Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home
ディリップ・ラーサ: 海外送金は世界経済の隠れた力
93,988 views ・ 2014-10-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tadashi Koyama
校正: Mari Arimitsu
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
私はワシントンD.C.に住んでいますが
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa,
in India.
1
17112
7367
出身はインドで オリッサ州の
シンデケラという村で育ちました
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
父は政府の役人でした
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
母は読み書きができませんでしたが
00:32
would say to me, "A king is
worshipped only in his
4
32859
5444
そんな母からよく言われたのは
「王様は自国でしか敬われないけど
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
詩人は国を越えて
尊敬されるのよ」でした
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
それで私は大きくなったら
詩人になろうと思っていました
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
おばからの資金援助を受けて
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
なんとか
大学に進学することができました
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
サンバルプルという
地元で一番大きい街の大学です
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
サンバルプルという
地元で一番大きい街の大学です
01:02
where, already in college, I saw a
television for the first time.
11
62989
6999
大学進学後に生まれて初めて
テレビを観ました
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
大学卒業後は
アメリカで勉強を続けることを
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
夢見ていました
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
その機会が訪れたとき
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
飛行機代を借金して
2つの大洋を越えました
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
ポケットには20ドル紙幣1枚しか
ありませんでした
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
アメリカでは 大学院で
経済学のクラスを取りながら
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
研究センターで
パートタイムで働きました
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
そうやって稼いだわずかなお金で
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
自分で生計を立てながら
故郷の父と兄弟に仕送りをしました
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
自分で生計を立てながら
故郷の父と兄弟に仕送りをしました
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
私の話は特別なものではありません
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
毎年
何百万もの人々が移住しています
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
家族の助けを得て
01:58
they cross deserts, they cross
rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
大洋・砂漠・川々・山々を越えて
移住するのです
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
夢の実現のためには
命の危険も顧みません
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
たとえその夢が
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
彼らを助けてくれた家族のために
02:15
and help the family,
29
135467
1830
仕送りができる程度の
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
そこそこの職に就くという
夢であってもです
02:21
There are 232 million international
migrants in the world.
31
141954
5092
世界には
2億3千2百万人の国際移民がいます
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
出生国とは異なる国で
生活している人々です
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
出生国とは異なる国で
生活している人々です
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
もし仮に
国際移民だけの国があったら
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
もし仮に
国際移民だけの国があったら
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
その国の人口は
ブラジルよりも多く
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
その国の人口は
ブラジルよりも多く
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
経済規模は
フランスより大きくなります
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
経済規模は
フランスより大きくなります
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
国際移民のうち1億8千万人は
途上国の出身で
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
定期的に故郷にお金を送っています
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
このお金は総じて
「海外送金」と呼ばれています
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
皆さんも驚くかもしれませんが―
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
4130億ドルという数字は
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
去年1年間の移民による
途上国への送金額です
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
去年1年間の移民による
途上国への送金額です
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
途上国出身の移民が
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
途上国に送金しているのです
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
4130億ドルです
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
これは本当に莫大な金額で
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
開発援助資金の合計の
3倍に相当します
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
開発援助資金の合計の
3倍に相当します
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
それでもなお
皆さん、私―
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
ワシントンにいる私の同僚たちは
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
開発援助についての議論を
延々と続ける一方で
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
開発援助についての議論を
延々と続ける一方で
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
海外送金を些細な変化として
無視しているのです
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
平均して月200ドルの送金でも
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
何百万人もの人が
毎月繰り返し続けることで
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
何百万人もの人が
毎月繰り返し続けることで
03:46
these sums of money add up to rivers
of foreign currency.
