아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JunYoung Lee
검토: Jeeho Song
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
저는 워싱턴 D.C에 살고 있어요
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa,
in India.
1
17112
7367
그러나 저는 인도의 오리사에 있는
신드헤켈라라는 마을에서 자랐습니다.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
저의 아버지는 공무원이셨고
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
어머니는 읽거나 쓰실 수 없었습니다.
00:32
would say to me, "A king is
worshipped only in his
4
32859
5444
그러나 어머니께서는 제게 "왕은 오직
자신의 왕국에서만 숭배받지만
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
시인은 어디서나 존경받는다"고
말씀하셨습니다.
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
그래서 저는 자랄 때
시인이 되고 싶었습니다.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
고모의 재정적 도움이 있기 전까지
저는 대학에 가지 못할 뻔 했죠.
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
저는 그 지역에서 가장 큰 마을이였던
삼발푸에서 공부했습니다.
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
01:02
where, already in college, I saw a
television for the first time.
11
62989
6999
그 곳 대학에서
저는 처음으로 텔레비젼을 봤어요.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
저는 더 높은 수준의 공부를 위해
미국에 가고 싶다는 꿈이 있었습니다.
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
기회가 찾아왔을 때,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
저는 비행기표를 위해 빌린 돈으로
두 개의 바다를 건너고
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
단 한장의 20 달러짜리 지폐 만이
제 주머니에 있었습니다.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
미국에서 저는 연구 단지에서 시간제로
일하며 경제학 강의를 들었습니다.
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
그리고 제가 번 작은 돈으로
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
제 경제를 이끌고,
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
아버지와 동생을 위해
집으로 돈을 보냈습니다.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
제 이야기는 특별한 것이 아닙니다.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
매년 수백만의 사람들이
가족들의 도움으로 이주를 합니다.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
바다를 건너고, 사막을 건너고,
강을 건너며 산을 넘습니다.
01:58
they cross deserts, they cross
rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
그들은 생명을 담보로
꿈을 이루려 합니다.
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
그 꿈은 간단합니다.
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
어디선가 괜찮은 일을 가지고
집으로 돈을 보낼 수 있어서
02:15
and help the family,
29
135467
1830
가족들을 도울 수 있는 것이죠.
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
전에도 가족들을 도왔지요.
02:21
There are 232 million international
migrants in the world.
31
141954
5092
이 세상엔 2억3천2백만의
국제 이민자들이 있습니다.
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
이 사람들은
자신들이 태어난 나라가 아닌
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
다른 나라에서 살고 있습니다.
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
만약 국제 이민자들로만 이루어진
나라를 만든다면
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
그 인구는 브라질보다 클 것입니다.
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
그 경제의 규모는
프랑스의 것보다 클 것이구요.
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
그들 중 1억8천만명은
가난한 나라에서 와서
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
정기적으로 집으로 돈을 보낼거예요.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
이런 돈을 통틀어 송금이라고 부르죠.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
당신이 놀란만한 사실이 있습니다.
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
4130억 달러, 4130억 달러가
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
이민자들을 통해 개발도상국들로
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
지난 해 송금된 금액입니다.
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
개발도상국에서 온 이민자들이
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
개발도상국으로
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
4130억 달러를 보냈습니다.
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
이것은 주목할 만한 숫자입니다.
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
왜냐하면 이것이
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
개발지원금 총액의
세배나 되기 때문이죠.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
그럼에도 불구하고, 당신과 저,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
워싱턴에 있는 제 동료들은
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
끊임없이 개발지원금에 대해서
논쟁하고 논의하고 있습니다.
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
우리가 송금을 작은돈이라
무시하고 있는 와중에 말이죠.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
사람들은 한달 평균 200달러를
보내는 건 사실이지만
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
수백만인에 의해 매달 반복되어
합계금액은 외화의 강에 추가됩니다.
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
03:46
these sums of money add up to rivers
of foreign currency.
61
226744
4067
03:50
So India, last year, received 72
billion dollars, larger than
62
230811
5094
그래서 인도에서는 작년에
720억 달러를 받았죠.
