Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

93,988 views ・ 2014-10-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fotini Apostolou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
Μένω στη Ουάσινγκτον, Π.Κ.,
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
αλλά μεγάλωσα στη Σιντέκελα, ένα χωριό στην Όρισσα της Ινδίας.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
Ο πατέρας μου ήταν δημόσιος υπάλληλος.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
Η μητέρα μου δεν ήξερε γραφή ή ανάγνωση
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
αλλά μου έλεγε: «Έναν βασιλιά τον λατρεύουν μόνο στο βασίλειό του.
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
Έναν ποιητή τον σέβονται παντού».
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
Έτσι, ήθελα να γίνω ποιητής όταν θα μεγάλωνα.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
Αλλά παρά λίγο να μην πάω στο πανεπιστήμιο
μέχρι που μια θεία μου προσφέρθηκε να βοηθήσει οικονομικά.
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
Πήγα να σπουδάσω στη Σαμπαλπούρ,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
τη μεγαλύτερη πόλη της περιοχής
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
όπου, όταν φοιτούσα στο πανεπιστήμιο, είδα τηλεόραση για πρώτη φόρα.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
Ονειρευόμουν να πάω στις ΗΠΑ
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
για ανώτερες σπουδές.
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
Όταν εμφανίστηκε η ευκαιρία,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
διέσχισα δυο ωκεανούς,
με δανεικά για αεροπορικά εισιτήρια και μόνο 20 δολάρια στην τσέπη.
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
Στις ΗΠΑ εργάστηκα σε ένα ερευνητικό κέντρο υπό μερική απασχόληση,
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
ενώ παρακολουθούσα μετάπτυχιακά μαθήματα οικονομικών.
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
Και με τα λίγα που κέρδιζα, ζούσα εγώ
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
και επιπλέον έστελνα λεφτά
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
στον αδερφό και τον πατέρα μου στην πατρίδα.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
Η ιστορία μου δεν είναι μοναδική.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
Υπάρχουν εκατομμύρια άνθρωποι που μεταναστεύουν κάθε χρόνο.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
Με τη βοήθεια της οικογένειάς τους διασχίζουν ωκεανούς,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
ερήμους, ποτάμια, βουνά.
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
Διακινδυνεύουν τη ζωή τους για να πραγματοποιήσουν ένα όνειρο,
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
το απλό όνειρο του να έχουν μια αξιοπρεπή δουλειά
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
ώστε να μπορούν να στείλουν χρήματα σπίτι
02:15
and help the family,
29
135467
1830
και να βοηθήσουν την οικογένειά τους,
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
η οποία τους βοήθησε πριν.
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
Παγκοσμίως, υπάρχουν 232 εκατομμύρια διεθνείς μετανάστες.
Είναι άνθρωποι που διαμένουν σε μια χώρα
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
που δεν είναι η χώρα γέννησής τους.
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
Εάν υπήρχε μια χώρα
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
απαρτιζόμενη μόνο από διεθνείς μετανάστες,
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
θα ήταν μεγαλύτερη σε πληθυσμό
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
από τη Βραζιλία.
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
Η οικονομία της θα είχε μεγαλύτερο μέγεθος
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
από της Γαλλίας.
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
Περίπου 180 εκατομμύρια μετανάστες, από φτωχές χώρες,
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
στέλνουν τακτικά χρήματα στην πατρίδα.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
Αυτά τα ποσά λέγονται εμβάσματα.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
Να ένα γεγονός που μπορεί να σας εκπλήξει:
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
413 δισεκατομμύρια δολάρια, 413 δισεκατομμύρια δολάρια
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
ήταν το ποσό των εμβασμάτων που στάλθηκαν πέρυσι
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
από μετανάστες προς αναπτυσσόμενες χώρες.
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
Μετανάστες από αναπτυσσόμενες χώρες,
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
χρήματα προς αναπτυσσόμενες χώρες --
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
413 δισεκατομμύρια δολάρια.
