Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

94,138 views ・ 2014-10-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hanane DIOUANE Relecteur: Marzieh Akrami
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
J'habite à Washington DC
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
mais j'ai grandi à Sindhekala un village en Orissa, en Inde.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
Mon père travaillait pour le gouvernement.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
Ma mère ne savait ni lire ni écrire, mais elle me disait :
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
Un roi n'est admiré que dans son propre royaume
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
mais le poète est reconnu dans le monde entier.
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
Alors, je voulais devenir poète !
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
J'ai bien failli ne pas aller à l'université
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
jusqu'à ce qu'une de mes tantes nous propose son aide financière.
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
Je suis allé étudier à Sambalpur,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
la plus grande ville de la région,
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
et c'est à l'université que j'ai vu pour la première fois une télé.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
J'avais toujours rêvé
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
d'aller étudier aux USA.
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
Et lorsque j'en ai eu l'opportunité,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
j'ai traversé deux océans, en empruntant
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
pour payer le billet d'avion et avec 20 dollars en poche.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
Aux E.U., j'ai travaillé dans un centre de recherche,
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
à mi-temps, pendant que je finissais mes études en économie.
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
Et, avec le peu que je gagnais, j'ai pu
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
me financer et envoyer de l'argent
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
en Inde à mon père et à mon frère.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
Mon histoire est banale.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
Il y a des millions de personnes qui émigrent chaque année.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
Avec l'aide de leur famille, ils traversent des océans,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
des déserts, des rivières et des montagnes.
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
Ils risquent leur vie pour réaliser un rêve,
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
qui consiste tout simplement à exercer un travail décent
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
pour envoyer de l'argent chez eux
02:15
and help the family,
29
135467
1830
et aider la famille qui les a aidés auparavant.
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
Il y a 232 millions de migrants dans le monde.
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
Ce sont les gens qui
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
ne vivent pas dans leur pays d'origine.
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
S'il y avait un pays regroupant tous ces migrants,
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
il serait plus grand, en population, que le Brésil.
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
Il serait plus grand, en économie, que la France.
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
Il y a environ 180 millions d'entre eux, venant de pays pauvres
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
qui envoient régulièrement, de l'argent chez eux.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
Ces sommes d'argent sont appelées versements.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
Et cela devrait vous surprendre :
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
413 milliards, 413 milliards de dollars
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
ont été versés l'année dernière
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
par ces migrants aux pays en voie de développement.
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
Des migrants de ces pays, de l'argent envoyé à ces pays-là,
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
413 milliards de dollars.
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
C'est un chiffre remarquable
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
car c'est trois fois le montant
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
de l'aide apportée à ces pays.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
En ce moment, vous et moi,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
mes collègues à Washington,
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
nous discutons et débattons sans fin
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
sur l'aide pour ces pays en développement,
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
alors que nous ne prenons pas en compte ces petits versements d'argent.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
En vérité, les gens n'envoient que 200 dollars par mois,
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
en moyenne. Mais, de façon répétée, mois après mois,
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
et ce par des millions de gens,
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
ces sommes s'ajoutent aux flux de monnaie locale.
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
L'Inde, l'année dernière, a reçu 72 milliards de dollars,
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
soit plus que le montant de ses exportations.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
En Egypte, les versements correspondent à trois fois
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
le montant des revenus du canal de Suez.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
Au Tadjikistan, elles correspondent à 42% du PIB.
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
Dans les pays les plus pauvres, les plus fragiles,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
avec des conflits armés, les versements sont une question de survie,
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
comme en Somalie ou à Haïti.
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
Il ne fait aucun doute que ces flux
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
ont d'immenses impacts sur l'économie et les gens pauvres.
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
Les versements, contrairement aux investissements privés,
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
ne sont pas retirés au premier incident dans le pays.
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
En fait, ils se comportent comme une assurance.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
Quand la famille est en difficulté,
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
dans l'adversité, en des temps difficiles,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
les versements augmentent tels une assurance.