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
이것은 IT 수출보다도 큽니다.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
이집트에서는 송금액이
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
수에즈 운하의 수익의
3배 였습니다.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
타자흐스탄에서는 송금액이
GDP의 42퍼센트를 차지합니다.
04:08
And in poorer countries, smaller
countries, fragile countries,
67
248729
2839
그리고 가난한 나라들,
작은 나라들, 약한 나라들,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
소말리아나 해이티처럼 갈등으로 괴로운
나라들에게 송금은 생명줄입니다.
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
이런 흐름이 경제와 가난한 사람들에게
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
커다란 영향을 미친다는 것은
놀랄 일도 아닙니다.
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
송금은
개인적인 투자금과는 다릅니다.
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
그들은 그 나라 첫번째 문제의 징후로
돌아가지 않습니다.
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
그것들은 사실
마치 보험과 같은 역할을 하죠.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
가족들이 문제가 있을 때
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
어려운 상황과
어려운 순간에 직면했을때
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
송금액은 증가합니다.
마치 보험과 같죠.
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
이민자들은 더 많은 돈을 보냅니다.
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
개발지원금과는 다르죠,
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
반드시 공식 단체를 거쳐
정부를 거치는 것과 달리
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
송금은 가난한 사람에게 직접 전달되고
가족들에게 도달합니다.
04:56
reach the family,
84
296993
1318
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
그리고 종종 사업 조언이 따르죠.
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
1995년에 네팔의
가난한 사람들의 비율은
42 퍼센트였습니다.
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
인구 중 가난한 사람들의 비율이요.
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
십년 뒤인 2005년경에는
정치 위기와 경제 위기 중에도
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
가난한 사람의 비율이
31퍼센트로 낮아졌습니다.
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
이 중 거의 절반 가까운
가난한 사람의 감소는
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
다른 가난한 나라인 인도에서의
송금때문이라고 믿습니다.
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
05:27
another poor country.
95
327741
2139
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
엘살바도르에서 아이들 간의
학교 중퇴자 비율이
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
송금을 받는 가족에서
더 낮다고 합니다.
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
멕시코와 스리랑카에서는
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
송금을 받는 가족들간의 아이들의
출생시 체중이 더 높다고 합니다.
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
송금은 보살핌으로 포장된 돈입니다.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
이주자들은 음식과 생필품들을 구입하고,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
집을 짓기 위해서 돈을 보내고,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
교육을 지원하고,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
노인의 의료,
가족과 친구의 사업의
투자를 위해 보냅니다.
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
이주자들은 그보다 많은 돈을
집으로 보냅니다.
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
수술이나 결혼식과 같은
특별한 경우를 위해서요.
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
그리고 이주자는 또한
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
아마도 매우 자주
돈을 보낼 수 있습니다.
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
그들이 참석 할 수 없었던
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
기대치 않았던
장례식을 위해서 말이죠.
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
이런 많은 흐름들이
다 좋은 일들을 하는만큼
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
4천억 달러의 송금같은 이런
송금 흐름의 장벽들도 있습니다.
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
이 중 가장 중요한 문제는
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
집으로 보내는 돈의
엄청난 비용입니다.
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
송금 회사는 그들의 수수료로
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
가난한 사람들을
쥐어짜게 구조화했습니다.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
그들은 이렇게 말할거에요.
"당신이 최대 500달러를 보내고
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
싶다면 우리는 30달러를
고정으로 청구하겠습니다."
06:52
If you are poor and if you have
only 200 dollars to send,
125
412538
3096
만약 당신이 가난한 사람이고,
오직 200달러만 보내려한다면
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
당신은 30달러의 수수료를
지불해야 합니다.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
전세계 평균 송금 수수료는
8퍼센트입니다.
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
이 말은 즉, 당신이
100달러를 보낸다면,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
다른 쪽에서 돈을 받는 가족은
오직 92달러만 받게 됩니다.
