Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

94,138 views ・ 2014-10-09

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Abhinav Garule Reviewer: Omprakash Bisen
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
मैं वाशिंगटन, डी.सी. मे रहता हूँ,
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
मगर में भारत के उड़ीसा राज्य के सिंधकेला नाम के गाँव में पला बढ़ा.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
मेरे पिता एक सरकारी कर्मचारी थे.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
मेरी माँ पढ़ लिख नहीं सकती, मगर वो
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
मुझसे हमेशा कहती थी कि, "एक राजा अपने राज्य में ही
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
पूजा जाता है | एक कवि की इज्ज़त हर जगह होती है."
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
तो मैं बड़ा होकर एक कवि बनना चाहता था.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
मगर मैं लगभग कभी भी कॉलेज नहीं गया
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
जबतक एक मौसी ने मुझे आर्थिक तौर पर मदद करने की पेशकश नहीं की.
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
मैं संबलपुर पढने चला गया,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
उस क्षेत्र का सबसे बड़ा शहर,
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
जहा, कॉलेज में, मैंने टीवी (दूरदर्शन) पहली बार देखा.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
मेरा सपना था मैं यूनाइटेड स्टेट्स जाऊ
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
उच्च शिक्षा प्राप्त करने के लिए.
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
जब वह अवसर आया,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
तब मैं २ महासागरों को पार कर, उधार लिए पैसों से
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
एक यात्रा की टिकेट और केवल २०डॉलर का नोट जेब में था.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
यू.एस. मे, मै अनुसंधान केंद्र में कार्य करता था,
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
और खाली समय में, अर्थशास्त्र के लेक्चर लेता था.
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
और जो भी कुछ मैं कमाता था,
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
मै अपने खर्चे उठता था और फिर मै उन पैसों
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
को घर अपने भाई और पिता के पास भेज देता था.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
मेरी कहानी कोई अनोखी नहीं है.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
लाखों लोग हर साल प्रवासी होते हैं.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
परिवार की मदद से, वो महासागरो को पार,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
रेगिस्तान, नदी, पहाड़ सब को पार करते हैं.
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
वे अपनी ज़िन्दगी जोखिम में डाल ख्वाब को वास्तविकता में बदलते है
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
और वो ख्वाब बड़ा ही सीधा सा है,
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
एक नौकरी होना, जिससे घर वापस कुछ पैसे भेज सके
02:15
and help the family,
29
135467
1830
और परिवार की मदद कर सके,
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
जिन्होंने उनकी पहले मदद की थी.
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
दुनिया में २३.२ करोड़ ऐसे लोग है जो अंतररास्ट्रीय प्रवास करते हैं,
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
ये वो लोग है जो उस देश में रहते है
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
जहाँ उनका जन्म नहीं हुआ.
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
अगर एक ऐसा देश बनाया जाए
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
जिसमे सिर्फ इसी तरह के लोग हो,
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
तो वहा की जन संख्या इतनी ज्यादा होगी
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
जो ब्राज़ील जैसे देश को पीछे छोड़ दे.
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
अर्थशास्त्र के हिसाब से
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
ये फ्रांस को भी पीछे छोड़ देगा.
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
करीब १८ करोड़ लोग, गरीब देशो से हैं,
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
जो उनके घरो में पैसे लगातार भेजते रहते है.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
यह पैसे रेमित्तान्सस (प्रेषण) कहलाते है.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
तथ्य जो आपको आश्चर्य में डाल सकते है :
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
४१३ बिलियन(अरब) डॉलर
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
रेमित्तान्सस थे पिछले साल के
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
प्रवासियों द्वारा विकासशील देशो में भेजा जाने वाला पैसा
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
विकासशील देशो के प्रवासियों द्वारा,
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
विकासशील देशो में भेजा जाने वाला
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
४१३ बिलियन(अरब) डॉलर.