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
Les migrants envoient alors plus d'argent.
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
A la différence des aides,
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
qui doivent passer par les agences officielles,
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
par les gouvernements, ces versements
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
vont directement aux nécessiteux, à la famille,
04:56
reach the family,
84
296993
1318
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
et sont souvent accompagnés de conseils pour gérer.
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
Ainsi au Népal, le pourcentage
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
de pauvres était de 42% en 1995,
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
le pourcentage de pauvres dans la population.
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
En 2005, une décennie plus tard,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
en pleine crise politique, économique,
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
le pourcentage de personnes pauvres est tombé à 31%.
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
Ce déclin de la pauvreté est dû, en majeure partie,
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
environ la moitié, aux versements qui proviennent d'Inde,
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
05:27
another poor country.
95
327741
2139
un autre pays pauvre.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
Au Salvador, il y a moins d'enfants
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
qui abandonnent l'école, dans les familles recevant des versements.
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
Au Mexique et au Sri Lanka,
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
le poids des bébés à la naissance
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
est plus élevé dans les familles qui en bénéficient.
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
Ce sont des dollars emballés avec soin.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
Les migrants envoient de l'argent pour la nourriture,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
pour les produits de première nécessité,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
pour construire une maison, faire des études,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
pour la santé des personnes âgées,
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
pour que la famille ou les amis investissent.
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
Les sommes envoyées sont plus importantes
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
lors d'une opération chirurgicale ou pour un mariage.
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
Et les migrants envoient aussi de l'argent, sans doute trop souvent,
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
pour des funérailles inattendues,
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
auxquelles ils ne peuvent se rendre.
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
Voilà tout le bien que font ces flux,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
mais il existe des barrières contre ces transferts,
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
contre ces 400 milliards de dollars de versements.
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
Il s'agit avant tout du coût
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
exorbitant de ces envois.
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
Les compagnies de transfert d'argent
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
se paient sur le dos des pauvres gens.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
Ils disent : « Pour un envoi jusqu' à 500 dollars,
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
vous aurez à payer 30 dollars de frais. »
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
Si vous êtes pauvres et que vous n'avez que 200 dollars à envoyer,
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
vous paierez quand même ces 30 dollars de frais.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
La moyenne de ces frais
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
sont de 8%.
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
Cela signifie que si on envoie 100 dollars, la famille n'en reçoit que 92.
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
Pour envoyer de l'argent en Afrique, c'est encore plus cher :
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
07:11
12 percent.
134
431596
1346
12%.
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
Au sein même de l'Afrique,
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
les frais de transferts atteignent 20%.
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
Pour un transfert entre le Bénin et le Nigéria par exemple.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
Et puis il y a le cas du Vénézuela, où
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
les échanges sont controlés,
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
si vous envoyez 100 dollars,
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
estimez-vous heureux si la famille en reçoit 10.
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
Bien sûr, personne n'envoie d'argent au Vénézuela
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
par les canaux officiels.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
Tout passe dans les bagages.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
Partout où les frais sont élevés,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
l'argent circule en cachette.
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
Et ce qui est encore pire,
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
c'est que beaucoup de pays en développement
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
interdisent totalement l'envoi d'argent à l'extérieur du pays.
07:52
out of the country.
152
472407
1703
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
Il y a aussi de nombreux pays développés
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
qui interdisent les transferts dans certains pays.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
Alors n'y a-t-il pas d'autre solution
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
de solution meilleure, moins chère ?
08:06
There are.
157
486487
791
Eh bien si.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
M'Pesa au Kenya permet aux gens d'envoyer de l'argent
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
et d'en recevoir avec des frais dérisoires
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
qui s'élèvent à 60 cents par transaction.