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
아프리카로 돈을 보내는데
드는 수수료는
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
이것보다 더 높은
12퍼센트 입니다.
07:11
12 percent.
134
431596
1346
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
아프리카내에서 돈을 보내는 건
더 높아서 20퍼센트를 넘습니다.
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
07:17
For example, sending money from Benin
to Nigeria.
138
437719
3869
예를 들어, 베냉에서
나이지리아로 돈을 보내는 것
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
그리고 베네수엘라의 경우
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
이런 곳들은 외국환 제한 때문에
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
당신이 100달러를 보내는데
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
당신이 행운아라면 다른 쪽의 가족은
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
10불정도 받을 수 있을 겁니다.
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
당연히, 아무도 베네수엘라로
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
공식적인 경로로 돈을 보내지 않죠.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
전부 다 여행 가방으로 들어갑니다.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
어디든 비용이 높으면,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
돈은 지하로 들어갑니다.
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
그리고 무엇이 더 나쁘냐면
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
많은 개발도상국들이 사실
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
다른 나라로의 송금을
07:52
out of the country.
152
472407
1703
전면 금지 하고 있다는 겁니다.
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
많은 부유한 국가들도 또한
07:56
blanket ban on sending money
to specific countries.
154
476247
5496
특정 나라로의 송금을
전면 금지하고 있습니다.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
그래서 여기엔
아무런 선택사항이 없을까요?
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
돈을 보내기에 더 나은 선택사항,
더 싼 옵션이 없을까요?
08:06
There are.
157
486487
791
있습니다.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
케냐의 엠페사의 사람들은
돈을 보내고 받는데
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
고정된 수수료로 거래당 오직
60센트만으로 가능합니다.
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
미국 연방은 멕시코와 함께
거래 당 단 67센트로 고정된 비용으로
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
멕시코에 돈을 보낼 수 있는
금융 서비스 사업을 시작했습니다.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
그러나 아직 이런 빠르고,
싸고, 좋은 선택사항들은
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
국제적으로 적용될 수 없습니다.
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
왜냐하면 돈세탁에 대한
두려움 때문이죠.
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
비록 적은 양의 자료가
어떤 연결이든,
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
돈 세탁과 이런
작은 송금 거래 사이의
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
주목할 만한 연결을
뒷받침하더라도 말이죠.
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
많은 국제적인 은행들이 이제는
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
금융 서비스 사업의 계좌들을
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
열어주는 것을 조심하고 있으며
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
특히, 소말리아에 서비스하는 것을
조심합니다.
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
소말리아, 이 나라의
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
개인당 소득은 일년에
단 돈 250달러 입니다.
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
소말리아로의 매달 송금액은
평균적으로
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
이 금액보다 큽니다.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
송금은 소말리아의 생명수입니다.
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
그럼에도 불구하고 이것은
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
오른손으로는 많은 지원을 하며,
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
왼손으로는 규제를 통해
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
그 경제의 생명수를 자르는 예입니다.
09:32
Then there is the case of poor people
from villages, like me.
185
572064
4908
그리고 마을에서는 가난한 사람들의
저와 같은 사례가 있습니다.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
마을에서 돈을 받을 수 있는 곳은
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
오직 우체국을 통해서 뿐입니다.
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
세상의 거의 모든 정부는
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
그들의 우체국이 송금 회사들과
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
독점 협약을
맺도록 허용하고 있습니다.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
그래서, 만약 제가 마을의
저희 아버지에게
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
돈을 보내야 한다면,
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
반드시 그 특정한
송금회사를 통해야 합니다.
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
비록 비용이 높더라도 말이죠.
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
더 저렴한 선택사항은 없어요.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
이럼것은 사라져야합니다.
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
그럼 국제 조직들과
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
사회적 기업들은 집으로 송금의
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
비용을 줄이기 위해서
무엇을 할 수 있을까요?
10:11
First, relax regulations on small remittances
under 1,000 dollars.