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
यह एक उल्लेखनीय संख्या है क्यूंकि
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
यह ३ गुना है
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
कुल विकास सहयता पैसों का.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
और फिर भी, आप और मै,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
मेरे सहयोगी वाशिंगटन से,
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
हम अन्तहीन चर्चा और
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
वार्ता करते है विकास सहायक की,
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
जबकि हम रेमित्तान्सस को अनदेखा कर देते है.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
सत्य है कि, लोग २०० डॉलर हर माह तक भेजते हैं औसतन
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
किंतु, हर माह लगातार,
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
लाखो लोगो द्वारा,
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
यह पैसा विदेशी मुद्रा के चलन में जुड़ जाता हैं
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
तो पिछले साल भारत को $७२ अरब मिले,
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
उसके आय.टि . निर्यात से ज्यादा.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
इजिप्त में भेजी हुई रक्कम तीन गुणा है
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
सुएझ कनाल के उत्पन्न से।
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
ताजिकीस्तान मे, भेजी गाई राशी जी.ड़ि.पी के ४२ प्रतिशत है।
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
और गरीब, छोटे, नाजूक स्तिथीवाले,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
टकराव करनेवाले देशो मे, भेजा गया उत्त्पन्न जीवन रेखा है।
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
जैसे कि सोमालिया या हैती।
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
अचंभित करने वाला नही कि इतनी बडी नगद का
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
अर्थव्यवस्था और गरीब लोगो पर बडा असर होता होगा।
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
भेजी गइ नगद, निजी निवेश जैसी,
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
वह वापस नहीं जाती
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
जब देश के मुसीबत के इशारे हो|
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
असल में यह बिमा की तरह काम करती है|
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
जब घरवाले मुसीबत में होते है,
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
कठिनाई से जूझते है,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
भेजी जानेवाली नगद बढती है, यह बिमा की तरह काम करती है|
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
विस्थापित और पैसे भेजते है|
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
विकाश के लिए मदद राशि की तरह,
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
उसे शासकीय संस्था के माध्यम से,सरकार के माध्यम से
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
नहीं जाना होता, भेजे जानी वाली नगद
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
सीधा गरीबो तक,
04:56
reach the family,
84
296993
1318
और घरवालो तक पहुँचती हैं,
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
और बहुत बार व्यावसायिक सलाह के साथ|
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
तो नेपाल में, गरीबो का हिस्सा
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
१९५५ में ४२ प्रतिशत था,
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
गरीबों का हिस्सा पूरी आबादी में|
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
२००५ से, दस साल बाद,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
सरकारी और पैसो की समस्या के समय
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
गरीब लोगो का हिस्सा ३१ प्रतिशत तक गिरा|
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
दारिद्र्य में यह गिरावट, बहुत हद तक,
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
लगभग उसमे से आधा, भारत से
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
भेजी गई नगदी से था
05:27
another poor country.
95
327741
2139
एक और गरीब देश|
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
साल्वाडोर में, शाला छोड़ने वालो की
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
बच्चो की संख्या उन परिवारों में कम हैं
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
जहाँ भेजी गई नगद प्राप्त होती हैं|
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
मेक्सिको और श्री लंका में,
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
नवजात शिशु के वजन उन परिवारों में ज्यादा हैं
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
जहाँ भेजी जाने वाली नगद आती हैं|
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
भेजी जाने वाली नगद ध्यान से लपेटे डॉलर्स है|
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
विस्थापित घर पे पैसे खाना,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
जरुरी चीजे खरीदना, घर बनाना,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
शिक्षा निधी,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
बड़ो का स्वास्थ्य, व्यवसाय निवेश
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
दोस्त और कुटुंब के लिए|
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
विस्थापित लोग और पैसे भेजते है|
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
अगर कोई शादी या ऑपरेशन होता है|
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
और विस्थापित लोग पैसे
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
बहुत बार भेजते है,
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
अप्रत्याशित मृत्यु जिसमें
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
वो नहीं जा सकते|
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
यह सभी अच्छे के लिए ही जाता है,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
भेजे जाने वाले नगदी पे
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
कुछ प्रतिबन्ध है
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
४०० अब्ज डॉलर्स भेजे जानी वाली नगद|
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
उसमे से सबसे बड़ी
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
पैसे भेजने के लिए लगने वाली बड़ी कीमत|
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
पैसे भेजने वाली कंपनिया शुल्क
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
गरीबो के हिसाब से रखते है|
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
वे कहेंगे, " ५०० डॉलर्स तक
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
भेजने के लिए
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
३० डॉलर्स शुल्क है|
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
अगर आप गरीब है और आप को सिर्फ २०० डॉलर्स भेजने है
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
आप को $३० शुल्क भरना ही पड़ेगा|
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
दुनिया का भेजे जाने का शुल्क औसत
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
आठ प्रतिशत है|
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
इसका मतलब आप १०० डॉलर्स भेजते हो,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
आप के कुटुंब तक सिर्फ
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
९२ डॉलर्स पहुचेंगे|
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
अफ्रीका में पैसे भेजने का शुल्क
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
और ज्यादा है|
07:11
12 percent.
