Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

93,988 views ・ 2014-10-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Evgen Nikolaev Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
Я живу у Вашингтоні,
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
але я виріс у Синдгекелі,
в селі індійського штату Орісса.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
Мій батько був чиновником.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
Моя мати не вміла читати і писати,
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
але вона казала мені: "Королю
поклоняються лише в його королівстві,
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
а поета поважають усюди".
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
Тому я хотів стати поетом, коли виросту.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
Але я майже не ходив у старші класи школи,
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
поки тітка не допомогла фінансово.
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
Я поїхав навчатись у Самбалпур,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
найбільше місто мого регіону.
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
Там, вже у коледжі,
я вперше побачив телевізор.
Я мріяв поїхати до Сполучених Штатів
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
навчатись в університеті.
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
Коли з'явилась така можливість,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
я перетнув два океани,
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
позичивши гроші на авіаквиток.
Я мав із собою лише 20 доларів.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
В США я працював неповний день
у дослідницькому центрі і одночасно
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
вивчав економіку в університеті.
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
Зі свого невеличкого заробітку
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
я платив за себе
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
і надсилав гроші брату і батьку.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
Моя історія не поодинока.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
Мільйони людей мігрують щороку.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
З допомогою своїх сімей
вони перетинають океани,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
пустелі, ріки, гори.
Вони ризикують життям заради своєї мрії -
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
вони мріють отримати
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
стабільну роботу, щоб могти
02:15
and help the family,
29
135467
1830
надіслати гроші додому і допомогти
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
своїм сім'ям, які допомогли їм раніше.
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
У світі є 232 млн міжнародних мігрантів.
Це ті люди, які живуть в іншій країні,
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
ніж та, де вони народились.
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
Якби існувала країна, де мешкають
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
лише міжнародні мігранти,
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
вона була би більшою за населенням,
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
ніж Бразилія.
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
Вона була би більшою
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
за розміром економіки, аніж Франція.
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
Близько 180 млн мігрантів з бідних країн
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
надсилають гроші додому постійно.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
Ці гроші називаються переказами.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
Ось дивовижний факт.
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
413 млрд доларів, 413 млрд доларів
становила сума переказів,
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
що їх торік надіслали мігранти
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
до країн, що розвиваються.
Мігранти з країн, що розвиваються,
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
гроші надіслані до країн, що розвиваються.
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
413 мільярдів доларів.
Це дуже значна цифра, адже вона
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
утричі перевищує розмір міжнародної
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
допомоги на розвиток бідних країн.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
Тим не менш, ви і я,
мої колеги з Вашингтону,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
ми нескінченно дискутуємо
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
про допомогу на розвиток,
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
ігноруючи перекази як дрібну решту.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
Справді, люди надсилають
в середньому 200 доларів на місяць.
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
Але перекази здійснюють мільйони людей
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
з місяця в місяць,
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
тож ці суми перетворюються
на зливи іноземної валюти.
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
Так, торік Індія одержала
72 млрд доларів.
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
Це більше, ніж
її експорт інформаційних технологій.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
В Єгипті перекази утричі перевищують
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
збори за перетин Суецького каналу.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
У Таджикистані перекази сягають 42 % ВВП.
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
А в бідних країнах, маленьких країнах,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
вразливих країнах,
країнах, охоплених конфліктами,
перекази є способом виживання.
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
Як у Сомалі або на Гаїті.
Не дивно, що ці струмки переказів
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
так сильно впливають на економіку
і становище бідних людей.
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
На відміну від приватних інвестицій,
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
перекази не втікають з країни
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
за перших ознак негараздів.
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
Вони діють як страхівка.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
Коли сім'я відчуває труднощі,
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
злидні й випробування,
перекази зростають, як страхівка.
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
Тоді мігранти надсилають більше грошей.
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
Допомогу на розвиток
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
мають переказувати офіційні установи,
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
виконавча влада.
Тоді як перекази одразу потрапляють
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
04:56
reach the family,
84
296993
1318
до нужденних, до сімей,
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
часто у супроводі бізнес-ідей.
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
Так, у Непалі у 1995 році
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
було 42 % бідних.
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
До 2005 року, за 10 років,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
у часи політичної та економічної кризи,
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
частка бідного населення
скоротилась до 31 %.
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
Це зниження бідності
десь наполовину завдячує
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
переказам з Індії,
05:27
another poor country.
95
327741
2139
ще однієї бідної країни.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
У Сальвадорі частка дітей,
які кидають школу,
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
нижча у сім'ях-одержувачах переказів.
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
У Мексиці та Шрі-Ланці
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
вага новонароджених
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
вища у сім'ях-одержувачах переказів.
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
Перекази — це долари, обгорнуті турботою.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
Мігранти надсилають гроші на їжу,
на купівлю необхідного, на будівництво,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
на навчання, на лікування літніх,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
на бізнес-інвестиції
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
друзям і сім'ям.
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
У таких особливих випадках,
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
як хірургічні операції або весілля,
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
мігранти переказують ще більше.