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
Είναι ένας αξιοσημείωτος αριθμός
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
διότι είναι τρεις φορές μεγαλύτερος από το συνολικό ποσό
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
για βοήθεια με σκοπό την ανάπτυξη.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
Και όμως, εσείς και εγώ,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
οι συνεργάτες μου στη Ουάσινγκτον,
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
όλοι μας διαπραγματευόμαστε ασταμάτητα,
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
και συζητάμε για αναπτυξιακή βοήθεια,
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
ενώ αγνοούμε τα εμβάσματα ως ασήμαντα ψιλά.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
Είναι αλήθεια, οι άνθρωποι στέλνουν 200 δολάρια τον μήνα κατά μέσο όρο.
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
Αλλά, επαναλαμβανόμενα μήνα προς μήνα,
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
από εκατομμύρια ανθρώπους,
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
αυτά τα χρηματικά ποσά συσσωρεύονται σε ποταμούς ξένου συναλλάγματος.
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
Έτσι, η Ινδία πέρυσι έλαβε 72 δισεκατομμύρια δολάρια,
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
ποσό μεγαλύτερο από τις εξαγωγές προϊόντων Τεχνολογίας Πληροφορικής.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
Στην Αίγυπτο τα εμβάσματα είναι τρεις φορές μεγαλύτερα
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
από τα έσοδα της Διώρυγας τους Σουέζ.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
Στο Τατζικιστάν τα εμβάσματα αποτελούν το 42% του ΑΕΠ.
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
Για φτωχότερες και μικρότερες χώρες, χώρες με σοβαρά προβλήματα,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
χώρες προσβληθείσες από συγκρούσεις, τα εμβάσματα αποτελούν σανίδα σωτηρίας,
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
όπως στη Σομαλία ή την Αϊτή.
Είναι αναμενόμενο ότι αυτές οι ροές έχουν τεράστιο αντίκτυπο
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
σε οικονομίες και φτωχούς ανθρώπους.
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
Τα εμβάσματα, σε αντίθεση με χρήματα από ιδιωτικές επενδύσεις,
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
δεν διαφεύγουν από τη χώρα
με το πρώτο σημάδι αναταραχής στο εσωτερικό της χώρας.
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
Για την ακρίβεια, ενεργούν ως ασφάλεια.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
Όταν η οικογένεια έχει πρόβλημα,
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
αντιμετωπίζοντας προβλήματα σε δύσκολους καιρούς,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
τα εμβάσματα αυξάνονται, λειτουργώντας ως ασφάλεια.
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
Οι μετανάστες στέλνουν περισσότερα λεφτά τότε.
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
Αντίθετα με την οικονομική βοήθεια για ανάπτυξη,
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
η οποία πρέπει να περάσει
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
από δημόσιες υπηρεσίες και κυβερνήσεις,
τα εμβάσματα φτάνουν απευθείας στους φτωχούς,
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
04:56
reach the family,
84
296993
1318
φτάνουν στην οικογένεια,
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
και συχνά μαζί με επιχειρηματικές συμβουλές.
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
Στο Νεπάλ, το ποσοστό των φτωχών
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
ήταν 42% το 1995,
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
το φτωχό κομμάτι του πληθυσμού.
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
Έως το 2005, μια δεκαετία αργότερα,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
κατά τη διάρκεια μιας πολιτικής και οικονομικής κρίσης,
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
το μερίδιο των φτωχών έπεσε στο 31% του πληθυσμού.
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
Η μείωση της φτώχειας, η περισσότερη,
σχεδόν μισή από από αυτή,
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
θεωρείται ότι οφείλεται στα εμβάσματα από την Ινδία,
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
05:27
another poor country.
95
327741
2139
μια άλλη φτωχή χώρα.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
Στο Ελ Σαλβαδόρ, το ποσοστό σχολικής διαρροής
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
είναι χαμηλότερο στις οικογένειες
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
οι οποίες λαμβάνουν εμβάσματα.
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
Στο Μεξικό και τη Σρι Λάνκα,
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
το βάρος γέννησης των παιδιών είναι μεγαλύτερο
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
ανάμεσα σε οικογένειες που λαμβάνουν εμβάσματα.
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
Τα εμβάσματα είναι δολάρια περιτυλιγμένα με φροντίδα.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
Οι μετανάστες στέλνουν σπίτι χρήματα για φαγητό,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
για καταναλωτικές ανάγκες, για οικοδομή σπιτιών,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
χρηματοδοτούν την εκπαίδευση,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
την υγειονομική περίθαλψη των ηλικιωμένων,
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
την επιχειρηματική επένδυση των φίλων και της οικογένειας.
