり
02:33
and these depend upon different circuits
and regions within the brain.
41
153139
4097
脳内の異なる回路と領域に依存しています
02:38
As you can see, there are two
major distinctions in our types of memory.
42
158181
4927
ご覧のとおり 記憶は
2つのタイプに大別されます
02:43
There are those memories
that we're consciously aware of,
43
163618
2724
まず 私達が意識的に認識していて
知っていることを自覚していて
02:46
where we know we know
44
166366
1164
02:47
and that we can pass on in words.
45
167554
1747
言葉で伝えられる記憶があります
02:49
This would include memories
for facts and events.
46
169686
2663
これには「意味記憶」と
「エピソード記憶」が含まれ
02:52
Because we can declare these memories,
47
172898
2217
言葉で陳述することができるので
02:55
we refer to these as declarative memories.
48
175139
2551
「陳述記憶」と呼びます
02:58
The other type of memory
is non-declarative.
49
178972
2907
もう一方のタイプの記憶を
「非陳述記憶」と呼びます
03:02
These are memories where we often
don't have conscious access
50
182466
3415
非陳述記憶とは その内容に意識的に
アクセスできないことが多い記憶で
03:05
to the content of those memories
51
185905
1704
03:07
and that we can't pass on in words.
52
187633
1934
言葉にできない記憶です
03:10
The classic example
of a non-declarative memory
53
190598
2602
非陳述記憶の典型例は
03:13
is the motor skill for riding a bike.
54
193224
2476
自転車に乗る運動技能です
03:16
Now, this being Cambridge,
the odds are that you can ride a bike.
55
196296
3310
ここはケンブリッジなので
自転車に乗れる方が多いと思います
03:19
You know what you're doing on two wheels.
56
199630
2051
2つの車輪をどう操るかご存知ですよね
03:22
But if I asked you to write me
a list of instructions
57
202378
3025
でも もし説明書を書いて
03:25
that would teach me how to ride a bike,
58
205427
2236
私が自転車に乗れるようにしてと頼んだら —
03:27
as my four-year-old son did
when we bought him a bike
59
207687
2564
去年の誕生日に自転車を買ってあげたら
4歳の息子にそう頼まれました —
03:30
for his last birthday,
60
210275
1528
03:31
you would really struggle to do that.
61
211827
2494
皆さんは 本当に苦労するでしょう
03:35
How should you sit on the bike
so you're balanced?
62
215140
2500
自転車にどう座ったら
バランスがとれますか?
03:37
How fast do you need to pedal
so you're stable?
63
217664
2478
どの位速くペダルを踏めば
安定して走れますか?
03:40
If a gust of wind comes at you,
64
220519
2044
もし突風が吹いてきたら
03:42
which muscles should you tense
and by how much
65
222587
2785
どの筋肉をどの位緊張させれば
03:45
so that you don't get blown off?
66
225396
2025
吹き飛ばされずに済みますか?
03:48
I'll be staggered if you can give
the answers to those questions.
67
228451
3198
もし皆さんが答えられたら
びっくりですよ
03:51
But if you can ride a bike,
you do have the answers,
68
231673
3679
でも自転車に乗れるなら
答えは分かっているはずです
03:55
you're just not consciously aware of them.
69
235376
2386
ただ自覚がないだけなのです
04:00
Getting back to PTSD,
70
240894
1528
PTSDの話に戻りますが
04:02
another type of non-declarative memory
71
242446
2667
別のタイプの非陳述記憶は
04:05
is emotional memory.
72
245137
1964
「情動性記憶」です
04:07
Now, this has a specific
meaning in psychology
73
247125
2409
これは心理学において特定の意味を持ち
04:09
and refers to our ability
to learn about cues in our environment
74
249558
3481
周囲の刺激や それらの刺激の
感情の喚起や動機づけに対する重要性を
04:13
and their emotional
and motivational significance.
75
253063
2949
学習する私達の能力を指します
04:16
What do I mean by that?
76
256671
1283
どういう意味かって?
04:18
Well, think of a cue
like the smell of baking bread,
77
258373
4360
例えば 焼きたてのパンの匂いのような刺激
04:22
or a more abstract cue
like a 20-pound note.