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
І мігранти надто часто надсилають гроші
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
на непередбачені похорони,
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
які вони не в змозі відвідати.
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
Скільки б добра не приносили ці струмки,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
ці 400 млрд доларів переказів
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
зіштовхуються з перепонами.
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
Головна серед них —
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
космічна вартість
надсилання грошей додому.
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
Системи міжнародних готівкових переказів
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
встановлюють тарифи, зависокі для бідних.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
Вони кажуть: "Якщо ви переказуєте
до 500 доларів, це вам коштуватиме
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
30 доларів".
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
Якщо ви бідний і хочете надіслати
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
лише 200 доларів, це все одно коштуватиме 30.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
Середня вартість надсилання грошей
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
в світі становить 8 відсотків.
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
Тобто коли ви надсилаєте 100 доларів,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
ваша сім'я одержує 92.
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
Грошовий переказ в Африку
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
ще дорожчий: 12 відсотків.
07:11
12 percent.
134
431596
1346
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
Грошовий переказ усередині Африки
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
ще дорожчий: понад 20 відсотків.
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
Наприклад, переказ з Беніна в Нігерію.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
А ще є Венесуела, куди,
через валютний контроль,
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
ви надсилаєте 100 доларів
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
і вважаєте за щастя, якщо
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
ваша сім'я одержить 10.
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
Зрозуміло, ніхто не надсилає гроші
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
до Венесуели офіційним шляхом.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
Гроші їдуть у валізах.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
Як тільки тарифи стають надмірними,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
гроші йдуть в тінь.
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
Ще гірше, що чимало
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
країн, що розвиваються,
повністю забороняють грошові перекази
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
07:52
out of the country.
152
472407
1703
за межі країни.
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
Багато розвинених країн також
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
забороняють переказувати гроші
до певних країн.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
Чи це означає, що не існує ліпших,
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
дешевших варіантів надіслати гроші?
08:06
There are.
157
486487
791
Вони існують.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
M-Pesa в Кенії дає людям змогу
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
надсилати й одержувати гроші
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
з фіксованим тарифом 60 центів за переказ.
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
Федеральна резервна система [центральний банк США]
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
створила програму з Мексикою,
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
зя якою спеціалізовані організації
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
можуть переказувати гроші в Мексику
за 67 центів за операцію.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
Втім, ці швидші, дешевші, кращі системи
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
не можна впровадити усюди в світі
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
через побоювання відмивання грошей.
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
Тоді як немає достатніх даних,
що свідчили би про будь-який
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
відчутний зв'язок між відмиванням грошей
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
і цими маленькими переказами.
Сьогодні багато міжнародних банків
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
побоюються відкривати рахунки
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
компаніям, що обслуговують перекази,
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
особливо тим, що працюють у Сомалі.
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
Сомалі — країна, чий рівень ВВП на душу населення
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
становить лише 250 доларів на рік.
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
Перекази в Сомалі, як правило,
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
щомісяця перевищують цю суму.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
Перекази — кров життя у Сомалі.
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
І тим не менш, це приклад того,
як права рука дає чималу допомогу,
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
а ліва надмірним регулюванням перерізає
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
кровоносну судину цієї економіки.
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
Також ми маємо справу з бідними селянами,
такими як я.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
У селі єдине місце, де можна
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
одержати гроші — це пошта.
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
Більшість урядів світу дозволили
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
поштовим службам укласти ексклюзивні угоди
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
про партнерство з компаніями,
що переказують гроші.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
Отже, коли мені потрібно надіслати гроші
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
батьку в село, я маю це робити через
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
конкретну компанію з грошових переказів,
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
навіть якщо це дорого.
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
Я не можу обрати дешевшу послугу.
Від цього треба відмовитись.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
Що можуть зробити міжнародні організації
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
та соціальні підприємці, щоб зменшити
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
вартість грошових переказів?
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
По-перше, послабити регулювання невеликих
переказів, що не перевищують 1 тис. доларів.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
Влада має визнати, що малі перекази
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
не є відмиванням грошей.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
По-друге, влада має скасувати
ексклюзивні угоди між поштовою службою
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
та компаніями з грошових переказів.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
Тобто, скасувати угоди між поштою
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
і будь-якою національною банківською системою
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
з великою мережею відділень,
де обслуговуються бідні.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
Фактично, влада має сприяти конкуренції,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
бути відкритою до співпраці,
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
аби знизити ціни так,
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
як це зробив телекомунікаційний сектор.
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
Ви бачили, що там відбулось.
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
По-третє, великі неприбуткові
благодійні організації
мають створити неприбуткову
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
платформу з грошових переказів.
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
Треба створити неприбуткову
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
платформу з переказів, яка б допомогла
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
компаніям з грошових переказів знизити
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
тарифи, дотримуючись складних вимог
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
законодавства по всьому світу.