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
Οι μετανάστες στέλνουν σπίτι περισσότερα χρήματα
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
για ειδικές περιπτώσεις, όπως μια εγχείρηση ή ένα γάμο.
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
Και οι μετανάστες στέλνουν χρήματα,
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
ίσως υπερβολικά πολλές φορές,
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
για απρόοπτες κηδείες
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
στις οποίες δεν μπορούν να παρευρεθούν.
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
Παρά το όλο καλό που κάνουν αυτά τα εμβάσματα,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
υπάρχουν εμπόδια
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
στη ροή αυτών των εμβασμάτων,
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
που φτάνουν τα 400 δισεκατομμύρια δολάρια.
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
Το κύριο εμπόδιο ανάμεσα τους είναι
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
το υπέρογκο κόστος της αποστολής χρημάτων στη πατρίδα.
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
Οι εταιρίες μεταβίβασης χρημάτων ρυθμίζουν τις χρεώσεις τους
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
έτσι ώστε να εκμεταλλευτούν τους φτωχούς.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
Λένε, «Ως 500 δολάρια,
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
εάν θες να στείλεις,
έχεις σταθερή χρέωση 30 δολαρίων».
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
Εάν είσαι φτωχός και έχεις μόνο 200 δολάρια να στείλεις
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
πρέπει να πληρώσεις τη χρέωση των 30 δολαρίων.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
Παγκοσμίως, ο μέσος όρος
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
του κόστους αποστολής χρημάτων είναι 8 τοις εκατό.
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
Δηλαδή, όταν στέλνεις 100 δολάρια,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
η οικογένεια στην άλλη πλευρά
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
λαμβάνει μόνο 92 δολάρια.
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
Για να στείλεις χρήματα στην Αφρική,
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
το κόστος είναι ακόμα υψηλότερο:
07:11
12 percent.
134
431596
1346
12 τοις εκατό.
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
Για εμβάσματα εντός της Αφρικής,
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
το κόστος είναι υψηλότερο:
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
πάνω από 20 τοις εκατό.
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
Για παράδειγμα, η αποστολή χρημάτων από το Μπενίν στη Νιγηρία.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
Στη περίπτωση της Βενεζουέλας,
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
όπου λόγω των ελέγχων των συνδιαλλαγών,
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
εσείς στέλνετε 100 δολάρια
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
κι θα είστε τυχεροί αν η οικογένεια στην άλλη πλευρά
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
λάβει έστω 10 δολάρια.
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
Φυσικά, κανείς δεν στέλνει λεφτά στη Βενεζουέλα
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
με τον νόμιμο τρόπο.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
Όλα μπαίνουν μέσα σε βαλίτσες.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
Όπου το κόστος είναι υψηλό,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
το χρήμα κυκλοφορεί υπογείως.
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
Και το χειρότερο είναι ότι
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
πολλές αναπτυσσόμενες χώρες
έχουν απαγορεύσει πλήρως
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
07:52
out of the country.
152
472407
1703
την εξαγωγή συναλλάγματος.
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
Πολλά πλούσια έθνη επίσης,
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
έχουν γενική απαγόρευση αποστολής χρημάτων προς συγκεκριμένες χώρες.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
Είναι άραγε το ζήτημα το ότι δεν υπάρχουν λύσεις,
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
καλύτερες ή φθηνότερες λύσεις για αποστολή χρημάτων;
08:06
There are.
157
486487
791
Υπάρχουν.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
Η M-Pesa στην Κένυα δίνει τη δυνατότητα σε ανθρώπους να στείλουν
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
και να λαμβάνουν χρήματα στη σταθερή τιμή
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
των μόλις 60 σεντ ανά συναλλαγή.
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
Η Κεντρική Τράπεζα των ΗΠΑ ξεκίνησε ένα πρόγραμμα με το Μεξικό
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
ώστε οι υπηρεσίες αποστολής χρημάτων
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
να στέλνουν χρήματα στο Μεξικό
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
με σταθερό τέλος 67 σεντ ανά συναλλαγή.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
Κι όμως, αυτές οι γρηγορότερες, φθηνότερες, καλύτερες επιλογές,
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
δεν μπορούν να εφαρμοστούν παγκοσμίως
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
λόγω του φόβου για ξέπλυμα χρημάτων,
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
μολονότι δεν υπάρχουν πολλά στοιχεία
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
που να στηρίζουν κάποια σημαντική σύνδεση
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
ανάμεσα στο ξέπλυμα χρημάτων
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
και τις χαμηλές χρεώσεις των εμβασμάτων.