78
262757
2740
或いは20ポンド紙幣のような
もっと抽象的な刺激です
04:25
Because these cues have been pegged
with good things in the past,
79
265964
3282
これらの刺激は過去に起きた
良いことに結び付いているので
04:29
we like them and we approach them.
80
269270
1920
私達はそれらを好み 近づいていきます
04:31
Other cues, like the buzzing of a wasp,
elicit very negative emotions
81
271931
4882
逆に 例えば蜂のブンブンいう音は
非常に否定的な感情を引き出し
04:36
and quite dramatic
avoidance behavior in some people.
82
276837
3792
人によっては かなり大げさな
回避行動を示します
04:41
Now, I hate wasps.
83
281620
2647
私は蜂が大嫌いです
04:44
I can tell you that fact.
84
284291
1511
その事実はお伝えできますが
04:45
But what I can't give you
are the non-declarative emotional memories
85
285826
3580
蜂が近くにいる時の私の反応という
非陳述的な情動性記憶は 共有できません
04:49
for how I react
when there's a wasp nearby.
86
289430
2281
04:52
I can't give you the racing heart,
87
292174
2159
ドキドキしている心臓や
04:54
the sweaty palms,
that sense of rising panic.
88
294357
3512
汗ばんだ手のひらや 高まるパニック感は
共有できないのです
04:57
I can describe them to you,
89
297893
2163
それらについて説明はできますが
05:00
but I can't give them to you.
90
300080
2275
皆さんと共有はできません
05:04
Now, importantly,
from the perspective of PTSD,
91
304363
2907
PTSDの観点から重要なことは
05:07
stress has very different effects on
declarative and non-declarative memories
92
307294
4762
ストレスは 陳述記憶と非陳述記憶
そして それらを支える脳の回路と領域に
05:12
and the brain circuits
and regions supporting them.
93
312080
2726
非常に異なる影響を及ぼす点です
05:15
Emotional memory is supported
by a small almond-shaped structure
94
315463
3377
情動性記憶を支えるのは
扁桃体と呼ばれる
小さなアーモンド型の構造と
05:18
called the amygdala
95
318864
1158
それにつながっている部分です
05:20
and its connections.
96
320046
1234
05:21
Declarative memory, especially the what,
where and when of event memory,
97
321883
4493
陳述記憶 特に 何を いつ どこで
という「エピソード記憶」は
05:26
is supported by a seahorse-shaped
region of the brain
98
326400
2576
海馬と呼ばれる
タツノオトシゴの形をした
05:29
called the hippocampus.
99
329000
1494
脳の領域に支えられています
05:31
The extreme levels of stress
experienced during trauma
100
331348
3141
トラウマ的体験をしている時の
極度のストレスは
05:34
have very different effects
on these two structures.
101
334513
3335
この2つの部位に非常に
異なる影響をもたらします
05:38
As you can see, as you increase
a person's level of stress
102
338793
3243
ご覧の通り ストレスレベルが
「ノーストレス」から
05:42
from not stressful to slightly stressful,
103
342060
2045
「若干のストレス」まで増加するにつれ
05:44
the hippocampus,
104
344129
1252
海馬は
05:45
acting to support the event memory,
105
345405
2200
エピソード記憶を補助するために
05:47
increases in its activity
106
347629
1660
活性化し
05:49
and works better to support
the storage of that declarative memory.
107
349313
3280
陳述記憶の保管を支えるために
よりよく機能します
05:53
But as you increase to moderately
stressful, intensely stressful
108
353371
3630
しかし「かなりのストレス」
「激しいストレス」
05:57
and then extremely stressful,
as would be found in trauma,
109
357025
3595
そしてトラウマ体験時に見られる
「極度のストレス」まで増加すると
06:00
the hippocampus
effectively shuts down.
110
360644
3679
海馬は実質的に機能停止します
06:05
This means that under
the high levels of stress hormones
111
365361
2786
これが意味するのは
トラウマ体験の最中は
ストレスホルモンが
大量に分泌されているため
06:08
that are experienced
during trauma,
112
368171
2023
06:10
we are not storing the details,
113
370218
2023
脳は「いつ どこで 何を」という具体的で
詳細な情報は保存しないということです
06:12
the specific details
of what, where and when.