61
226744
4067
すべて合わせると
莫大な金額の外貨になります
03:50
So India, last year, received 72
billion dollars, larger than
62
230811
5094
例えば 去年のインドへの送金額は
720億ドルでしたが これは―
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
インドのIT輸出額を越えています
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
エジプトへの送金額は
スエズ運河の通航料収入の3倍
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
エジプトへの送金額は
スエズ運河の通航料収入の3倍
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
タジキスタンへの送金額は
GDPの42%に相当します
04:08
And in poorer countries, smaller
countries, fragile countries,
67
248729
2839
さらに貧しい国 小規模な国や
脆弱国 紛争影響国では―
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
ソマリアやハイチのように
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
海外送金は生命線となります
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
国の経済や貧困層に大きな
インパクトを与えます
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
国の経済や貧困層に大きな
インパクトを与えます
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
海外送金は 民間投資資金と違って
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
国内で悪い兆候があったとしても
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
資金が流出することはなく
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
保険のような役割を果たします
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
家族に問題が起こり
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
困難に直面したときこそ
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
送金額は増えて 保険となります
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
移民は仕送り金額を増やすのです
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
また 海外送金は
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
開発援助資金と違って
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
公的機関や政府を介する必要がなく
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
貧困層・家族に直接届きます
04:56
reach the family,
84
296993
1318
貧困層・家族に直接届きます
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
そして 多くの場合
ビジネスのヒントがあります
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
ネパールでは
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
1995年の人口に占める
貧困層の割合は42%でした
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
1995年の人口に占める
貧困層の割合は42%でした
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
10年後の2005年 ネパールの
政治経済は危機的な状況でしたが
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
10年後の2005年 ネパールの
政治経済は危機的な状況でしたが
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
貧困率は31%まで減少しました
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
貧困層減少のおよそ半分は
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
貧困層減少のおよそ半分は
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
同じ貧困国であるインドからの
送金が寄与していると考えられます
05:27
another poor country.
95
327741
2139
同じ貧困国であるインドからの
送金が寄与していると考えられます
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
エルサルバドルでは
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
海外送金を受ける家庭の子どもの
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
学校の中退率は低くなっています
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
メキシコやスリランカでは
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
海外送金を受ける家庭の子どもの
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
出生時の体重が重いことが
分かっています
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
海外送金は
「思いやりに包まれたお金」なのです
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
移民が送金をする目的は
食料品・生活必需品・住宅の購入や
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
移民が送金をする目的は
食料品・生活必需品・住宅の購入や
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
教育費や
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
高齢者の医療費の支援
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
友人や家族の事業への投資などです
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
そして 特別な場合には送金額を増やします
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
手術や結婚式です
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
また 移民であれば数多く
経験することになりますが
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
また 移民であれば数多く
経験することになりますが
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
出席できない
予期せぬ葬儀のために
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
送金することもあります
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
海外送金には
このような利点も多い一方で
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
4千億ドルの資金移動への
障壁もあります
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
4千億ドルの資金移動への
障壁もあります
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
4千億ドルの資金移動への
障壁もあります
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
最大の障壁は
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
海外送金にかかる法外な費用です
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
海外送金業者は貧困層から
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
送金手数料を搾り取ります
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
海外送金業者はこう言うでしょう―
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
「送金額が500ドル以下の場合
手数料は一律30ドルです」
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
「送金額が500ドル以下の場合
手数料は一律30ドルです」
06:52
If you are poor and if you have
only 200 dollars to send,
125
412538
3096
貧しくて200ドルだけ送金したい時も
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
手数料30ドルを
支払わなければなりません
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
海外送金コストの世界的な平均は
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
8%です
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
つまり100ドル送金すれば
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
送金先の家族は
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
92ドル受け取ることになります
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
アフリカへの送金の場合は
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
コストはもっと高くなり
07:11
12 percent.
134
431596
1346
12%です
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
アフリカの国同士の送金となると
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
コストはさらに高くなり
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
20%を超えます
07:17
For example, sending money from Benin
to Nigeria.
138
437719
3869
ベニンからナイジェリアに
送金する場合などです
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
ベネズエラの様なケースもあります
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
為替管理の影響で
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
100ドル送金しても
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
送金先の家族に
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
10ドル届けばラッキーでしょう
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
もちろん ベネズエラに公式ルートで
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
送金をする人は誰もいません
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
全てスーツケースで持ち込まれます
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
送金コストが高ければ
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
資金は必ず闇ルートを通ります
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
さらに事態を悪くしているのは
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
多くの途上国では
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
国外送金が全面禁止されていて
07:52
out of the country.
152
472407
1703
国外送金が全面禁止されていて
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
多くの先進国でも
07:56
blanket ban on sending money
to specific countries.
154
476247
5496
特定の国への海外送金を
全面禁止している国があります
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
では より良い安価な海外送金の
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
選択肢はないのでしょうか?
08:06
There are.