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
Πολλές τράπεζες σήμερα,
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
είναι επιφυλακτικές στο να υποδεχθούν λογαριασμούς
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
από υπηρεσίες μεταφοράς χρημάτων,
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
ειδικά αυτές που εξυπηρετούν τη Σομαλία.
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
Η Σομαλία, μια χώρα όπου το ετήσιο κατά κεφαλήν εισόδημα
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
είναι μόνο 250 δολάρια ετησίως.
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
Τα μηνιαία εμβάσματα προς τη Σομαλία, κατά μέσο όρο,
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
είναι μεγαλύτερα από αυτό το ποσό.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
Τα εμβάσματα είναι η πηγή ζωής της Σομαλίας.
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
Ωστόσο αυτό είναι ένα παράδειγμα όπου,
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
το δεξί χέρι προσφέρει μεγάλη βοήθεια,
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
ενώ το αριστερό χέρι αποκόπτει την πηγή ζωής για αυτή την οικονομία,
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
μέσα από τον έλεγχο.
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
Έπειτα, είναι η περίπτωση φτωχών ανθρώπων από χωριά, σαν εμένα.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
Στα χωριά, ο μόνος τρόπος που μπορείς να πάρεις λεφτά
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
είναι δια μέσου του ταχυδρομείου.
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
Τα περισσότερα κράτη στον κόσμο
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
επέτρεψαν στα ταχυδρομεία τους να έχουν
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
αποκλειστική συνεργασία με τις υπηρεσίες μεταφορών χρημάτων.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
Έτσι, εάν θέλω να στείλω χρήματα στον πατέρα μου στο χωριό,
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
πρέπει να στείλω τα χρήματα
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
μέσω συγκεκριμένης εταιρείας αποστολής χρημάτων,
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
ακόμα και αν το κόστος είναι υψηλό.
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
Δεν μπορώ να επιλέξω μια πιο φθηνή λύση.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
Αυτό πρέπει να τελειώσει.
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
Τι μπορούν να κάνουν οι παγκόσμιοι οργανισμοί
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
κι οι επιχειρηματίες για μείωση κόστους
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
της αποστολής χρημάτων στην πατρίδα;
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
Πρώτον, να είναι πιο ελαστικοί με τα μικρά εμβάσματα κάτω των 1.000 δολαρίων.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
Τα κράτη πρέπει να αναγνωρίσουν το γεγονός
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
ότι τα μικρά εμβάσματα δεν αποτελούν ξέπλυμα χρημάτων.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
Δεύτερον, τα κράτη θα πρέπει να άρουν την αποκλειστικότητα
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
μεταξύ των ταχυδρομείων και των εταιρειών μεταφοράς χρημάτων.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
Και δη, μεταξύ ταχυδρομείου
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
και οποιουδήποτε εθνικού τραπεζικού συστήματος
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
που έχει μεγάλο δίκτυο εξυπηρέτησης των φτωχών.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
Και μάλιστα, θα πρέπει να προωθήσουν τον ανταγωνισμό,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
να ανοίξουν τη συνεργασία έτσι ώστε
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
να μειώσουμε τις τιμές, όπως κάναμε,
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
όπως έκαναν, στη βιομηχανία των τηλεπικοινωνιών.
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
Είδατε τι συνέβη εκεί.
Τρίτον, οι μεγάλες μη κερδοσκοπικές φιλανθρωπικές οργανώσεις
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
θα πρέπει να δημιουργήσουν μια πλατφόρμα για τα εμβάσματα
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
σε μη κερδοσκοπική βάση,
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
που να εξυπηρετεί
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
τις επιχειρήσεις μεταφοράς χρημάτων
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
έτσι ώστε να μπορούν να στέλνουν χρήματα με χαμηλό κόστος,
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
ενώ θα συμμορφώνονται με τους πολύπλοκους κανονισμούς
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
σε όλο τον κόσμο.