114
372265
3722
06:17
Now, while stress is doing that
to the hippocampus,
115
377374
2411
ストレスが海馬の機能に影響する一方で
06:19
look at what it does to the amygdala,
116
379809
1831
情動的で非陳述的な記憶に重要な
扁桃体への影響をご覧ください
06:21
that structure important
for the emotional, non-declarative memory.
117
381664
3416
06:25
Its activity gets stronger and stronger.
118
385104
3185
偏桃体の活動はどんどん
盛んになっていきます
06:29
So what this leaves
us with in PTSD
119
389670
2536
ですので PTSDの場合に残るのは
06:32
is an overly strong emotional --
in this case fear -- memory
120
392230
3942
非常に強い情動性の —
この場合は恐怖の記憶で
06:36
that is not tied
to a specific time or place,
121
396196
2916
中でも 特定の時間や場所に
結びつかない記憶です
06:39
because the hippocampus
is not storing what, where and when.
122
399136
4662
これは海馬が 「いつ どこで 何を」
という情報を保存しないためです
06:44
In this way, these cues
can control behavior
123
404437
3104
このように これらの刺激は
もう適切でなくなっても
06:47
when it's no longer appropriate,
124
407565
2105
行動を制御してしまい
06:49
and that's how
they become maladaptive.
125
409694
2683
「不適応」を引き起こすのです
06:52
So if we know that PTSD
is due to maladaptive memories,
126
412808
5809
もしPTSDは不適応な記憶のせいだと
分かっているなら
06:58
can we use that knowledge
to improve treatment outcomes
127
418641
3242
この知識をPTSDの患者への
治療成果の向上のために
07:01
for patients with PTSD?
128
421907
1751
使えるのではないでしょうか?
07:05
A radical new approach being developed
to treat post-traumatic stress disorder
129
425508
4804
PTSDを治療するため開発中の
画期的なアプローチでは
07:10
aims to destroy those maladaptive
emotional memories
130
430336
3562
根底にあり 不適応を引き起こす
情動性記憶の消去を目指します
07:13
that underlie the disorder.
131
433922
1717
07:16
This approach has only
been considered a possibility
132
436338
2676
このアプローチの可能性が
検討されるようになったのは
07:19
because of the profound changes
in our understanding of memory
133
439038
3282
近年 記憶に関する理解が
根底から変わったからです
07:22
in recent years.
134
442344
1415
07:24
Traditionally, it was thought
that making a memory
135
444575
2455
従来は 記憶するということは
07:27
was like writing in a notebook in pen:
136
447054
2640
ペンでノートに
書いているようなもので
07:29
once the ink had dried,
you couldn't change the information.
137
449718
3482
インクが乾いたら 記録した情報は
変更できないと考えられていました
07:33
It was thought that all
those structural changes
138
453659
2290
記憶の保存を支えるために
07:35
that happen in the brain
to support the storage of memory
139
455973
2702
脳内で起こるすべての構造的変化は
07:38
were finished within about six hours,
140
458699
1855
およそ6時間以内に終了し
07:40
and after that, they were permanent.
141
460578
2061
その後は 変化しないと考えられていました
07:43
This is known as the consolidation view.
142
463061
2718
これは「記憶の固定化」
として知られている理論です
07:47
However, more recent research suggests
that making a memory
143
467081
3030
しかし より最近の研究は
記憶することは
07:50
is actually more like writing
in a word processor.
144
470135
3277
むしろワープロで書くことに近いと
示唆しています
07:53
We initially make the memory
and then we save it or store it.
145
473894
3624
私達は最初に記憶を形成し
それを保存 又は保管します
07:57
But under the right conditions,
we can edit that memory.
146
477542
3758
しかし適切な条件下では、
その記憶を編集できるのです
08:02
This reconsolidation view suggests
that those structural changes
147
482229
3685
この「記憶再固定化」の理論では
08:05
that happen in the brain to support memory
148
485938
2396
記憶を支えるために
脳内で起こる構造的変化は
08:08
can be undone,
149
488358
1631
元に戻すことができます
08:10
even for old memories.
150
490013
2438
古い記憶でさえもです
08:14
Now, this editing process
isn't happening all the time.
151
494304
3386
この編集プロセスは
いつでも起こるわけではありません
08:17
It only happens under
very specific conditions
152
497714
2990
「想起」という非常に特定の
条件下でのみ起こります
08:20
of memory retrieval.