134
431596
1346
१२ प्रतिशत|
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
अफ्रीका के अंदर पैसे भेजने के लिए
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
उससे भी ज्यादा पैसे लगते है,
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
२० प्रतिशत से ज्यादा|
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
उदाहरनार्थ, बेनिन से नाइज़रिया पैसे भेजने के लिए|
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
और फिर वेनेज़ुएला जहाँ पे
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
विनिमय नियंत्रण की वजह से,
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
आप १०० डॉलर्स भेजते हो और आप
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
भाग्यशाली है और आप के कुटुंब को
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
१० डॉलर्स भी मिलते है तो|
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
सच है, वेनेज़ुएला को कोई भी सरकारी
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
व्यवस्था से पैसे नहीं भेजता|
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
सभी सूटकेस में से ही जाता है|
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
जहाँ भी शुल्क ज्यादा है,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
पैसा निचे से जाता है|
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
और इससे भी खराब,
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
बहुत से विकाशशील देशो में
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
दुसे देशो में पैसे
07:52
out of the country.
152
472407
1703
भेजने पे पाबंदी है|
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
बहुत से धनवान देशो में भी कुछ ही देशो को
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
पैसे भेजने की अनुमति है|
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
तो वहा पैसे भेजने के लिए कोई पर्याय,
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
सस्ता पर्याय, नहीं है?
08:06
There are.
157
486487
791
है|
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
केनिया में एम्- पेसा लोगो को पैसे भेजने का तरीका है
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
और मिलने का शुल्क सिर्फ
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
६० सेंट (पैसे) प्रति लेन-देन|
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
अमरिकी फेड ने मेक्सिको के साथ
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
मेक्सिको में पैसे भेजने के
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
व्यवसाय के लिए
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
६७ सेंट प्रति लेन-देन शुल्क लगाया है|
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
और फिर भी, यह जल्द, सस्ते, अच्छे तरीके
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
अंतरराष्ट्रीय लागू नहीं कर सकते
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
क्यूंकि काले धन को वैध बनाने के भय से,
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
थोडा डाटा होते हुए भी
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
किसी भी संबंध को समर्थन देने के लिए,
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
कोई भी काला धन वैध करने का माध्यम
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
और छोटी भेजी जाने वाली नगद के बीच.
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
बहुत से बड़े बैंक आज कल
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
सावधानता से बैंक व्यावसायिक खाता
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
संभालते है, मुख्यतर
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
जो सोमालिया से है|
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
सोमालिया, एक देश जहा
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
सालाना प्रति व्यक्ति आय २५० डॉलर्स है|
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
प्रतिमाह सोमालिया जाने वाली नगदी
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
उससे ज्यादा बड़ी है|
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
भेजे जाने वाली नगद सोमालिया की जीवनावश्यक है
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
और यह एक उदाहरण है
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
दाया हाथ बहुत मदद कर रहा है
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
और बाया हाथ जीवनावश्यक चीज को मार दे रहा है
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
उनके अर्थव्यवस्था के नियमों के माध्यम से|
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
उसके बाद गाँव के मेरे जैसे गरीब लोगो की स्थिति.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
गाव में, सिर्फ डाक सेवा से
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
पैसे पहुचाने का मार्ग है|
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
दुनिया के बहुत से सरकार ने
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
उनके डाक सुविधा को
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
पैसे भेजने वाले कंपनियों के साथ साझेदारी की है|
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
तो अगर मुझे मेरे पिताजी को
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
गाव में पैसे भेजने है, मुझे पैसे
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
भेजने वाली कंपनी से ही पैसे भेजने पड़ेंगे|
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
कीमत अधिक भी क्यों न हो|
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
मै कोई और सस्ता तरीका नहीं ले सकता|
10:03
This has to go.
196
603325
2009
यह बदलना चाहिए|
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
तो हमने अंतरराष्ट्रिय संगठनों और
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
सामजिक व्यवसायिको के साथ पैसे भेजने का
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
सस्ते उपाय ढूंढे?
