Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

93,988 views ・ 2014-10-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
Mieszkam w Waszyngtonie,
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
ale dorastałem w Sindhekeli, wiosce w indyjskim stanie Orisa.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
Mój ojciec był urzędnikiem państwowym.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
Moja mama nie umiała czytać ani pisać,
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
ale zawsze mówiła mi:
"Króla czczą tylko w jego królestwie.
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
Poetę szanują wszędzie".
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
Dlatego też chciałem zostać poetą.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
O mało co nie poszedłbym do college'u,
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
gdyby nie pomoc ciotki.
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
Na naukę wyjechałem to Sambalpuru,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
największego miasta w regionie,
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
Tam, już w collegu, po raz pierwszy widziałem telewizor.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
Marzyłem o dalszych studiach w USA.
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
Gdy nadeszła taka szansa,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
za pożyczone pieniądze przemierzyłem dwa oceany,
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
mając w kieszeni jedynie 20 dolarów.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
W USA pracowałem
na pół etatu w centrum badawczym,
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
uczęszczając na wykłady z ekonomii.
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
Z niewielkich zarobków
płaciłem za utrzymanie
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
i wysyłałem pieniądze do domu, dla brata i ojca.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
Moja historia nie jest wyjątkowa.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
Każdego roku migrują miliony ludzi.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
Wspomagani przez rodziny przemierzają oceany,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
pustynie, rzeki i góry.
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
Ryzykują życie, żeby urzeczywistnić marzenie,
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
proste marzenie o porządnej pracy,
żeby móc wysyłać pieniądze do domu
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
02:15
and help the family,
29
135467
1830
i pomóc rodzinom,
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
które wcześniej pomogły im.
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
Na świecie są 232 miliony emigrantów.
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
To ludzie mieszkający w kraju,
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
który nie jest ich ojczyzną.
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
Gdyby istniało państwo
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
zamieszkałe jedynie przez emigrantów,
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
miałoby większą populację niż Brazylia.
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
Byłoby ekonomicznie większe od Francji.
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
Około 180 milionów emigrantów z biednych krajów
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
regularnie wysyła pieniądze do domu.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
Te sumy pieniężne nazywa się przekazami.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
Oto fakt, który może was zaskoczyć:
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
413 miliardów dolarów
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
to suma przekazów wysłanych w zeszłym roku
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
przez emigrantów do krajów rozwijających się.
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
Emigranci z tych państw
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
wysyłają pieniądze do domu,
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
413 miliardów dolarów.
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
To spora suma,
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
trzykrotnie większa
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
od wszystkich funduszy rozwojowych.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
Pomimo tego ja, wy,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
moi znajomi z Waszyngtonu,
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
wszyscy wciąż debatujemy
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
i dyskutujemy na temat funduszy rozwojowych,
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
a ignorujemy przekazy, uważając je za drobne sumy.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
Co prawda ludzie wysyłają średnio 200 dolarów miesięcznie,
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
ale wysyłanie pieniędzy co miesiąc
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
przez miliony ludzi,
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
zamienia tę sumę w rzekę obcej waluty.
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
W ostatnim roku Indie otrzymały 72 miliardy dolarów.
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
To więcej niż wyniósł ich eksport IT.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
W Egipcie suma przekazów jest trzykrotnie wyższa
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
od dochodów z Kanały Sueskiego.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
W Tadżykistanie przekazy stanowią 42% PKB.
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
W krajach biedniejszych, mniejszych, słabszych,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
dotkniętych konfliktem, jak Somalia czy Haiti,
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
przekazy są ostatnią deską ratunku.
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
Nic dziwnego, że mają ogromny wpływ
na ekonomię oraz na życie biednych.
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
Inaczej niż prywatne fundusze inwestycyjne,
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
przekazy nie kończą się
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
przy pierwszych objawach kłopotów państwa.
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
Działają właściwie jak ubezpieczenie.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
Kiedy rodzina ma kłopoty,
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
napotyka trudności, przeżywa trudny okres,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
przekazy rosną, działają jak ubezpieczenie.
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
Migranci wysyłają więcej pieniędzy.