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
La Fed américaine a démarré un programme avec le Mexique
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
pour autoriser le business des transferts pour le Mexique
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
pour seulement 67 cents par transaction.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
Cependant, ces moyens rapides, économiques
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
ne peuvent être étendus à tous les pays
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
à cause de la crainte du blanchiment d'argent,
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
et même avec très peu de preuves tangibles
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
de connexion réelle
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
entre le blanchiment d'argent et ces petits transferts.
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
Les banques internationales
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
sont méfiantes à l'égard des services
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
de transactions, en particulier à l'égard
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
de ceux qui traitent avec la Somalie.
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
La Somalie, ce pays où le revenu
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
par habitant est seulement de 250 dollars par an.
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
Les transferts mensuels entrant en Somalie
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
sont supérieurs à ce montant.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
Ces transferts sont vitaux pour la Somalie.
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
Voilà un exemple de pays pour lequel
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
ce qu'on donne d'une main
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
par l'aide humanitaire est repris par l'autre main en régulant
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
les transferts, vitaux pour l'économie de ce pays.
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
Puis, il y a le cas des gens provenant de petits villages, comme moi.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
Dans ces villages, le seul endroit où
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
l'on peut retirer de l'argent sont les postes.
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
La plupart des gouvernements du monde
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
ont autorisé les postes à avoir
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
un partenariat exclusif avec les compagnies de transfert d'argent.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
Ainsi, si je dois envoyer de l'argent
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
à mon père au village, je dois l'envoyer
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
par cet intermédiaire-là même si les frais sont élevés.
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
Je ne peux pas faire autrement.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
Il n'y a pas de solution moins chère.
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
Alors, que peuvent faire les organisations internationales et les entrepreneurs
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
sociaux, pour réduire ces coûts ?
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
Tout d'abord assouplir les règles pour les transferts inférieurs à 1000 dollars.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
Les gouvernements devraient reconnaître
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
que ces envois n'ont rien à voir avec le blanchiment d'argent.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
Deuxièmement, abolir les partenariats exclusifs
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
entre la poste et les compagnies de transfert d'argent.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
Et aussi avec tous les systèmes bancaires qui ont un réseau
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
auprès des pauvres.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
En fait, ils devraient promouvoir la concurrence,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
ouvrir des partenariats afin que
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
les frais soient réduits comme cela a été
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
le cas pour les télécommunications.
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
Vous avez vu ce qui s'est passé alors.
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
Troisièmement, les grandes organisations humanitaires
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
devraient créer une plateforme dédiée à ces versements.
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
Sans redevance, au service des sociétés de transfert d'argent,
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
pour qu'elles puissent envoyer de l'argent à bas coût,
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
tout en respectant les règles compliquées des échanges dans le monde.
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
11:16
The development community should
221
676732
1402
Le but à atteindre
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
serait de réduire les frais de transferts
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
des 8% actuels en moyenne à 1%.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
Si les frais étaient réduits à 1%,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
cela libérerait 30 milliards par an.
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
30 milliards de dollars, c'est plus important
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
que l'aide totale apportée à l'Afrique chaque année.
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
C'est égal, voire supérieur,
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
au budget du gouvernement des USA pour l'aide humanitaire,
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
le plus grand donateur de la planète.
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
Les économies pourraient en fait être encore plus importantes car
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
les investissements, les échanges, l'aide apportée sont aussi soumises à des frais.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
Une autre entrave à ces flux si utiles aux familles,
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
est le coût énorme, exorbitant
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
et illégal des frais de recrutement
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
que les travailleurs migrants
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
paient à ceux qui leur ont trouvé le boulot.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
J'étais à Dubaï, il y a quelques années.
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
J'ai visité un camp de travailleurs.
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
Il était 8 h du soir, tout était noir, il faisait chaud et humide.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
Les travailleurs rentraient
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
de leur journée harassante,
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
j'ai entamé une conversation
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
avec un travailleur du bâtiment.
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
Il était inquiet parce que
il avait déjà envoyé de l'argent chez lui
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
pendant plusieurs mois,
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
et l'argent était récupéré
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
par celui qui l'avait recruté, qui lui avait trouvé le job.