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
पहला, १००० डॉलर्स से भी कम भेजे जाने वाले कीमत के उपर नियम न लगाए|
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
सरकार को वह पता चलना चाहिए कि
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
छोटी नगदी कला धन नहीं होता|
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
दूसरा, सरकार ने पैसे भेजने वाली कंपनिया
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
और डाक की साझेदारी बंद करनी चाहिए|
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
उस के लिए डाक
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
और कोई भी राज्य की बैंकिंग सुविधा जिसका
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
सबसे बड़ा संघ है जो गरीबो की सेवा करती है|
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
असल में, उन्होंने प्रतियोगिता लानी चाहिए,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
साझेदारी चालु करने की,
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
उससे मूल्य कम कर सकते है, जैसे कि हमने किया
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
उन्होंने किया, दूरसंचार इंडस्ट्री में|
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
आपने देखा होगा कि वहां क्या हुआ है|
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
तिसरा, बड़े मनुष्य के हित और बिना लाभ के लिए काम करने वाले संस्थाए
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
पैसे भेजे जाने वाला तरीका विना मूल्य
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
की तौर पर चालु करना चाहिए|
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
उन्होंने विना मूल्य
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
पैसे भेजने के लिए मंच बनाना चाहिए
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
जिससे वो कम से कम मूल्य में पैसा भेज सके
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
दुनिया के सभी मिश्रित नियमों को
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
सामने रख कर|
11:16
The development community should
221
676732
1402
समुदाय के विकास का विचार करके
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
भेजे जाने वाले पैसे पर लगने वाला मूल्य को
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
अभी के आठ प्रतिशत से एक तक कम करने का लक्ष्य रखना चाहिए|
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
अगर हमने मूल्य एक प्रतिशत तक कम किया,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
तो हम हर साल ३० अरब डॉलर्स बचा सकते है|
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
३० अरब डॉलर्स, तो अफ्रीका के वार्षिक
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
द्विपक्षीय मदद बजट से ज्यादा है|
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
यह लगभग समान या थोडा
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
अमरीका के कुल मदद बजट से ज्यादा है
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
जो कि दुनिया के सबसे ज्यादा दानी है|
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
असल में, बचत ३० अब्ज डॉलर्स से
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
ज्यादा हो सकती है क्यूंकि पैसे भेजनेवाले चैनल भी
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
मदद के लिए, व्यापार या निवेश के लिए उपयोग कर सकते है|
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
और पैसे भेजने घर तक पहुचने के लिए
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
एक बड़ी बाधा यह है कि
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
बड़ी और अत्यधिक
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
और चुनने का अवैध मूल्य,
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
मूल्य जो विस्थापित भरते है, विस्थापित कामगार
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
उनके नौकरी देनेवालो को पैसे देते है|
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
मैं कुछ साल पहले दुबई में था|
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
मैं कामगारों के कैंप में गया था|
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
वह समय रात के ८ बजे थे अँधेरा, गर्मी, उमस|
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
कामगार काम पे कठिन दिन के बाद
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
वापिस आ रहे थे,
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
और मेरा बांग्लादेशी कंस्ट्रक्शन कामगार
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
के साथ संवाद हुआ|
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
वो निश्चिंत था कि वो
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
पैसे घर भेज रहा था,
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
वो कुछ महीनो से पैसे भेज रहा था|
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
और बहुत सा पैसा
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
भरती एजेंट या कामगार एजेंट को जाता
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
जिसने उसको जॉब दिया था|
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
और मेरे मन में यह चित्र देख सकता हूँ
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
पत्नी भेजे जाने वाले पैसे
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
का इन्तेजार कर रही है|
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
पैसे आते है|
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
वो पैसे लेती है और नियुक्ती एजेंट
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
के हाथ में देती है|
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
और बच्चे देख रहे है|
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
यह रुकना चाहिए|
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
यह सिर्फ बांग्लादेश के कंस्ट्रक्शन कामगार के लिए नहीं
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
यह सभी लाखो कामगारों के लिए है|
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
जिनको यह बाधा होती है|
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
बंगलादेशी कंस्ट्रक्शन कामगार
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
औसत ४००० डॉलर्स नियुक्ती एजेंट को फी देता है
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
जिस जॉब से उसको सिर्फ २००० डॉलर्स सालाना मिलते है|
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
इसका मतलब दो या तीन साल के लिए
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
वो पैसे भेजता है
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
नियुक्ती फी भरने के लिए|
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
कुटुंब को इसमें कुछ देखने को भी नहीं मिलता
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
यह सिर्फ दुबई के बारे में नहीं
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
दुनिया के सब बड़े शहरो के पीछे की बात है|
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
यह सिर्फ बांग्लादेशी कंस्ट्रक्शन कामगारों की नहीं,
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
बल की दुनिया के सभी कामगारों की स्थिति है|
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
सिर्फ आदमी नहीं|
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
अधिकतम महिलाए
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
इस रिक्रूटमेंट में वेदनीय है|
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
एक सबसे अच्छी और नई
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
भेजे जाने वाले पैसे की घटना हो रही है कि,
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
कैसे नए इनोवेशन से जुटाया जाए
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
लेन देन का प्रचार|
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
विस्थापित घर पैसे भेजते है
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
वे जहाँ रहते है वहां भी वे
14:12
money where they live.