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
Inaczej niż pieniądze z funduszy,
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
które muszą przejść przez urzędy i rządowe agencje,
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
przekazy trafiają bezpośrednio do biednych, do rodzin,
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
04:56
reach the family,
84
296993
1318
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
często z radami finansowymi.
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
W Nepalu w 1995 roku biedni stanowili 42%.
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
Taki był udział biednych w społeczeństwie.
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
W 2005 roku, dekadę później,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
w czasach kryzysu politycznego oraz ekonomicznego,
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
liczba biednych spadła do 31%.
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
Uważa się, że spadek liczby biednych,
przynajmniej większość, około połowa,
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
to zasługa przekazów z Indii,
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
05:27
another poor country.
95
327741
2139
innego biednego kraju.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
W Salwadorze
liczba dzieci porzucających naukę
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
jest niższa w rodzinach otrzymujących przekazy.
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
W Meksyku oraz na Sri Lance
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
waga noworodków jest większa w rodzinach,
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
które otrzymują przekazy.
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
Przekazy to troskliwie zapakowane dolary.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
Emigranci wysyłają do domu pieniądze na jedzenie,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
zakup artykułów pierwszej potrzeby,
budowę domów, edukację,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
opiekę medyczną dla starszych osób,
inwestycje w biznes przyjaciół i rodziny.
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
Emigranci wysyłają jeszcze więcej pieniędzy
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
na wyjątkowe wydatki,
takie jak operacja czy wesele.
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
Migranci wysyłają również,
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
prawdopodobnie zbyt często,
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
pieniądze na nagłe pogrzeby,
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
w których nie mogą uczestniczyć.
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
Te pieniądze czynią wiele dobra,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
jednak są przeszkody w przepływie
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
400 miliardów dolarów w przekazach.
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
Główną barierą są ogromne koszta
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
wysyłki pieniędzy do domu.
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
Firmy przekazowe tak ustalają opłaty,
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
żeby ograbić biednych.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
Mówią: "Za wysłanie do 500 dolarów
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
zapłacisz 30 dolarów".
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
Jeśli jesteś biedny i możesz wysłać wyłącznie 200 dolarów,
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
musisz zapłacić 30 dolarów.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
Średni koszt wysłania pieniędzy
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
wynosi osiem procent kwoty.
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
Czyli gdy wysyłasz 100 dolarów,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
odbiorca otrzyma ledwie 92 dolary.
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
Wysłanie pieniędzy do Afryki jest jeszcze droższe:
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
07:11
12 percent.
134
431596
1346
to 12 procent kwoty.
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
Wysłanie pieniędzy wewnątrz Afryki
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
jest jeszcze droższe:
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
Ponad 20% kwoty.
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
Pieniądze wysyłane na przykład z Beninu do Nigerii.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
Mamy także Wenezuelę,
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
gdzie ze względu na kontrolę wymiany walut
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
dobrze jeśli z wysłanych 100 dolarów
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
rodzina otrzyma choćby 10 dolarów.
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
Oczywiście nikt nie wysyła pieniędzy do Wenezueli
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
drogą oficjalną.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
Wysyła się je w walizkach.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
Kiedy koszty są wysokie,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
pieniądze są przemycane.
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
Co gorsze, wiele krajów rozwijających się
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
posiada całkowity zakaz wywożenia pieniędzy.
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
07:52
out of the country.
152
472407
1703
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
Niektóre bogate państwa też zakazują
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
wysyłania pieniędzy do wybranych krajów.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
Czy nie ma w takim razie innych,
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
lepszych i tańszych opcji na wysłanie pieniędzy?
08:06
There are.
157
486487
791
Są.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
Kenijska M-Pesa pozwala ludziom
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
wysyłać i otrzymywać pieniądze,
pobierając jedynie 60 centów za transakcję.
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
Rząd USA rozpoczął wraz z Meksykiem program
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
umożliwiający biurom finansowym
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
wysyłanie pieniędzy do Meksyku
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
za jedyne 67 centów za transakcję.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
Jednak tych szybszych, tańszych, lepszych opcji
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
nie można zastosować na rynku międzynarodowym
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
z obawy o pranie brudnych pieniędzy,
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
chociaż niewiele danych potwierdza
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
jakikolwiek znaczący związek
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
między praniem brudnych pieniędzy,
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
a małymi przekazami.