153
500728
1704
08:23
So let's consider memory retrieval
as being recalling the memory
154
503230
3636
では記憶を呼び覚ましたり
ファイルを開いたりするようなものが
08:26
or, like, opening the file.
155
506890
2154
想起だと考えてみましょう
08:30
Quite often, we are simply
retrieving the memory.
156
510076
2537
私達はよく
単なる記憶の呼び起こしをしています
08:32
We're opening the file as read-only.
157
512637
2521
記憶のファイルを
読み取り専用で開いています
08:35
But under the right conditions,
158
515833
1900
しかし 適切な条件下では
08:37
we can open that file in edit mode,
159
517757
2311
そのファイルを
編集モードで開いて
08:40
and then we can change the information.
160
520092
2218
情報を変更することができるのです
08:42
In theory, we could delete
the content of that file,
161
522334
3964
理論的には
そのファイルの内容は削除でき
08:46
and when we press save,
162
526322
1716
保存ボタンを押すことにより
08:48
that is how the file -- the memory --
163
528062
3813
そのファイル つまり 記憶は
08:51
persists.
164
531899
1251
存続します
08:55
Not only does this reconsolidation view
165
535134
2245
この記憶の再固定化の理論は
08:57
allow us to account for some
of the quirks of memory,
166
537403
3106
どうやって時々過去を
誤って記憶するかというような
09:00
like how we all sometimes
misremember the past,
167
540533
3183
記憶の幾つかの奇妙な働きを
説明できるだけでなく
09:03
it also gives us a way to destroy
those maladaptive fear memories
168
543740
4334
PTSDの根底にある
不適応を起こす恐怖の記憶を
09:08
that underlie PTSD.
169
548098
1822
消す方法も与えてくれます
09:10
All we would need would be two things:
170
550488
2632
必要なのは次の2つだけです
09:13
a way of making the memory unstable --
opening that file in edit mode --
171
553144
5043
記憶を不安定にする方法 つまり
ファイルを編集モードで開く方法と
09:18
and a way to delete the information.
172
558211
2362
情報を削除する方法です
09:21
We've made the most progress
173
561330
1546
私達が最も進展させたのは
09:22
with working out
how to delete the information.
174
562900
2542
情報を削除する方法の理解です
09:25
It was found fairly early on
175
565862
1788
かなり早い段階で
09:27
that a drug widely prescribed
to control blood pressure in humans --
176
567674
3840
血圧調節に広く処方される薬である
09:31
a beta-blocker
called Propranolol --
177
571538
2113
β遮断薬「プロプラノロール」が
09:33
could be used to prevent
the reconsolidation
178
573675
2683
ラットの恐怖記憶の再固定化を防ぐために
使えることが分かりました
09:36
of fear memories in rats.
179
576382
1710
09:39
If Propranolol was given
while the memory was in edit mode,
180
579004
3769
記憶が編集モードである時に
プロプラノロールが与えられると
09:42
rats behaved as if they were no longer
afraid of a frightening trigger cue.
181
582797
4344
ラットは恐怖感情を呼び起こす刺激を
もう怖がっていないような動きをしました
09:47
It was as if they had never learned
to be afraid of that cue.
182
587563
4356
あたかもその刺激を怖れることを
学習したことがないかのようでした
09:52
And this was with a drug
that was safe for use in humans.
183
592261
3659
そしてこれは人間に使用しても
安全な薬でした
09:56
Now, not long after that,
184
596955
1304
さて その後すぐ
09:58
it was shown that Propranolol could
destroy fear memories in humans as well,
185
598283
4025
プロプラノロールが人間の恐怖記憶も
消せることが解明されましたが
10:02
but critically, it only works
if the memory is in edit mode.
186
602332
4661
決定的な点として 記憶が
編集モードにある時だけうまくいきます
その研究に参加したのは
健康な人間のボランティアでしたが
10:08
Now, that study was with
healthy human volunteers,
187
608170
2413
10:10
but it's important because it shows
that the rat findings
188
610607
3227
重要なのはその研究が
ラットでの発見が人間にも応用でき
10:13
can be extended to humans
and ultimately, to human patients.