200
611231
6308
첫째, 1000달러 미만의
작은 송금에 대한 규제완화.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
정부는 적은 액수의 송금들이
돈세탁이
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
아니라는 것을 인식해야 합니다.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
둘째, 정부는 우체국과 송금회사 사이의
10:28
between their post office and the money
transfer company.
204
628647
2994
독점적인 협력관계를 폐지해야 합니다.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
그 문제에 관해서,
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
우체국과 모든 국가의
은행 시스템 사이에는
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
가난한 자들을 돕는 규모있는
네트워크가 있어야 합니다.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
사실, 그들은 경쟁을 촉진하고
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
협력 관계를 열어
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
비용을 절감해야 합니다.
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
통신 산업에서 우리가 그러했고,
그들이 그러했던 것처럼요.
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
통신산업에서 무슨일이
있었는지 보았잖아요.
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
셋째, 거대 비영리 자선단체들은
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
비영리적인 송금 플랫폼을
만들어야 합니다.
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
그들은 비영리 송금 플랫폼을 만들어
송금회사에 제공해야 하여
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
그들이 전 세계에 걸쳐
복잡한 규제들을 준수하면서도
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
낮은 비용으로 돈을 보낼 수
있도록 해야합니다.
11:16
The development community should
221
676732
1402
개발 공동체는 송금에 드는 비용을
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
8퍼센트에서 1퍼센트로
줄이는 목표를 세워야 합니다.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
만약 우리가 1퍼센트로
비용을 줄인다면,
11:25
that would release a saving of
30 billion dollars per year.
225
685924
4269
연간 30조 달러를 절감하게 됩니다.
11:30
Thirty billion dollars, that's
larger than the entire
226
690193
4401
30조 달러, 이것은 연간
아프리카로 보내지는
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
상호간 원조 예산의
전체보다도 큽니다.
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
이것은 지구상 가장 큰 기부자인
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
미국 정부의 총 원조 예산보다
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
크거나 혹은 거의 비슷합니다
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
사실 절감액이 30조보다 클겁니다.
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
왜냐하면 송금이
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
또한 원조, 무역, 투자의
목적으로 사용되기 때문입니다.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
송금의 흐르이 가족에게 닿는데
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
또다른 주요 방해물은
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
거대하고 과도한 채용의
불법 비용입니다.
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
이주자가 지불하는 수수료,
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
이주 노동자들은 직업을 찾아주는
사람에게 돈을 내야 합니다.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
저는 몇 년전 두바이에서
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
노동자를 위한 캠프에 방문했습니다.
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
밤 8시에 그곳은 어둡고
더우며 습했습니다.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
노동자들은 대단히 힘든 하루를
보내고 돌아오고 있었죠.
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
저는 방글라데시 공사 노동자 한사람과
이야기를 나누게 되었습니다.
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
그는 집으로 돈을 보내는 것에
사로잡혀 있었습니다.
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
그는 집으로 송금을 한지
몇개월정도 되었습니다.
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
그 돈은 거의 그에게 직업을 찾아준
채용중개인과 노동중개인에게 돌아갔죠.
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
그래서 제 마음속에서 저는 매달 송금을
기다리는 아내를 그려볼 수 있었습니다.
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
송금이 도착하면 그 아내는 돈을 찾아서
채용 중개인에게 전해줍니다.
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
아이들이 올려다 보고
있는 동안에 말이죠.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
이건 멈추어야 합니다.
13:05
It is not only construction
workers from Bangladesh,
261
785705
4816
방글라데시에서 온
공사 노동자 뿐만이 아닙니다,
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
모든 노동자들.
수백만의 이주자 노동자들이
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
이런 문제로 고통받고 있습니다.
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
방글라데시에서 온 공사 노동자는
13:16
on an average, pays about 4,000
dollars in recruitment fees
265
796855
3795
평균적으로 4천 달러를
채용 수수료로 지불하고
13:20
for a job that gives him only 2,000
dollars per year in income.
266
800650
5379
매년 단 2천 달러만이
한 해 소득입니다.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
이 말은 그의 인생에서
2년 혹은 3년의 시간을
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
기본적으로
채용 중개비를 내기 위해서
보내야 한다는 것을 의미합니다.