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
Wiele międzynarodowych banków
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
niechętnie prowadzi konta
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
biur usług finansowych,
szczególnie tych obsługujących Somalię.
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
Somalia to kraj,
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
w którym roczny dochód na głowę
wynosi jedynie 250 dolarów rocznie.
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
Miesięczne przekazy do Somalii
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
są przeciętnie wyższe od tej sumy.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
Przekazy są gwarancją przeżycia Somalii.
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
Jednak jest to przykład sytuacji,
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
gdzie prawa ręka udziela pomocy,
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
a lewa zdusza przepisami
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
siłę napędową tej ekonomii.
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
Są także przypadki biednych ludzi z wiosek, takich jak ja.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
Jednym miejscem w wiosce,
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
gdzie można odebrać gotówkę, jest poczta.
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
Większość państw na świecie
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
zezwala urzędom pocztowym
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
na ekskluzywną współpracę z firmami przesyłającymi pieniądze.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
Jeśli chcę wysłać pieniądze
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
do ojca w wiosce,
muszę je wysłać przez określoną firmę przekazową,
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
nawet jeśli koszt jest wysoki.
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
Nie moge wybrać tańszej opcji.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
To musi się skończyć.
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
Co mogą zrobić organizacje międzynarodowe
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
oraz przedsiębiorcy społeczni,
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
aby zmniejszyć koszta wysłania pieniędzy?
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
Po pierwsze, złagodzić przepisy odnośnie przekazów poniżej 1000 dolarów.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
Państwa powinny zdać sobie sprawę z tego,
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
że drobne przekazy nie są praniem brudnych pieniędzy.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
Po drugie, państwa powinny zabronić wyłączności na współpracę
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
między urzędami pocztowymi a firmami przekazowymi.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
Także pomiędzy pocztą
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
a krajowym systemem bankowym,
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
który posiada rozległą sieć i obsługuje biednych.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
Państwa powinny promować konkurencję,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
otworzyć się na współpracę,
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
która zmniejszy koszta, tak jak zrobiliśmy to my,
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
jak zrobiono w telekomunikacji.
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
Wiecie, jak to wyglądało.
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
Po trzecie, duże organizacje charytatywne
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
powinny utworzyć platformę przekazową
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
na zasadzie non-profit.
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
Powinny utworzyć platformę przekazową typu non-profit, która umożliwiłaby
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
firmom przekazowym wysyłanie pieniędzy po niższych kosztach
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
i która byłaby zgodna
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
z przepisami na całym świecie.
11:16
The development community should
221
676732
1402
Wspólnota rozwoju powinna obrać za cel
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
zmniejszenie kosztów przekazów
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
z obecnych 8% do jednego.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
Jeśli zmniejszymy koszty do 1%,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
utworzy to oszczędności rzędu 30 miliardów dolarów rocznie.
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
Trzydzieści miliardów dolarów to więcej
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
niż roczny budżet pomocy na rzecz Afryki.
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
To więcej, lub tyle samo,
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
co łączny budżet na zapomogi rządu USA,
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
największego ofiarodawcy na Ziemi.
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
Oszczędności byłby nawet większe niż 30 miliardów,
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
bo kanały przekazowe wykorzystuje także
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
pomoc, handel i inwestycje.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
Innym ważnym utrudnieniem
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
w przesyłaniu przekazów rodzinie
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
są kosmiczne, nielegalne koszty rekrutacji,
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
opłaty, które emigranci płacą
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
pośrednikom pracy.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
Kilka lat temu byłem w Dubaju,
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
gdzie odwiedziłem obóz robotniczy.
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
Była ósma wieczorem, ciemno, gorąco, parno.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
Robotnicy kończyli właśnie
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
wyczerpujący dzień pracy.
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
Zacząłem rozmowę
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
z robotnikiem budowlanym z Bangladeszu.
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
Martwił się,
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
że od kilku miesięcy wysyła do domu pieniądze,
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
ale większość z nich trafia
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
do agenta rekrutacyjnego,
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
który znalazł mu tę pracę.