11:16
The development community should
221
676732
1402
Спільнота зацікавлених у розвитку
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
має встановити ціль:
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
знизити вартість переказів
до 1 % з сьогоднішніх 8 %.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
Якщо ми знизимо вартість до 1 %,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
це вивільнить
30 млрд доларів заощаджень на рік.
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
30 млрд доларів — це більше, ніж
загальний бюджет двосторонньої допомоги,
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
що надається Африці щороку.
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
Це трохи більше, ніж
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
сукупний бюджет допомоги уряду США,
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
найбільшого донора на планеті.
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
Насправді, заощадження перевищили б
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
ті 30 млрд, оскільки канали переказів
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
також використовуються для допомоги,
торгівлі, інвестицій.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
Ще одна відчутна перепона
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
руху переказів до сімей —
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
захмарна нелегальна вартість
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
працевлаштування, суми,
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
що мігранти платять посередникам,
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
які знаходять їм роботу.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
Кілька років тому я був у Дубаї,
де відвідав робітничий табір.
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
О 8 вечора було темно, спекотно, волого.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
Робітники повертались
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
після виснажливого робочого дня.
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
Я розговорився
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
з будівельником із Бангладешу.
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
Його турбувало, що він
вже кілька місяців
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
надсилає гроші додому,
а їх більша частина
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
йде посереднику з найму,
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
рекрутинговому агенту,
який знайшов йому роботу.
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
Я уявив собі дружину,
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
яка щомісяця чекає переказу.
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
Переказ надходить.
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
Вона бере гроші
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
й віддає їх рекрутинговому агенту,
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
а її діти нічого не розуміють.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
Цьому треба покласти край.
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
Питання стосується не лише
будівельників з Бангладешу,
воно стосується всіх.
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
Мільйони працівників-мігрантів
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
потерпають від цього.
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
Будівельник з Бангладешу
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
в середньому платить 4 тис. доларів агенту
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
за роботу, яка приносить йому
лише 2 тис. доларів доходу на рік.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
Це означає, що впродовж двох–трьох років
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
свого життя він надсилає гроші,
аби заплатити за працевлаштування.
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
Сім’я не бачить цих грошей.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
Проблема — не лише в Дубаї.
Проблема існує в усіх
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
великих містах світу.
Проблема — не лише
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
будівельників з Бангладешу,
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
проблема — робітників
з усіх куточків світу.
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
Проблема — не лише чоловіків.
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
Жінки особливо вразливі
до зловживань у наймі.
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
Інновації у залученні
заощаджень і благодійних пожертв
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
діаспори — захоплююча новина
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
у сфері переказів.
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
Мігранти надсилають гроші додому,
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
але вони також роблять
14:12
money where they live.
284
852168
2445
суттєві заощадження там, де живуть.
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
Заощадження мігрантів оцінюються
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
у 500 млрд доларів на рік.
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
Більшість цих грошей
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
стає банківськими депозитами
з нульовою відсотковою ставкою.
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
Якби країна запропонувала
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
3–4 відсотки річних
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
з умовою, що гроші підуть
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
на відбудову шкіл, доріг, аеропортів,
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
залізниць у рідній країні мігранта,
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
багато мігрантів погодилися б
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
віддати на це гроші,
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
адже так вони дістануть і прибуток,
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
і можливість долучитися
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
до розвитку своїх спільнот.
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
Продавати мігрантам такі облігації
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
можна під час грошових переказів.
Коли мігранти приходять
15:00
because when they come
301
900051
1351
зробити щомісячний переказ,
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
з’являється нагода
продати їм ці облігації.
15:05
You can also do the same
304
905566
973
Так само можна залучити
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
благодійну допомогу діаспори.
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
Я би залюбки інвестував
у систему швидкісної залізниці в Індії
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
і хотів би підтримати боротьбу
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
з малярією у своєму селі.
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
Перекази — чудовий спосіб
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
цілеспрямовано поділитися
добробутом з іншим місцем так,
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
щоб його одержали найбільш нужденні.
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
Перекази дають людям сили.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
Ми маємо зробити все можливе,
щоб перекази і працевлаштування
15:40
and recruitment
316
940614
985
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
стали безпечнішими і дешевшими.
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
І цього можна досягти.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
Що до мене, то вже 20 років,
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
як я поїхав з Індії.
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
Моя дружина — венесуелка.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
Мої діти — американці.
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
Я все більше почуваюсь
як громадянин світу.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
І тим не менш, я відчуваю ностальгію
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
до країни, де я народився.
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
Я хочу бути в Індії та США водночас.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
Моїх батьків там більше немає.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
Мої брати і сестри переїхали.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
Мені не треба
негайно надсилати гроші додому.
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
Але час від часу
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
я надсилаю гроші додому своїм друзям,
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
родичам, селу,
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
аби бути там, аби не втрачати зв’язку —
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
це частина моєї ідентичності.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
І я все ще намагаюсь бути поетом
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
за мігрантів, що важко працюють,
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
і за їхню боротьбу,
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
щоб вирватися з кола бідності.
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
Дякую.
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7