157
486487
791
選択肢はあるんです
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
ケニアのM-Pesaを使えば
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
取引あたり一律60セントで送金して
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
お金を受け取ることができます
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
アメリカの連邦準備銀行は
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
海外送金業者がメキシコに
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
送金できるプログラムをはじめました
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
取引あたり一律67セントのみです
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
これらの効率的で安価で
より良い選択肢は
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
マネーロンダリングへの懸念から
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
国際的に展開できません
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
しかしながら マネーロンダリングと
少額の海外送金との
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
しかしながら マネーロンダリングと
少額の海外送金との
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
強い関連性を示すデータは
ほとんどないのです
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
強い関連性を示すデータは
ほとんどないのです
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
多くの国際銀行が
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
海外送金業者 特にソマリアとの
関係がある業者の口座管理に
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
海外送金業者 特にソマリアとの
関係がある業者の口座管理に
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
慎重な姿勢をとっています
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
ソマリアの国民一人あたりの
年間所得は250ドルにすぎません
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
ソマリアの国民一人あたりの
年間所得は250ドルにすぎません
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
ソマリアへの送金の月額平均は
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
それを上回っています
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
海外送金はソマリアの生命線です
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
しかし この例は
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
片方で多くの支援を行いながら
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
他方で経済の生命線を断つような
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
規制を課しているというものです
09:32
Then there is the case of poor people
from villages, like me.
185
572064
4908
農村部にいる貧困層のケースを考えて
みましょう 私もその一人でした
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
村でお金を受け取れるのは
郵便局くらいしかありません
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
村でお金を受け取れるのは
郵便局くらいしかありません
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
世界の多くの国では
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
郵便局が海外送金業者と
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
独占的なパートナー関係にあります
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
私が故郷の村にいる父に送金する場合は
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
私が故郷の村にいる父に送金する場合は
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
コストが高くても特定の送金業者を
介して送金する必要があります
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
コストが高くても特定の送金業者を
介して送金する必要があります
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
他の安価な選択肢は選べません
10:03
This has to go.
196
603325
2009
これは変わらなければなりません
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
それでは 国際機関や社会起業家は
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
海外送金コストを下げるために
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
何ができるのでしょうか?
10:11
First, relax regulations on small remittances
under 1,000 dollars.
200
611231
6308
第一に 千ドル以下の少額の送金に
かかる規制を緩和すること
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
少額送金がマネーロンダリングでは
ないことを 政府は認識すべきです
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
少額送金がマネーロンダリングでは
ないことを 政府は認識すべきです
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
第二に 郵便局と送金業者の独占的な
パートナー関係を廃止すること
10:28
between their post office and the money
transfer company.
204
628647
2994
第二に 郵便局と送金業者の独占的な
パートナー関係を廃止すること
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層
がいるあらゆる金融機関との
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層
がいるあらゆる金融機関との
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
独占的なパートナー関係の廃止です
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
政府が競争を促進してオープンな
パートナー関係を認めることで
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
政府が競争を促進してオープンな
パートナー関係を認めることで
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
コスト削減が可能になります
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
電気通信業界が良い例です
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
皆さんもご存知だと思います
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
第三に 大規模な慈善団体が
送金プラットフォームを
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
第三に 大規模な慈善団体が
送金プラットフォームを
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
非営利ベースでつくること
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
海外送金業者が利用できる
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
非営利プラットフォームを作り
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
低コストでの送金を可能にして
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
世界中の複雑な規制にも対応します
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
世界中の複雑な規制にも対応します
11:16
The development community should
221
676732
1402
開発コミュニティは
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
海外送金コストを現状の8%から
1%に下げる目標を設定すべきです
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
海外送金コストを現状の8%から
1%に下げる目標を設定すべきです
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
コストを1%まで下げることで
11:25
that would release a saving of
30 billion dollars per year.
225
685924
4269
年間300億ドルの節減になります
11:30
Thirty billion dollars, that's
larger than the entire
226
690193
4401
300億ドル―対アフリカ二国間援助の
年間の総額を上回る金額です
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
300億ドル―対アフリカ二国間援助の
年間の総額を上回る金額です
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
世界最大の援助国である
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
アメリカ政府の援助予算の総額と
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
ほぼ同額またはそれを上回ります
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
実際の節減額は
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
300億ドル以上です
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
海外送金の媒体は
援助・貿易・投資でも活用されるためです
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
海外送金資金を
家族に届けるための
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
もう一つの大きな障害は
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
移民労働者が労働斡旋業者に支払う
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
移民労働者が労働斡旋業者に支払う
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
高額で違法な斡旋手数料です
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
高額で違法な斡旋手数料です
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
数年前にドバイへ行ったときに
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
労働者のキャンプを訪れました
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
夜8時 暗く蒸し暑いなか
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
労働者たちがその日の重労働を終え
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
キャンプに帰って来るところで
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
バングラデシュ人の建設作業員に
話しかけました
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
バングラデシュ人の建設作業員に
話しかけました
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
彼は故郷に送金をしており
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
もう数ヶ月になるそうです
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
でも 送金したお金のほとんどは
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
彼の仕事を見つけた
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
労働斡旋業者に渡っていて
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
とても気がかりだと言います
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
その話を聞いて 私は心の中で
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
毎月の送金を
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
心待ちにしている妻が
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
お金が到着すると
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
子どもたちが見守るなかで
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
労働斡旋業者にそれを手渡す光景を
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
思い浮かべました
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
このようなことはあってはなりません
13:05
It is not only construction
workers from Bangladesh,
261
785705
4816
バングラデシュ人の建設作業員
に限った話ではありません
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
全ての労働者に関わる話で 何百万人
もの移民労働者が苦しんでいます
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
全ての労働者に関わる話で 何百万人
もの移民労働者が苦しんでいます
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
平均的なバングラデシュ人の
建設作業員は
13:16
on an average, pays about 4,000
dollars in recruitment fees
265
796855
3795
斡旋手数料として4千ドルを支払いますが
13:20
for a job that gives him only 2,000
dollars per year in income.