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
Wyobraziłem sobie jego żonę,
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
czekającą na comiesięczny przekaz.
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
Przekaz przychodzi.
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
Bierze pieniądze
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
i oddaje pośrednikowi,
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
a dzieci się temu przyglądają.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
To musi się skończyć.
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
To dotyczy nie tylko pracowników budowlanych z Bangladeszu,
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
ale wszystkich pracowników.
Miliony emigrantów cierpią z tego samego powodu.
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
Pracownik budowlany z Bangladeszu
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
płaci średnio 4000 dolarów
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
za pracę przynoszącą mu rocznie 2000 dolarów.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
Oznacza to, że przez dwa, trzy lata
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
spłaca tylko opłaty rekrutacyjne.
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
Rodzina nie dostaje nic.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
Dzieje się tak nie tylko w Dubaju,
to ciemna strona każdego większego miasta na świecie.
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
Dotyczy to nie tylko pracowników budowlanych
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
z Bangladeszu, ale z całego świata.
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
Dotyka to nie tylko mężczyzn.
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
Kobiety są wyjątkowo narażone
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
na rekrutacyjne malwersacje.
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
Jedną z najbardziej ekscytujących i najnowszych
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
zmian w sprawie przekazów
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
jest mobilizacja przez innowację,
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
diaspor oszczędzających i diaspor dających.
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
Emigranci wysyłają do domu pieniądze,
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
ale oszczędzają również duże sumy pieniędzy
14:12
money where they live.
284
852168
2445
w krajach, w których mieszkają.
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
Szacuje się, że oszczędności emigrantów
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
wynoszą 500 miliardów dolarów rocznie.
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
Większość tych pieniędzy znajduje się
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
na kontach i depozytach bankowych o zerowym oprocentowaniu.
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
Gdyby państwo wyszło z ofertą oprocentowania
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
w wysokości trzy procent, cztery procent
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
i oświadczyło, że pieniądze zostaną użyte do budowania
szkół, dróg, lotnisk, linii kolejowych
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
w ich ojczyźnie,
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
wielu emigrantów byłoby zainteresowanych
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
przekazaniem swoich pieniędzy,
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
ponieważ jest to nie tylko zysk,
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
ale możliwość zaangażowania w rozwój ojczyzny.
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
Kanały przekazowe mogą być wykorzystywane
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
do sprzedaży tych obligacji emigrantom,
15:00
because when they come
301
900051
1351
bo można je oferować
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
przy okazji comiesięcznych przekazów.
15:05
You can also do the same
304
905566
973
W ten sam sposób można zmobilizować diasporę dającą.
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
Chciałbym zainwestować
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
w szybkie koleje w Indiach
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
i pomóc w walce z malarią w mojej wiosce.
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
Przekazy są wspaniałym sposobem
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
dzielenia się dobrobytem
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
w sposób ukierunkowany
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
na korzyść najbardziej potrzebujących.
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
Przekazy wzmacniają ludzi.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
Musimy zrobić, co w naszej mocy,
żeby przekazy i rekrutacja były bezpieczniejsze i tańsze.
15:40
and recruitment
316
940614
985
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
To jest możliwe.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
Jeśli chodzi o mnie,
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
Indie opuściłem dwie dekady temu.
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
Moja żona pochodzi z Wenezueli.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
Moje dzieci są Amerykanami.
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
Czuję się obywatelem świata.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
Jednak, odczuwam tęsknotę za ojczyzną.
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
Chcę być jednocześnie w Indiach i USA.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
Moich rodziców już tam nie ma.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
Moje rodzeństwo wyjechało.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
Nie ma potrzeby wysyłania pieniędzy do domu.
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
Ale i tak, od czasu do czasu,
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
wysyłam pieniądze przyjaciołom, bliskim, mojej wiosce,
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
by być tam, angażować się,
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
to część mojej tożsamości.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
Wciąż staram się być poetą
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
dla ciężko pracujących emigrantów
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
i ich walki
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
o wyrwanie się z kręgu ubóstwa.
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
Dziękuję.
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7