11:16
The development community should
221
676732
1402
Η κοινότητα για την ανάπτυξη
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
θα πρέπει να θέσει ως σκοπό τη μείωση του κόστους στο ένα τοις εκατό
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
από το τρέχον οκτώ τοις εκατό.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
Η μείωση του κόστους στο ένα τοις εκατό,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
θα εξοικονομούσε ένα ποσό 30 δισεκατομμυρίων δολαρίων ετησίως.
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
Τριάντα δισεκατομμύρια δολάρια είναι ποσό μεγαλύτερο από
τον συνολικό διμερές ετήσιο προϋπολογισμό για βοήθεια προς την Αφρική.
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
Είναι, μεγαλύτερο, ή σχεδόν το ίδιο,
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
με ολόκληρο τον προϋπολογισμό για ανθρωπιστική βοήθεια των ΗΠΑ,
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
τον μεγαλύτερο δωρητή στον πλανήτη.
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
Η εξοικονόμηση θα ήταν μεγαλύτερη από 30 δις
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
διότι τα κανάλια εμβασμάτων
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
χρησιμοποιούνται και για σκοπούς αρωγής, εμπορίου και επένδυσης.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
Αλλό ένα σημαντικό εμπόδιο
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
για τη ροή των εμβασμάτων προς την οικογένεια
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
είναι το υπέρογκο και παράνομο κόστος
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
της εύρεσης εργασίας,
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
ποσά που οι μετανάστες εργάτες πληρώνουν
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
σε αυτούς που τους βρήκαν τη δουλειά.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
Ήμουν στο Ντουμπάι πριν από λίγα χρόνια.
Επισκέφτηκα έναν καταυλισμό εργατών.
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
Ήταν οκτώ το βράδυ, σκοτάδι, ζέστη, με υγρασία.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
Οι εργάτες επέστρεφαν
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
από μια εξαντλητική μέρα εργασίας
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
και έπιασα συζήτηση
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
με έναν εργάτη οικοδομής από το Μπαγκλαντές.
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
Τον ανησυχούσε το γεγονός
ότι έστελνε χρήματα στην πατρίδα,
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
έστελνε χρήματα στο σπίτι για μερικούς μήνες,
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
και τα χρήματα πήγαιναν κυρίως
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
στον πράκτορα εύρεσης εργασίας,
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
ο οποίος του είχε βρει τη δουλειά.
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
Και στο μυαλό μου,
μπορούσα να φανταστώ την γυναίκα του
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
να περιμένει το μηνιαίο έμβασμα.
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
Το έμβασμα φτάνει.
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
Εκείνη παίρνει τα χρήματα
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
και τα δίνει στον πράκτορα
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
μπροστά στα μάτια των παιδιών.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
Αυτό πρέπει να σταματήσει.
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
Δεν αφορά μόνο εργάτες από το Μπαγκλαντές
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
αλλά όλους τους εργαζόμενους.
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
Εκατομμύρια μετανάστες εργάτες πάσχουν απ' αυτό το πρόβλημα.
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
Ένας οικοδομικός εργάτης από το Μπαγκλαντές,
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
κατά μέσο όρο πληρώνει 4.000 δολάρια ως τέλος εύρεσης εργασίας
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
για μια εργασία που του αποφέρει μόνο 2.000 δολάρια ως ετήσιο εισόδημα.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
Αυτό σημαίνει ότι για δύο με τρία χρόνια της ζωής του,
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
στην ουσία στέλνει χρήματα στο σπίτι
για την αποπληρωμή της χρέωσης εύρεσης εργασίας.
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
Η οικογένεια δεν παίρνει τίποτα από αυτά τα χρήματα.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
Δεν αφορά μόνο το Ντουμπάι,
υπάρχει στον σκοτεινό υπόκοσμο κάθε μεγαλουπόλεως στον κόσμο.
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
Δεν αφορά μόνο τους οικοδομικούς εργάτες από το Μπαγκλαντές,
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
αφορά εργαζομένους σε όλο τον κόσμο.
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
Δεν αφορά μόνο τους άντρες.
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
Οι γυναίκες είναι ιδιαίτερα ευάλωτες σε καταχρηστική αντιμετώπιση
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
όσον αφορά την απασχόληση.