266
800650
5379
年間収入はたった2千ドルです
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
つまり斡旋手数料を支払うためだけに
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
人生の2年から3年を
費やしていることになります
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
人生の2年から3年を
費やしていることになります
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
母国の家族は
この窮状が分かりません
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
ドバイだけでなく
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
世界中の大都市に潜む
暗部なのです
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
バングラデシュ人の
建設作業員だけでなく
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
世界中の労働者に関わる話です
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
男性だけでなく
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
女性は特に 雇用に関連する
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
違法行為の被害を受けやすいのです
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
海外送金の分野での最近の
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
面白い取り組みの一つが
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
イノベーションを通じた
移民の貯蓄と寄付の活用です
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
イノベーションを通じた
移民の貯蓄と寄付の活用です
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
移民は故郷に送金するだけでなく
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
移住先で巨額の貯蓄をします
14:12
money where they live.
284
852168
2445
移住先で巨額の貯蓄をします
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
年間の貯蓄額の推計は
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
5千億ドルと推計されています
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
貯蓄のほとんどは金利がつかない
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
普通預金として預けられています
14:27
If a country were to come
and offer a three percent
289
867302
3092
もし ある国がその資金に
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
3%か4%の金利を支払い
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
その資金が移民の出身国で学校や
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
道路 空港 鉄道などの建設に
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
活用されるのであれば
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
多くの移民は
貯蓄の使い道にも
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
興味が向くでしょう
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
金銭上の利益だけではなく
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
母国の開発にも
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
関与し続ける機会を与えてくれるからです
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
送金の媒体を利用して
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
このような債券を移民に販売できます
15:00
because when they come
301
900051
1351
毎月の送金のタイミングに合わせて
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
毎月の送金のタイミングに合わせて
15:02
that's when you can actually sell
it to them.
303
902985
2581
債券を売ることができます
15:05
You can also do the same
304
905566
973
移民による寄付についても同様です
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
移民による寄付についても同様です
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
私だったら
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
インドの高速鉄道整備に投資したり
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
故郷の村のマラリア対策のための
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
寄付をするでしょう
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
海外送金は
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
支援を最も必要としている人達に
的を絞って
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
異なる場所の繁栄を分かち合える
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
素晴らしい手段です
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
海外送金は人々に力を与えます
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
海外送金と移民の労働斡旋を
より安全で安価なものにするため
15:40
and recruitment
316
940614
985
海外送金と移民の労働斡旋を
より安全で安価なものにするため
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
私たちができることは
全てやる必要があります
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
それは実現可能なのです
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
私がインドを離れて20年になります
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
私がインドを離れて20年になります
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
私の妻がベネズエラ人で
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
私の子どもたちはアメリカ人なので
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
ますます
地球市民のような感覚になります
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
その一方で
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
生まれ故郷への郷愁が深まります
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
インドとアメリカの
両方に居続けたいのです
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
私の両親はもうそこにはいません
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
兄弟姉妹もそれぞれの道に進み
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
故郷に送金する緊急性はありません
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
それでも 私は折に触れて
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
故郷の友人 親戚 村人に送金します
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
故郷の友人 親戚 村人に送金します
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
そこにいて 関与しつづけることが
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
私のアイデンティティの一部なのです
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
私は今なお
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
勤勉な移民たちと彼らが貧困の
連鎖から抜け出す闘いのための
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
勤勉な移民たちと彼らが貧困の
連鎖から抜け出す闘いのための
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
詩人でありたいと努めています
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
ありがとうございました
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。