284
852168
2445
ज्यादा पैसे बचाते है|
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
सालाना, प्रस्थापित लोगो की बचाई हुई नगद
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
५०० अरब डॉलर्स है|
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
सबसे ज्यादा नगदी बैंक डिपॉजिट्स में है
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
जो कि आपको शून्य प्रतिशत ब्याज देते है|
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
अगर कोई देश देता है और तीन या चार प्रतिशत
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
व्याज देता है और वे कहते है कि,
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
पैसे पाठशाला बनाने, रस्ते, हवाई अड्डे, रेलवे सुविधाए
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
बनाने के लिए उस पैसो का उपयोग करेंगे
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
मुल देश के, बहुत से
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
विस्थापित रूचि रखते होंगे कि
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
उनके पैसो से अलग करते होंगे क्यूंकि
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
यह सिर्फ पैसे मिलाने के लिए नहीं कि
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
जो उनको पैसे बचाने का मौका
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
उनके देश के उन्नति में सलग्न होने को देती है|
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
पैसे भेजने वाले चैनल का इस्तेमाल
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
यह सबंध बेचने के लिए कर सकते है
15:00
because when they come
301
900051
1351
कारण जब वो आते है
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
हर महिना नगदी भेजते है,
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
तभी आप उनको वह बेचते है|
15:05
You can also do the same
304
905566
973
आप यही कर सकते है
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
लेनदेन जुटाने का प्रचार कर सकते है|
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
मुझे भारत के बुलेट ट्रेन में
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
निवेश करना अच्छा लगेगा
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
और मुझे मेरे गाँव में मलेरिया के खिलाफ
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
योगदान देना अच्छा लगेगा|
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
भेजे जाने वाली नगदी एक
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
अच्छा तरीका है जिससे
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
सबसे ज्यादा जरुरत मंद को
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
उससे सहायता मिले|
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
भेजे जाने वाली नगद लोगो को ताकतवर बनाती है|
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
हम सबने मिलके भेजी जाने वाली नगद
15:40
and recruitment
316
940614
985
और रिक्रूटमेंट
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
सस्ता और सुरक्षित बनाना चाहिए|
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
और यह सब कर सकते है|
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
मेरे बारे में देखा जाए, मै
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
दो दशक से भारत से दूर हूँ|
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
मेरी पत्नी वेनुज़ुएला से है|
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
मेरे बच्चे अमरीकी है|
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
बहुत्तर मुझे वैश्विक नागरिक जैसे महसूस होता है|
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
और फिर भी, मैं बहुत याद करता हूँ
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
अपने मातृभूमि को|
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
मैं एक ही समय भारत और अमेरिका में रहना चाहता हूँ|
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
मेरे माँ बाप अब नहीं है|
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
मेरे भाई और बहने आगे जा चुके है|
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
मुझे घर पैसे भेजने के लिए कोई शीघ्र जरूरत नहीं है|
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
और फिर भी, समय से समय,
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
मैं दोस्तों को,
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
परिवारों को, गाव वालो को, पैसे भेजता हूँ,
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
वहाँ होने के लिए, जुड़े रहने के लिए|
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
यह मेरी पहचान का हिस्सा है|
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
और अभी भी मैं कवि बनने के लिए कोशिश कर रहा हूँ
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
और कष्ट उठाने वाले विस्थापित
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
उनको दरिद्र्यता के चक्र के संघर्ष से
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
मुक्त करने के लिए|
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
धन्यवाद|
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7