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
가족들은 아무 것도
받아 볼 수 없습니다.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
이건 단지
두바이의 문제는 아닙니다.
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
세계의 모든 주요 도시의
어둡고 취약한 부분입니다.
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
이건 단지 방글라데시
공사노동자만의 이야기가 아닙니다.
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
전 세계 모든 노동자들의
이야기 입니다.
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
남자들만의 문제가 아니고
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
여자들은 채용 불법 행위에
특히나 취약합니다.
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
송금 영역에서 일어나는
가장 흥미롭고 새로운 한가지는
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
어떻게 혁신을 통해 이주민의 저축과
이주민의 제공을 동원하는가 입니다.
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
이주자는 돈을 집으로 보냅니다.
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
그러나 그들은 또한 그들이
사는 곳에 많은 돈을 저축합니다.
14:12
money where they live.
284
852168
2445
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
해마다 이주자들은
대략 5조 달러 가량을 저축합니다.
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
이 돈의 거의 전부는
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
0% 의 이자를 주는
은행에 예금 됩니다.
14:27
If a country were to come
and offer a three percent
289
867302
3092
한 나라에 와서
3~4%의 이자율을 제안하고
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
그들의 나라에
그 돈으로 학교를 짓고,
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
도로, 공항, 전철 시스템을
만드는데 사용 된다면
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
많은 이주자들이 자신들의 돈을
내어놓는 것에 관심을 가질 겁니다.
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
왜냐하면 그것은 단순히
재정적 이익만을 주는것이 아니라
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
그들에게 자기나라 발전도 함께
약속할 수 있는 기회를 주니까요.
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
송금 경로는 이주자들에게
이런 채권도 판매할 수 있습니다.
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
15:00
because when they come
301
900051
1351
왜냐하면 그들이 월단위로
방문해서 송금할 때
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
15:02
that's when you can actually sell
it to them.
303
902985
2581
사실 이런
채권을 판매할 수 있는거죠.
15:05
You can also do the same
304
905566
973
또한 이것과 마찬가지로 이주자들의
기부를 이동하기 위해서도 가능하죠.
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
저는 인도의 초고속 열차 시스템에
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
진심으로 투자하고 싶습니다.
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
그리고 저희 동네에서 말라리아와
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
싸우는 노력에도 진심으로
기여하고 싶습니다.
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
송금은 지역간의 번영을
나누는 정말 좋은 방법입니다.
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
그 혜택을 가장 필요로 하는
사람들을 대상으로 하는 방법이죠.
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
송금이 사람들에게 권한을 부여합니다.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
우리는 반드시 우리가 할 수 있는
모든 것을 통해
송금과 채용을
15:40
and recruitment
316
940614
985
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
안전하고 저렴하게 만들어야 합니다.
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
그리고 그것은
실현될 수 있습니다.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
제 자신은 인도를 떠나온지
이제 20년이 지났습니다.
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
제 아내는 베네수엘라인 입니다.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
제 아이들은 미국인이구요.
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
제 자신은 점점 더
세계 시민 같다고 느낍니다.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
그럼에도 불구하고, 제 고향에 대한
향수는 커져가고 있습니다.
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
저는 인도에 있는 동시에
미국에도 있고 싶습니다.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
제 부모님은
더이상 그곳에 계시지 않고
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
제 형제 자매들도 모두 떠났습니다.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
저에게 고향으로 돈을 보내야 할
절박한 이유는 없습니다.
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
그럼에도 불구하고 시간이 흐름에 따라
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
저는 고향의 친구에게
친척들에게, 마을로 돈을 보냅니다.
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
그곳에 있기 위해, 그곳에 머물기 위해
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
그것은 저의 정체성의 일부분입니다.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
그리고 저는 여전히 힘들게 일하는
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
이주자들과 가난의 순환에서
탈출하기 위한
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
그들의 몸부림을 위해서
시인이 되고자 노력하고 있습니다.
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
감사합니다.
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.