189
613858
4230
最終的に人間の患者に
適用できると証明していることです
10:19
And with humans,
190
619334
1944
そして人間の場合
10:21
you can test whether destroying
the non-declarative emotional memory
191
621302
4657
非陳述的情動性記憶を
消してみることによって
10:25
does anything to
the declarative event memory.
192
625983
2914
陳述的エピソード記憶への
影響をテストできます
10:29
And this is really interesting.
193
629561
2380
これはとても興味深いことです
10:31
Even though people
who were given Propranolol
194
631965
2621
記憶が編集モードである時に
プロプラノロールを与えられた被験者達は
10:34
while the memory was in edit mode
195
634610
1607
10:36
were no longer afraid
of that frightening trigger cue,
196
636241
3727
恐怖を呼び起こす
刺激を怖れなかったにもかかわらず
10:39
they could still describe the relationship
197
639992
2481
まだその刺激と恐ろしい結果との関係を
説明することができたのです
10:42
between the cue
and the frightening outcome.
198
642497
3708
10:47
It was as if they knew
they should be afraid,
199
647139
3576
まるで それを恐れるべきだと知りながらも
10:51
and yet they weren't.
200
651652
1413
恐れないかのようでした
10:54
This suggests that Propranolol
can selectively target
201
654030
3394
これはプロプラノロールが
非陳述的な情動性記憶を
10:57
the non-declarative emotional memory
202
657448
2535
選択的に消すことができ しかも
11:00
but leave the declarative
event memory intact.
203
660007
3686
陳述的なエピソード記憶はそのまま
残しておけることを示唆しています
11:04
But critically, Propranolol can only have
any effect on the memory
204
664053
4407
ただし決定的なのは プロプラノロールは
記憶が編集モードの時のみ効果がある点です
11:08
if it's in edit mode.
205
668484
1834
では どうやって記憶を
不安定にしますか?
11:11
So how do we make a memory unstable?
206
671020
2069
11:13
How do we get it into edit mode?
207
673113
2078
どうやって
編集モードにしますか?
11:15
Well, my own lab has done
quite a lot of work on this.
208
675643
2815
私の研究室ではこれに関して
かなり研究しました
11:18
We know that it depends on introducing
some but not too much new information
209
678482
4801
新しい情報を ある程度
しかも過多にならず
11:23
to be incorporated into the memory.
210
683307
2261
記憶に組み込むことが
鍵だと分かっています
11:25
We know about the different
chemicals the brain uses
211
685592
2532
脳が様々な化学物質を使用して
11:28
to signal that a memory
should be updated
212
688148
2496
記憶を更新し
ファイルを編集するための
11:30
and the file edited.
213
690668
1859
合図を送ることも分かっています
11:33
Now, our work is mostly in rats,
214
693307
2207
私達は 殆どの実験で
ラットを使いますが
11:35
but other labs have found the same factors
allow memories to be edited in humans,
215
695538
4742
他の研究室では人間の記憶 しかも
PTSDの根底にある不適応な記憶さえ
11:40
even maladaptive memories
like those underlying PTSD.
216
700304
4594
編集できるようにする
同じ要因を発見しました
11:45
In fact, a number of labs
in several different countries
217
705396
2763
実際 様々な国の多くの研究室が
11:48
have begun small-scale clinical trials
of these memory-destroying treatments
218
708183
4480
PTSDの治療のために記憶消去の
小規模な臨床試験を開始し
11:52
for PTSD
219
712687
1292
11:54
and have found really promising results.
220
714003
2676
非常に有望な結果を出しました
11:57
Now, these studies need replication
on a larger scale,
221
717830
3433
これらの研究は より大きな規模で
再現性を示す必要がありますが
12:01
but they show the promise
of these memory-destroying treatments
222
721287
3450
記憶消去がPTSD治療に
有効かもしれないと示しています
12:04
for PTSD.
223
724761
1982
12:06
Maybe trauma memories do not need to be
the hell from which we cannot escape.
224
726767
5554
トラウマ記憶が「逃れられない地獄」では
なくなるかもしれません
12:14
Now, although this memory-destroying
approach holds great promise,
225
734619
3209
この記憶消去のアプローチには
大きな期待が寄せられていますが
12:17
that's not to say
that it's straightforward
226
737852
2551
一筋縄にはいきませんし
12:20
or without controversy.