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
Et j'imagine la femme qui attend
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
l'argent du mois.
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
L'argent arrive.
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
Elle le prend et l'apporte
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
à l'agent recruteur,
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
sous les yeux de ses enfants.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
Cela doit cesser.
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
Il ne s'agit pas que des travailleurs du bâtiment au Bangladesh,
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
mais de tous les travailleurs.
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
Des millions de migrants qui souffrent de ce problème.
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
Au Bangladesh, un travailleur
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
du bâtiment paie en moyenne 4000 dollars de frais de recrutement,
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
pour un travail qui ne lui apporte que 2000 dollars par an.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
Cela signifie que pendant deux ou trois ans de sa vie,
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
il ne fait que rembourser les frais de recrutement.
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
La famille n'en voit pas la couleur.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
Ce n'est pas seulement à Dubaï, c'est la face cachée
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
de toutes les grandes villes du monde.
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
Il ne s'agit pas que des travailleurs
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
du Bangladesh mais de partout, et cela
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
ne concerne pas seulement les hommes.
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
Les femmes sont particulièrement vulnérables à ces mauvaises pratiques.
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
Ce qui est le plus intéressant
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
dans le domaine des versements,
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
c'est d'innover pour mobiliser
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
les économies et les dons de cette diaspora.
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
Les migrants envoient de l'argent chez eux,
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
et ils économisent aussi là où ils vivent.
14:12
money where they live.
284
852168
2445
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
Chaque année, on estime qu'ils mettent
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
500 milliards de dollars de côté.
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
La majorité de cet argent
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
est à la banque et ne rapporte rien.
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
Si un pays offrait des intérêts de 3 ou 4 %
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
et qu'il disait que l'argent servirait
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
à construire des écoles,
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
des routes, des aéroports, des voies ferrées
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
dans le pays d'origine,
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
beaucoup de migrants voudraient
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
y prendre part parce que
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
ce ne serait pas seulement
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
à travers des sommes envoyées
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
qu'ils resteraient liés au développement de leur pays.
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
Le flux des versements peut
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
servir à proposer ces liens aux migrants
car lorsqu'ils viennent pour envoyer chaque mois l'argent,
15:00
because when they come
301
900051
1351
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
vous pouvez en discuter avec eux.
15:05
You can also do the same
304
905566
973
On peut faire pareil pour mobiliser les dons de la diaspora.
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
J'adorerais investir dans un train à grande vitesse en Inde,
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
et je voudrais vraiment contribuer
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
aux efforts pour réduire la malaria, dans mon village.
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
Les versements offrent une belle opportunité
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
pour partager la prospérité entre deux endroits,
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
d'une manière ciblée qui bénéficie
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
à ceux qui en ont le plus besoin.
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
Les versements donnent du pouvoir aux gens.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
Nous devons faire de tout notre mieux
pour que ces versements et le recrutement
15:40
and recruitment
316
940614
985
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
soient plus sûrs et moins chers.
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
Et c'est possible.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
En ce qui me concerne, je suis parti d'Inde
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
il y a deux décennies.
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
Ma femme vient du Vénézuela.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
Mes enfants sont Américains.
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
De plus en plus, je me sens citoyen du monde.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
Et à présent, je deviens nostalgique
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
de mon pays de naissance.
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
Je veux être à la fois aux E.U et en Inde.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
Mes parents ne sont plus de ce monde.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
Mes frères et sœurs ont déménagé.
Je n'ai aucun besoin d'envoyer de l'argent en Inde.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
Et pourtant, de temps en temps,
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
j'envoie de l'argent à mes amis,
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
à des cousins, au village,
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
pour être là, pour rester impliqué -
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
cela fait partie de moi.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
Et je fais tout mon possible pour être un poète
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
pour tous ces migrants qui travaillent dur
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
et qui luttent pour se libérer du cycle de la pauvreté.
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
Merci.
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7