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
Ένα από τα πιο συναρπαστικά και καινούρια πράγματα
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
που συμβαίνει στον χώρο των εμβάσματων
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
είναι ο τρόπος κινητοποίησης της αποταμίευσης και προσφοράς της διασποράς
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
μέσα από καινοτομία.
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
Οι μετανάστες στέλνουν χρήματα σπίτι,
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
αλλά επίσης αποταμιεύουν ένα μεγάλο ποσό χρημάτων
14:12
money where they live.
284
852168
2445
στον τόπο διαμονής τους.
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
Ετησίως, η αποταμίευση των μεταναστών
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
εκτιμάται να φτάνει τα 500 δισεκατομμύρια δολάρια.
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
Τα περισσότερα από αυτά αποθηκεύονται σε λογαριασμούς
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
οι οποίοι έχουν επιτόκιο μηδέν τοις εκατό.
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
Εάν μια χώρα προσέφερε τρία ή τέσσερα τοις εκατό επιτόκιο
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
και να έλεγε ότι
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
με τα χρήματα αυτά θα γίνουν σχολεία,
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
δρόμοι, αεροδρόμια, σιδηρόδρομοι,
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
στη χώρα καταγωγής τους,
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
πολλοί μετανάστες θα ενδιαφέρονταν
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
να αποχωριστούν τα χρήματα τους
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
διότι δεν είναι μόνο τα οικονομικά οφέλη
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
εκείνο που τους δίνει τη δυνατότητα
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
να συνεχίζουν να ασχολούνται με την ανάπτυξη της χώρας τους.
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
Τα κανάλια εμβασμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
για την πώληση των ομολόγων αυτών σε μετανάστες
15:00
because when they come
301
900051
1351
διότι όταν εκείνοι έρχονται
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
να στείλουν τα μηνιαία εμβάσματα τους,
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
τότε μπορείτε να τους τα πουλήσετε.
15:05
You can also do the same
304
905566
973
Το ίδιο μπορεί να γίνει
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
για την κινητοποίηση της προσφοράς της διασποράς.
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
Εμένα θα μου άρεσε να επενδύσω
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
σε ένα σύστημα τραίνων υψηλών ταχυτήτων στην Ινδία
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
και θα μου άρεσε να συνεισφέρω στις προσπάθειες
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
καταπολέμησης της ελονοσίας στο χωριό μου.
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
Τα εμβάσματα είναι ένας πολύ καλός τρόπος
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
διάδοσης της ευημερίας από μέρος σε μέρος
με στοχευμένο τρόπο ο οποίος ωφελεί
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
όσους τα χρειάζονται περισσότερο.
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
Τα εμβάσματα ενδυναμώνουν τους ανθρώπους.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
Πρέπει να κάνουμε ότι μπορούμε
για να γίνουν τα εμβάσματα και η εύρεση εργασίας
15:40
and recruitment
316
940614
985
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
ασφαλέστερα και φθηνότερα.
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
Και μπορεί να γίνει.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
Όσον αφορά εμένα,
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
λείπω από την Ινδία για δύο δεκαετίες,
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
Η γυναίκα μου είναι από τη Βενεζουέλα.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
Τα παιδιά μου είναι Αμερικανοί.
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
Όλο και περισσότερο, νιώθω σαν παγκόσμιος πολίτης.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
Παρόλα αυτά, νιώθω νοσταλγία
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
για τη χώρα γέννησης μου.
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
Θέλω να βρίσκομαι στην Ινδία και στις ΗΠΑ ταυτόχρονα.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
Οι γονείς μου δεν υπάρχουν πια.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
Τα αδέρφια μου έχουν φτιάξει τη ζωή τους.
Δεν υπάρχει άμεση ανάγκη να στείλω χρήματα στην πατρίδα μου.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
Και όμως, μερικές φορές,
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
στέλνω χρήματα πίσω σε φίλους,
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
σε συγγενείς, στο χωριό,
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
για να είμαι εκεί, για να ασχολούμαι --
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
είναι κομμάτι της ταυτότητάς μου.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
Και ακόμα προσπαθώ να γίνω ποιητής
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
για τους σκληρά εργαζομένους μετανάστες
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
και για τους αγώνες τους
για την απελευθέρωση από τον κύκλο της φτώχειας.
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
Ευχαριστώ.
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7