227
740427
2087
議論の余地があります
12:22
Is it ethical to destroy memories?
228
742538
2190
記憶の消去は
倫理にかなうでしょうか?
12:24
What about things
like eyewitness testimony?
229
744752
2218
目撃証言のようなものは
どうするのですか?
12:27
What if you can't give someone Propranolol
230
747488
2186
もし他の薬を服用している関係で
12:29
because it would interfere
with other medicines that they're taking?
231
749698
3262
プロプラノロールを
併用できなければどうします?
12:33
Well, with respect to ethics
and eyewitness testimony,
232
753801
2595
倫理の尊重と目撃証言に関しては
12:36
I would say the important
point to remember
233
756420
2036
臨床試験で分かったことが
重要なポイントだと思います
12:38
is the finding from that human study.
234
758480
2297
12:41
Because Propranolol is only acting
on the non-declarative emotional memory,
235
761896
4285
プロプラノロールは非陳述的な
情動性記憶に作用するだけなので
12:46
it seems unlikely that it would affect
eyewitness testimony,
236
766205
3446
陳述記憶に基づく目撃証言に
影響する可能性は低いと思います
12:49
which is based on declarative memory.
237
769675
2399
12:52
Essentially, what these
memory-destroying treatments
238
772960
2483
基本的に これらの記憶消去治療が
12:55
are aiming to do
239
775467
1178
目指しているのは
12:56
is to reduce the emotional memory,
240
776669
2100
情動性記憶を薄れさせることで
12:58
not get rid of the trauma
memory altogether.
241
778793
2878
トラウマ記憶を完全に
取り除くことではありません
13:02
This should make the responses
of those with PTSD
242
782437
3125
これはPTSDを発症した人の反応を
13:05
more like those who have
been through trauma
243
785586
2328
トラウマを経験したにもかかわらず
13:07
and not developed PTSD
244
787938
2192
PTSDを発症しなかった
人のようにするはずで
13:10
than people who have never
experienced trauma in the first place.
245
790154
3489
そもそもトラウマ経験が全くない人の
反応のようにするのではありません
13:14
I think that most people would find that
more ethically acceptable
246
794302
3376
ある種の無垢な心を作り出すことを
目的とした治療よりも
13:17
than a treatment that aimed
to create some sort of spotless mind.
247
797702
3820
殆どの人に倫理的に
受け入れやすいと思います
13:23
What about Propranolol?
248
803538
1515
プロプラノロール自体はどうでしょうか
13:25
You can't give Propranolol to everyone,
249
805077
2062
みんなに与えることはできませんし
13:27
and not everyone wants to take drugs
to treat mental health conditions.
250
807163
3545
誰もがメンタルヘルスの治療に
薬を飲みたいとは限りません
13:31
Well, here Tetris could be useful.
251
811237
2679
そこで テトリスが役立つかもしれません
13:34
Yes, Tetris.
252
814542
1434
そう テトリスです
13:37
Working with clinical collaborators,
253
817430
1773
臨床治療での協力者と共に
13:39
we've been looking at whether
behavioral interventions
254
819227
2798
行動介入でも記憶の再固定化を
妨げるかどうか検討してきました
13:42
can also interfere with
the reconsolidation of memories.
255
822049
3571
13:45
Now, how would that work?
256
825971
1629
さてどうやればいいでしょう?
13:47
Well, we know that
it's basically impossible
257
827624
2426
同じ脳領域を情報処理の基盤とする
2つのタスクを
13:50
to do two tasks at the same time
258
830074
1948
同時に実行することは
13:52
if they both depend on
the same brain region for processing.
259
832046
3425
基本的に不可能だと分かっています
13:55
Think trying to sing along to the radio
260
835826
2333
ラジオに合わせて歌いながら
メールを書こうとすることを考えて下さい
13:58
while you're trying to compose an email.
261
838183
2079
14:00
The processing for one
interferes with the other.
262
840286
3259
1つのタスクの処理は
もう1つのタスクの処理を邪魔します
14:04
Well, it's the same when
you retrieve a memory,
263
844335
2276
それは記憶を呼び覚ます時
14:06
especially in edit mode.
264
846635
1261
特に編集モードの時も同じです
14:07
If we take a highly visual symptom
like flashbacks in PTSD
265
847920
3998
もしPTSDのフラッシュバックのように
非常に視覚的な症状を使って
14:11
and get people to recall
the memory in edit mode
266
851942
3046
人々に編集モードで記憶を思い出させ
14:15
and then get them to do
a highly engaging visual task
267
855012
3258
テトリスのように
高度な視覚的集中を要するタスクをさせたら
14:18
like playing Tetris,
268
858294
1794
14:20
it should be possible to introduce
so much interfering information
269
860112
4300
記憶を妨害する情報をたくさん取り込ませて
14:24
into that memory
270
864436
1317
本質的に記憶を
14:25
that it essentially becomes meaningless.
271
865777
2629
無意味なものにすることが
可能なはずです
14:29
That's the theory,
272
869644
1184
この理論は
14:30
and it's supported by data
from healthy human volunteers.
273
870852
3471
健康な被験ボランティア達の
データで立証されています
14:34
Now, our volunteers watched
highly unpleasant films --
274
874823
3925
ボランティア達は
非常に不快な映像を観ました
14:38
so, think eye surgery,
road traffic safety adverts,
275
878772
3536
例えば 眼科手術や 道路交通安全広告や
スコセッシの
『The Big Shave』などです
14:42
Scorsese's "The Big Shave."
276
882332
1744
14:44
These trauma films produce
something like flashbacks
277
884997
3936
これらトラウマ的動画は
フラッシュバックに似たものを
14:48
in healthy volunteers
for about a week after viewing them.
278
888957
3737
健康なボランティア達に
それを観てから約1週間生じさせます
14:53
We found that getting people
to recall those memories,
279
893789
3321
人々にそれらの不快な動画の
14:57
the worst moments
of those unpleasant films,
280
897134
3047
最悪な瞬間を思い出してもらいながら
15:00
and playing Tetris at the same time,
281
900205
2546
同時にテトリスをやってもらうと
15:02
massively reduced the frequency
of the flashbacks.
282
902775
3589
フラッシュバックの頻度が
大幅に下がることを発見しました
15:06
And again: the memory had to be
in edit mode for that to work.
283
906388
4177
繰り返しますが うまくいくには
記憶が編集モードでないといけません
15:12
Now, my collaborators have since
taken this to clinical populations.
284
912063
3706
研究の協力者たちは
これを臨床で患者集団に適用しました
15:15
They've tested this in survivors
of road traffic accidents
285
915793
3020
対象は 交通事故の生存者達と
15:18
and mothers who've had
emergency Caesarean sections,
286
918837
3244
緊急帝王切開を経験した母親達で
15:22
both types of trauma
that frequently lead to PTSD,
287
922105
4095
どちらのトラウマ体験も
高頻度でPTSDを起こします
15:26
and they found really promising
reductions in symptoms
288
926224
2863
結果 非常に期待を抱かせるような
症状の軽減が
15:29
in both of those clinical cases.
289
929111
2378
どちらの臨床例でも観察されました
15:33
So although there is still much to learn
and procedures to optimize,
290
933434
4248
まだ学ぶべきことや
最適化すべき手順がたくさんありますが
15:37
these memory-destroying treatments
hold great promise
291
937706
3135
これらの記憶消去治療は
PTSDのような精神疾患の治療として
非常に見込みがあります
15:40
for the treatment
of mental health disorders
292
940865
2389
15:43
like PTSD.
293
943278
1763
15:45
Maybe trauma memories do not need
to be a hell from which we cannot escape.
294
945065
5344
トラウマ記憶が必ずしも「逃れられない地獄」
ではなくなるかもしれません
15:51
I believe that this approach
295
951266
1768
このアプローチは
15:53
should allow those who want to
296
953058
1927
試してみたいと思う人々に
15:55
to turn the page
on chapters of their lives
297
955009
2070
決して経験したくなかった
人生の章のページをめくる可能性を提供し
15:57
that they would prefer
to never have experienced,
298
957103
2658
15:59
and so improve our mental health.
299
959785
2699
メンタルヘルスを
改善するものと信じます
16:03
Thank you.
300
963238
1192
ありがとうございました
16:04
(Applause)
301
964454
1038
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。